ブラジル:判事はYouTubeとU2の区別がつかない

高等選挙裁判所(ポルトガル語でTSEと省略)は、6月11日、今年の8月に行われる地方選挙活動でのインターネット使用の規制を決定する会議を終えた。中でも批判が多いのは第4条で、以下のように書かれている:

Art. 4º. É vedada, desde 48 horas antes até 24 horas depois da eleição, a veiculação de qualquer propaganda política na Internet, no rádio ou na televisão – incluídos, entre outros, as rádios comunitárias e os canais de televisão que operam em UHF, VHF e por assinatura –, e, ainda, a realização de comícios ou reuniões públicas.

4条 選挙の48時間前および24時間後は、インターネット、ラジオ、テレビ(UHF、VHF、および加入登録の地域ラジオ局やテレビチャンネルなども含む)でのいかなる政治的宣伝の放送・送信、および集会または公開会合を禁ずる。

判事でブロガーであるJorge Alberto Araujo [pt]によると、これはブログエントリーや、選挙のかなり前に書かれた情報も禁止されると解釈することができるという。彼は、この決定は選挙当日に人々が前日の新聞を読むことを禁止しようとするのと同じだと解釈している。

Impedir que matérias de conteúdo político sejam veiculadas na Internet, no dia da eleição, dá a impressão que o TSE, futuramente, pode admitir que haja propaganda política obrigatória na Web, algo do tipo: “Interrompemos a programação normal (a leitura deste blog, por exemplo) para exibir a propaganda obrigatória nos termos da Lei…” absurdo, não? Eu e você achamos. Parece que o TSE, não.

選挙当日に政治的コンテンツがインターネットに出回るのを阻止することで、TSEは「通常の番組(例えば、このブログを読むこと)を変更して、法律に基づき無料の政治広告を放送します」といった政治広告が将来ウェブ上に現れるとTSEが認めるかもしれないという印象を与える。ばかげていないか?私たちはそう思うけど、TSEはそう考えていないようだ。

弁護士のAdauto de Andrade [pt]も、上の絵を掲載し、意見を述べている:

Internet não é televisão. Internet não é rádio. Você “vai” à Internet, ela não “vem” até você. Será que o TSE não consegue dar uma dentro?

インターネットはテレビではない。インターネットはラジオではない。インターネットは自分から求めていくもので、向こうから来るものではない。TSEは何一つまともにできないのか?

別のブラジル人ブロガーGeorge Marmelstein判事 [pt]は、TSE会議を実際に見た。彼の印象は、以下のとおり:

Na medida em que eu ia vendo as argumentações apresentadas, ficava cada vez mais surpreso ante o despreparo dos ministros para entenderem o que é a internet. Parecia – e essa impressão foi muito forte – que eles não sabiam do que estavam falando. Para se ter uma idéia, Youtube virou U2.

議論が展開されているの聞いて、大臣たちがインターネットとは何であるのかを理解していないことを目の当たりにして、ますます驚いてしまった。彼らは自分たちが何を話しているのか分かっていないようだ。そういう強い印象を受けた。具体的な例をあげると、YouTubeはU2になっていた。

No entanto, merece destaque o posicionamento do Min. Carlos Ayres Brito nesse assunto. Ele disse algo que eu já defendi: em matéria de liberdade de expressão, o Judiciário não deveria tentar regulamentar a internet sem saber do que se trata. Querer igualar a internet com as demais mídias é um grave equívoco. A internet, ao contrário da imprensa tradicional, não tem dona e a informação é livre e gratuita.

しかし、この問題におけるカルロス・ブリット大臣の見解は注目に値する。彼は、私が主張してきたようなことを言った: 表現の自由に関して言えば、司法はインターネットが何であるかを知らずにネットを規制しようとすべきではない。インターネットを他のメディアと同等に扱おうとするのは、深刻な誤りだ。従来のメディアと違って、インターネットには所有者はおらず、情報は無料だ。

No final das contas, a solução foi uma amostra clara de que eles não sabiam direito o que estavam decidindo naquele momento. Ficou decidido que à medida em que os problemas surgissem, a solução seria dada caso a caso. Tanto melhor para os advogados e tanto pior para os eleitores, que ficam com uma espada de Dâmocles em suas cabeças sem saber direito o que podem e o que não podem fazer.

結局、この決定は彼らが何を決めているか分かっていなかったという良い例となった。問題が起きたときにその都度対処するという程度での決定だ。これは弁護士にとっては良い話だが、何が出来て、何が出来ないのかを知らずに、ダモクレスの剣が頭上にぶら下がっている状態の有権者にとっては気の毒なことだ。

その一方で、ブログやテレビ、その他の報道機関で異なった情報や誤解が共有され、混乱が広がっている。いまだに皆が困惑しているようだ。

グローバル・ボイス・オンラインでは、この議論を注意深く追っている。

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.