<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 日本語 &#187; Izumi Mihashi</title>
	<atom:link href="http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 03:34:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ブラジル：著名政治ブログ閉鎖の判決</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/14/1093/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/14/1093/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 14:34:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[言論の自由]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1093</guid>
		<description><![CDATA[A Nova Corja はブラジルのブログ界において独自調査によるジャーナリズムのシンボルであったが、８月６日にお別れの記事を掲載した。グループで最後に残った一人のブロガーである Rodrigo Alvares が、仕事で忙しいため時間がなくなり、思うように投稿できなくなったので、ブログを閉鎖すると決めたのだ。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/16/brazil-lawsuits-force-popular-political-blog-to-close-down/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.novacorja.org/">A Nova Corja</a> [ポルトガル語] はブラジルのブログ界において独自調査によるジャーナリズムのシンボルであったが、８月６日に<a href="http://www.novacorja.org/?p=5411">お別れの記事</a>を掲載した。グループで最後に残った一人のブロガーである Rodrigo Alvares が、仕事で忙しいため時間がなくなり、思うように投稿できなくなったので、ブログを閉鎖すると決めたのだ。</p>
<p>ネットに現れてからこの５年間、Nova Corja は主にリオグランデ・ド・スル州の汚職スキャンダルの報道で名を知られていた。この告発をうけて、リオグランデ・ド・スル州の連邦公共省は州知事の <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yeda_Crusius">Yeda Crusius</a> を違法行為と行政上の不正行為の疑いで調査した。Nova Corja は、辛辣で陰のあるユーモアの感覚や、ブラジルのルラ大統領率いる与党の労働党に抵抗していることでも知られている。このため、Nova Corja は同党を支持している多くの敵によく糾弾されるが、それでも<a href="http://laviejabruja.blogspot.com/2009/08/nem-assim-tao-nova.html">断固として糾弾の姿勢を変えていない</a>。</p>
<p>この記事の公開時点で、Nova Corja の<a href="http://www.novacorja.org/?p=5411">最後の投稿</a>は 300 近くのコメントを集めた。Alvares によると、閉鎖後もブログのアーカイブは汚職との戦いの証としてネット上に残されるそうだ。</p>
<blockquote><p>Espero que o A Nova Corja permaneça como registro da demência que assola não só o governo Yeda, mas a política gaúcha e brasileira. As eleições do ano que vem serão as mais importantes desde 1989, e boa parte da bandalha praticada por eles ultimamente está nos arquivos do blog.</p>
<p>ABRA$$O
</p></blockquote>
<div class="translation">Nova Corja には イエダ州の政府だけでなくリオグランデ・ド・スル州やブラジルの政治を破壊した狂気の記録簿であり続けてほしい。来年の選挙は1989年以来もっとも重要になるだろう。最近[政治家が]やらかしたへまについて書かれた[投稿の]大半はこのブログのアーカイブに収められている。</p>
<p>さよなら
</p></div>
<div id="attachment_91053" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px">
<a href="http://cristianozanella.blogspot.com/2009/08/tchau-nova-corja.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/A+NOVA+CORJA-300x290.jpg" alt="Cristiano Zanellaのデザイン" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">「さよなら」 Cristiano Zanella のブログから、Leandro Demori のデザイン</p>
</div>
<p><a href="http://www.trezentos.blog.br/?p=2587">Lúcia Freitas</a> [ポルトガル語] はロンドンで開かれた G-20 サミット に　A Nova Corja がブラジルのブログでただ一つ<a href="http://www.whitebandaction.org/g20voice">招かれたとき</a>のことを覚えている。彼女はブログ界でのこのニュースに対する関心の低さを気にかけている。ブログの投稿やTwitterの反応がほとんどネット上に見つからなかったのだ。</p>
<blockquote><p>Não houve proteção da comunidade, blogagem coletiva, indignação. Passou batido.<br />
Bad, bad bloggers</p>
<p>Um mergulho no silêncio de jornalismo bem-feito, claro, contundente. Derrubado por uma sequência de processos na justiça que dão dores de cabeça incuráveis a cidadãos no exercício do seu direito à livre expressão.<br />
Este tipo de silêncio é péssimo para todos nós.</p>
<p>Eu, como blogueira E jornalista, fico com vergonha, vergonha, vergonha. Primeiro de mim, por não ter lido os feeds por dois dias e não ter visto tamanho absurdo. Segundo de meus vizinhos de rede, que se reúnem tão facilmente para o #lingerieday, mas não se preocupam nem por um instante com as questões mais profundas que nos cercam e atingem.</p></blockquote>
<div class="translation">コミュニティのサポートもブログ騒ぎも義憤も何もなかった。<br />
どうしようもないブロガーたちだ。	</p>
<p>よくまとめられている明晰で強力なジャーナリズムの発信元が、一連の訴訟により沈黙においやられた。表現の自由を行使するものにとって癒しがたい頭痛の種だ。<br />
こういう沈黙はわれわれにとってよくない。</p>
<p>わたしはブロガーとしてジャーナリストとして、とても、とても恥ずかしい。第一に、フィードを二日間読んでいなかったので、このとんでもなくばかげた出来事を見逃してしまった。第二に、わたしの近所のネットでは、ランジェリーの日はあんなに早く集まっていたのに、より深くわれわれに影響を及ぼすような問題については眉ひとつ動かさないのだ。</p></div>
<p>ブログ界の大半は沈黙を保っているか A Nova Corja の閉鎖に気がつかずにいる。しかし、このニュースを祝うブロガーが一人いる。原告のひとり <a href="http://polibiobraga.blogspot.com/2009/08/editor-manda-dois-blogs-petistas-para-o.html">Polibio Braga</a> [ポルトガル語] はまたもう一つブログを閉鎖できて満足しているのだ。数年前にも彼は同じことをした。<a href="http://tomandonacuia.blogspot.com/">Tomand na Cuia blog</a> に対する訴訟を起こしたのである。しかし今回は不適切との理由で棄却され、Nova Corja が<a href="http://www.novacorja.org/?p=4409">裁判に勝利</a>した。にもかかわらず　<a href="http://polibiobraga.blogspot.com/2009/08/editor-manda-dois-blogs-petistas-para-o.html">Polibio Braga</a> [ポルトガル語] は祝いの言葉を述べている。</p>
<blockquote><p>A remessa dos dois blogs para o aterro sanitário virtual da Web, é uma homenagem do editor a todos os jornalistas caluniados por grupos iguais de delinqüentes políticos petistas. Além da família comum, os editores dos dois blogs escondiam-se sob pseudônimos e alojamentos em provedores fora do país que acolhem todo gênero de bandidos.</p></blockquote>
<div class="translation">労働党の政治犯罪グループによってジャーナリズムの評判が傷つけられたが、[このブログの] 編集者はこれら二つのブログを仮想 Web のごみ埋立地に追放して貢献した。同じ家族出身だということ以外は、二つのブログの発行元は匿名の後ろに身を隠しどんなテロリスト [ブロガー] も許容する海外のサーバを使っているのだ。
</div>
<p>しばしば主流メディアに先んじつつも行ってきた取材活動のせいで、Nova Corja は 五年間の活動の間に三回裁判を起こされた。また、さまざまな脅迫にさらされたブロガーやその家族もいた。<a href="http://trasel.com.br/blog/?p=263">Marcelo Trasel</a> は以前 Nova Corja の共著者であったが、彼によると [ポルトガル語]、ブログの閉鎖の主な原因は確かに彼らが直面した三回の裁判のせいであったという。しかし、ブロガーは結果を恐れていたわけではなかった。</p>
<blockquote><p>O problema é que eles custam dinheiro, mesmo quando o juiz decide a seu favor, e, principalmente, tomam muito tempo. Todos os membros atuais e antigos da Corja têm empregos e famílias para cuidar. O jornalismo político era algo como uma prestação de serviços à sociedade, um voluntariado. Quando os poderosos foram perturbados e resolveram se aproveitar do Judiciário para tentar calar a Corja, porém, a sociedade mostrou-se incapaz de ajudar. O tempo livre antes dedicado ao jornalismo passou a ser dedicado a defender-se da litigância de má-fé. Algumas famílias até mesmo sofreram ameaças.</p></blockquote>
<div class="translation">問題は裁判は金がかかるということだ。もし好ましい判決が出たとしても、ともかく時間がかかる。現在も過去も Corja のメンバーは全員仕事を持ち家族の世話をみている。政治ジャーナリズムは社会へのサービスのようなもの、ボランティアの一種なのだ。もし権力者が邪魔に感じて Corja を黙らせるため司法を利用すると決めれば、社会は助けることができないと明らかになった。ブロガーは時間をとられ、ジャーナリズムに割く余裕などなく、悪意による訴訟から身を守るために手いっぱいになる。家族が脅迫された例さえある。
</div>
<p><a href="http://trasel.com.br/blog/?p=263">Träsel</a>　は、このニュースはデモクラシーを死に導くと述べており、<a href="http://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> に近い組織をブラジルでも創立しようと力説し、自らも創立に参加している。</p>
<blockquote><p>Algumas lições importantes podem ser tiradas desse caso. Primeiro, percebe-se que o bom jornalismo ainda faz diferença. A luz do dia incomoda aos poderosos e, no contexto da comunicação em rede mediada por computador, está ao alcance de qualquer cidadão expor os fatos ao sol. É o que chamo de webjornalismo cidadão, uma prática cada vez mais incensada como panacéia para os problemas do jornalismo. Pois bem, esse caso mostra os limites do webjornalismo cidadão.</p>
<p>Expostos ao sol, os políticos e sua entourage costumam sentir-se acuados e apelam ao Judiciário para tentar calar seus inimigos. Não precisam nem mesmo vencer um processo: os trâmites legais em si mesmos já têm um enorme poder disruptivo sobre o trabalho de pessoas que não vivem para a política e precisam se dedicar à vida real. Repórteres funcionários de empresas de comunicação podem contar com o setor jurídico para defendê-los nestes processos e seguir com sua rotina produtiva. Também não precisam pagar os custos judiciais. Repórteres amadores ou sem apoio institucional, por outro lado, são alvos fáceis para a intimidação jurídica.</p></blockquote>
<div class="translation">この件からいくつか貴重な教訓が得られた。第一に、良質なジャーナリズムはいまだに影響力を持ちうるということだ。現実的に考えてみても、コンピュータに媒介されたネットワークコミュニケーションの文脈なら、だれにでも事実を知らせることが可能だということだ。これがつまりわたしの呼ぶ市民ジャーナリズムというもので、ジャーナリズムの問題を解決する万能薬としてますます活発になっている手法だ。まぁ、この件はオンライン市民ジャーナリズムの限界も示しているわけだがね。</p>
<p>スキャンダルが明るみにでたとき、政治家や側近は追い詰められたように感じ、敵を黙らせようと司法を行使する。裁判に勝つ必要すらないのだ。法的手続きそのものが、政治で身を立てておらず、ほかに実業を持っている人々にとって破壊的な力を持っている。メディア企業に雇われている報道記者には、裁判の間彼らを守ってくれる会社の法律部門があり、日常の仕事を続けることができる。それに彼らは裁判の代金を払う必要すらない。一方、企業の支えがない報道記者やアマチュアは、法律による脅迫のターゲットになりやすいのだ。</p></div>
<p><a href="http://cinemaeoutrasartes.blogspot.com/2009/08/ameaca-aos-blogs.html">Mauricio Caleiro</a> [ポルトガル語] は、ブログ閉鎖の動きの裏にあるのは、主力メディアと共犯関係にあり、彼らの沈黙を利用していた強力で腐敗した勢力であると述べている。彼はすぐに行動しようと呼びかけている。</p>
<blockquote><p>Portanto, se nada for for feito para garantir ao menos a certeza de defesa jurídica, a blogosfera política independente e crítica – que, diante dessas circunstâncias, tende a encolher – vai repetir o que acontece no universo do grande capital que tanto critica: blogueiros que são suportados por portais ou que, devido a alta audiência e longevidade na rede, já constituiram suas próprias redes informais de proteção jurídicas, tendem a sobreviver; a massa de neófitos e de independentes que lutam para conquistar um espaço ficará jogada aos tubarões da litigância. Portanto, é preciso reagir. E já.</p></blockquote>
<div class="translation">政治的に独立しているブログ界は今の状況のせいで縮小しつつある。もし司法による防御の確実性を保障するために何もなされなかったら、あれほど批判してきたビックビジネスの世界でおきてきたことが繰り返されるだろう。ポータルサイトに支えられたブロガーや、自分たちで法的保護のためのネットワークを立ち上げているブロガーの多くは生き残っているが、単独のブロガーや、はじめたばかりで居場所を作ろうと努力している一般大衆は訴訟の食い物になるだろう。だから、われわれは行動を起こさなければならないのだ。それも今すぐに。</div>
<p>表現の自由への攻撃についてもっとお知りになりたい方は、下の Gloval Voices の投稿をご覧下さい。</p>
<p><a href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/16/2009/07/16/brazil-plaintiffs-try-to-silence-one-of-the-countrys-leading-journalists/">Plaintiffs try to silence one of the country&#39;s leading journalists</a></p>
<p><a href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/16/2009/04/22/brazil-judicial-decisions-a-growing-threat-to-online-freedom/">Judicial decisions, a growing threat to online freedom</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/14/1093/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>コロンビア：パブロ・エスカバルのカバの捕獲</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/11/1059/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/11/1059/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 14:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[コロンビア]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[メディア]]></category>
		<category><![CDATA[人道]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[抗議]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1059</guid>
		<description><![CDATA[2009 年 7 月 10 日に、コロンビアの雑誌 Dujuan は Hacienda Nápoles から逃げた雄のカバ Pepe の捕獲に関する記事を掲載した。Pepe は6月半ばにハンターたちに殺された。このとき、コロンビア当局の許可のもと、陸軍兵士の一団が同行していた。兵士に囲まれて息絶えている Pepe の写真は全国的な論争を巻き起こした。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/julian-ortega/">Julián Ortega Martínez</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/22/colombia-the-hunt-for-pablo-escobars-hippo/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>2009年7月10日に、コロンビアの雑誌 Dujuan は Hacienda Nápoles から逃げた雄のカバの<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8145676.stm">捕獲</a>に関する<a href="http://www.revistadonjuan.com/interes/la-historia-de-la-hipopotamo-de-pablo-escobar-que-querian-matar/5589989">記事[スペイン語]</a>を掲載した。Hacienda Nápoles　は、のちの麻薬王 Pablo Escobar がその絶頂期に所有していた私有地である。カバの名は &#8220;Pepe&#8221; といい、80年代前半に Escobar が自分の牧場につれてきた2頭のカバの子孫である。Pepe は6月半ばにハンターたちに殺された。このとき、コロンビア当局の許可のもと、陸軍兵士の一団が同行していた。Pepe は3発打たれた後死んだ。そのうち1発は脳に達し、あとの2発は心臓に届いた。兵士に囲まれて息絶えている Pepe の<a href="http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-colombia-hippos15-2009jul15,0,235800.story">写真</a>は<a href="http://elespectador.com/node/150045/">全国的な論争[スペイン語]</a>を<a href="http://www.semana.com/noticias-international/the-heated-debate-about-drug-lords-killed-hippopotamus/126237.aspx">巻き起こした</a>。</p>
<p>コロンビア政府は、すでに何度も捕獲を試みたと述べ、「カバは病原菌を保有しており、地域社会を危険にさらしていた」と<a href="http://colombiareports.com/colombia-news/news/4945-escobars-hippo-gunned-down-like-his-former-boss.html">主張している</a>。 しかし、動物愛護の運動家や組織は環境大臣 Carlos Costa の辞職を<a href="http://caracoltv.com/node/145672">要求した</a>。また、ある雑誌（Donjuan の主な競合相手）は<a href="http://colombiareports.com/colombia-news/news/5049-hippo-flash-mob-in-bogota.html">フラッシュモブ</a>（訳注：インターネット、特にEメールを介して不特定多数の人間が公共の場に突如集合し、目的を達成すると即座に解散する行為）を<a href="http://www.soho.com.co/wf_InfoArticulo.aspx?IdArt=9053">組織した[スペイン語]</a>。抗議を受けて、コロンビア当局は &#8220;Pepe&#8221; の パートナーであるメスの &#8220;Matilda&#8221; と2頭の<a href="http://caracol.com.co/nota.aspx?id=844514">子ども[スペイン語]</a> &#8220;Hip&#8221; の捕獲命令を<a href="http://colombiareports.com/colombia-news/news/4949-hunt-for-escobars-hippos-suspended.html">延期した</a>。当初、権力者たちはカバが人間を襲い家畜を殺したと述べていた。しかし、地方メディアは、Pepeが殺された地域の住民はカバを脅威と感じていなかったと<a href="http://caracol.com.co/nota.aspx?id=844921">報じている [スペイン語]</a>。政府の環境局が動物園につれていくと言ったのに騙されたとのことだ。さらに22頭のカバがまだ Hacienda Napoles に<a href="http://elespectador.com/impreso/articuloimpreso150353-quien-quiere-un-hipopotamo">棲息している[スペイン語]</a>。</p>
<p>もちろんこの騒動はすぐにコロンビアのブログ界とTwitter界に届いた。意見はさまざまである。政府の決断を支持するものがあれば、怒りを表明するものもいる。また、皮肉を交えてジョークを口にするものもいる。</p>
<p><a href="http://twitter.com/donAlvar/statuses/2583645169">donAlver:</a></p>
<blockquote><p>Ahí está la cuota colombiana para aplazar el apocalipsis: el ejército ya dio de baja a un productor irredento de metano.　#hipopotamo</p></blockquote>
<div class="translation">大災害を食い止めるのはコロンビアの番だ。すでに軍はメタン生成器を鎮圧したのだから。</div>
<p><a href="http://twitter.com/panOptiko/statuses/2580015392">panÓptiko:</a></p>
<blockquote><p>Los soldados no tienen culpa de nada. Yo también me hubiera tomado foto con el #hipopótamo
</p></blockquote>
<div class="translation">兵士たちに罪はない。わたしだって#カバと写真を撮っただろう。</div>
<p><a href="http://twitter.com/cutemarieclaire/statuses/2576838182">cutemarieclaire:</a></p>
<blockquote><p>si esa es la solucion frente a este problema como será con los mas graves…. #hipopotamo</p></blockquote>
<div class="translation">もしこの問題を解決するにはああするしかなかったなら、非常に深刻な問題に対してはどう対処するのだろう&#8230;</div>
<p><a href="http://twitter.com/miguel_k/statuses/2584710563">miguel_k:</a></p>
<blockquote><p>si esa es la solucion frente a este problema como será con los mas graves…. #hipopotamo</p></blockquote>
<div class="translation">彼らがアメリカ式の予防戦争のやり方を学んだことが、カバの死の件からわかる。</div>
<p><a href="http://twitter.com/charlie_joe/statuses/2584805135">charlie_joe:</a></p>
<blockquote><p>Hacemos más bulla por un puto hipopótamo que por una víctima de falsos positivos
</p></blockquote>
<div class="translation"><a href="http://articles.latimes.com/2008/mar/21/world/fg-colombia21">擬陽性</a>（訳注：市民を殺し、戦闘で殺されたゲリラ兵であると偽ること）の被害者よりもくそカバのことで大騒ぎするだなんて。</div>
<p><a href="http://twitter.com/elchiflamicas/statuses/2600207332">elchiflamicas:</a></p>
<blockquote><p>es infame hacer chistes con lo del hipopótamo. es mejor hacerlos cuando los militares matan humanos, al menos esos no están en extinción</p></blockquote>
<div class="translation">カバの件についてジョークを口にするなんてひどすぎる。軍人が人間を殺すことをジョークにした方がましだ。少なくとも人間は絶滅危惧種ではないのだから。</div>
<p><a href="http://twitter.com/g_orge/statuses/2615017904">g_orge:</a></p>
<blockquote><p>la muerte de “PEPE” el hipopotamo traqueto, podría tumbar al ministro de Ambiente pero asesinatos de civiles no tumbaron al ministro Santos.</p></blockquote>
<div class="translation">マフィアのカバ &#8220;PEPE&#8221; が死ねば環境大臣をオフィスから追い出せるのに、市民が殺されても[前防衛]大臣の [Juan Manuel] Santos を失脚させることはできない。
</div>
<p><a href="http://twitter.com/stultaviro/statuses/2618279153">stultaviro:</a></p>
<blockquote><p>Los liberales se razgan (sic) las vestiduras por el hipopótamo, ojalá lo hubieran hecho por el elefante.</p></blockquote>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Colombian_Liberal_Party">コロンビア自由党</a>の連中はカバの件で夜も眠れないそうだ。<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ernesto_Samper#Campaign_Scandal">象</a>のこともそのくらい心配してくれればいいのだが。</p>
<p><a href="http://twitter.com/martinrestrepo/statuses/2662785019">martinrestrepo:</a></p>
<blockquote><p>Comentan que el hipopótamo antes de morir a manos del Ejército dijo “prefiero una tumba en Colombia que una jaula en Estados Unidos”.</p></blockquote>
<div class="translation">カバは軍の手にかかって死ぬ前に<a href="http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0305/25/cp.00.html">「コロンビアの墓の方が合衆国の檻よりもましだ」</a>といったそうだ。</div>
<p>jack2502 は<a href="http://jack2502.wordpress.com/2009/07/14/salvemos-a-los-hipopotamos/">カバを助けてほしい[スペイン語]</a>と要求し、政府を非難している。</p>
<blockquote><p>esa orden de matar es algo irracional acaso cuando algo nos estorba no desasemos (sic) de el ,como si fuese basura y mas tratandose de unos indefensos animales que si son muy territoriales, pero de todas maneras no es justo. otra cosa hay dinero para guerra , referendos, factor x , que el desafio etc.. y otras estupidese mas pero no hay dinero para poderlos transportar</p></blockquote>
<div class="translation">殺せという命令は理不尽だ。邪魔になったからとごみのように始末するのか？カバは無防備だからなおさらだ。カバには縄張りを持つ習性があるが、それにしてもフェアではない。戦争資金やら国民投票やら未知の要素やらリアルティーショーやらくだらないものに割く金はあっても、カバを移動させる金はないのか。
</div>
<p>blueandtanit は皮肉たっぷりにこの件について<a href="http://blueandtanit.wordpress.com/2009/07/16/no-entiendo-cual-es-el-escandalo-con-los-hipopotamos/">語っている [スペイン語]</a>。</p>
<blockquote><p>¿De cuando a acá, en Colombia, el país en el que se comen huevos de Iguana sin que nadie proteste, el país en el que se cazan y comen babillas, el país donde se venden tortugas y peces silvestres en las afueras de escuelas y colegios… Nos preocupamos por el cuidado de nuestra fauna y porque muchas especies de nuestra riqueza en diversidad biológica aumenten su peligro de extinción? No entiendo cuál es el escándalo con los hipopótamos.</p>
<p>[…]</p>
<p>¿De cuando a acá nos da pena que nuestro ejército nacional no haga cosas “más valerosas”, Acaso no es este el país donde nuestro “glorioso” ejército nacional muestra una banderita de la cruz roja “por miedo”? No entiendo cuál es el escándalo con los hipopótamos.</p></blockquote>
<div class="translation">いつからだろう。コロンビアではイグアナの卵を食べても何の反対運動もおきず、メガネカイマンが食用に捕獲されており、カメや野生の魚が学校の前で売られているのに。コロンビアの動物相や豊かな生物学的多様性に育まれた多様な種に関心を持っているのだろうか？カバの件のどこがスキャンダルだかまったくわからない。<br />
[&#8230;]<br />
いつから我々は国軍が「より勇敢に」ふるまえないことを恥じるようになったのだろう？「輝かしい」国軍が<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7510423.stm">「怖く」なって</a>赤十字の旗を見せる国ではなかったか？カバの件のどこがスキャンダルだかまったくわからない。
</div>
<p>（メディアのいわゆる<a href="http://lasillavacia.com/elblogueo/lgvelez/la-parabola-del-hipopotamo-ii">誤解や過ち[スペイン語]</a>を糾弾するという文脈で）この件をメディアが取り上げすぎること、さらにコロンビア社会の大多数派が<a href="http://evodiversidad.blogspot.com/2009/07/se-buscan-los-asesinos-de-pepe-el.html">偽善的[スペイン語]</a>であることの両方を批判するブロガーも一部にいる。たとえば、Carlos Correa は次のように<a href="http://palabra-joven.blogspot.com/2009/07/defensores-de-la-vida.html">書いている[スペイン語]</a>。</p>
<blockquote><p>Quizás podríamos entender con esto que los colombianos estamos tomando conciencia del valor de la vida, y de la conservación de nuestro ambiente. O mejor aún, podríamos decir exactamente que somos un gran pueblo <strong>hipócrita</strong>.</p>
<p>Que otro nombre darle a este pueblo que se rasga las vestiduras frente a la matanza del hipopótamo - que es lamentable, eso ni dudarlo- pero que guarda un silencio aterrador frente al asesinato de seres humanos. Un ejemplo: En Cali en la misma semana que mataron a “pepe” fueron asesinados ¡cuatro! indigentes, en una de las normales campañas de limpieza social.</p>
<p>Casi nadie dijo nada, los medios presentaron tenuemente la noticia y los colombianos defensores de la vida, como que estaban ocupados con el “hipo” porque no se pronunciaron. No hay correos electrónicos de este hecho, ni twiits, ni tan siquiera un grupo de Facebook que condene o comente el hecho. No hay encuestas, ni mensajes de políticos, ni comentarios llenos groserías repudiando la muertes de estos seres humanos, apesar que a dos de ellos los mataron con un paquete bomba, que le hicieron pasar por comida regalada - sádicos-.
</p></blockquote>
<div class="translation">つまりはこういうことだ。コロンビア人は命と環境保全の価値を前より気にするようになったのだ。いや、むしろ我々国民は偽善者ばかりだということかもしれない。</p>
<p>カバの殺害で眠れぬ日々をすごす人々をほかにどう呼べばよいのだろう。もちろん、痛ましいのは間違いない。しかし、彼らは人間の殺害に対しては恐ろしいほどの沈黙を保っているのだ。例えばだ。Pepeの殺害と同じ週に、4人の物乞いがCaliでいつもの清掃キャンペーンの一環として殺された。</p>
<p>実質的にだれもこの件について発言していない。メディアはこのニュースを手短に報道しただけだ。ふだん命を大切にするべきだと主張するコロンビアの人々が反応しないところをみると、カバの件で忙しいのだろう。この件について、誰かが非難や発言をした様子は見られない。メールも、Twitterの発言も、Facebook のグループもない。調査も、政治家の発言も何もない。彼らの死を断固として否定する汚い言葉で満ちたコメントすらない。ただあるのは、そのうち2人は無料の食料に見せかけた小包爆弾で殺されたという事実だけだ。- サディスト -
</p></div>
<p>最後に、大統領 Álvaro Uribe の前報道官であり、全国テレビジョン委員会のメンバーでもある ジャーナリストの Ricardo Galán は、コロンビア人が Pepe の殺害に憤慨した理由の<a href="http://www.rgalan.net/2009/07/la-semana-de-pepe-el-hipopotamo.html">説明を試みている</a>。</p>
<blockquote><p>¿Por qué será que nos duele tanto la muerte del hipopótamo? Quizá porque Pepe no le estaba haciendo mal a nadie a propósito. Quizá porque tenemos claro que el único animal que mata por matar es el hombre. Los demás salvo que los molesten o tengan la imperiosa necesidad de alimentarse no atacan a nadie.</p>
<p>De pronto nuestro subconsciente le quiera decir a la sociedad y a quienes expidieron la orden de exterminarlos, que Pepe no había salido de su hábitat en busca de dinero fácil o aventura. Que no había partido atraído por el poder de las armas.</p>
<p>De pronto, queremos decir que no nos parece justo que se use tanta fuerza, la fuerza de la fuerza pública, para perseguir a un animal y su manada cuyo único pecado, si es que lo tuvo, es haber nacido muy lejos de su ambiente natural porque hace como 30 años a un mafioso se le ocurrió traer de Africa a sus antepasados para lucirlos como trofeos y símbolos andantes de su poder ante propios y extraños.</p></blockquote>
<div class="translation">なぜカバの死で我々はこんなに傷つくのだろうか？おそらく Pepe は誰に対しても悪いことをしていないからだろう。おそらく我々は殺すために殺す動物が人間だけだとわかっているからだろう。ほかの動物は、動揺したときや切実にえさを欲しがっているときにしか、攻撃してこない。</p>
<p>我々の潜在意識は社会とカバを駆除せよと命令した人間たちに対して呼びかけたかったのかもしれない。Pepe は楽に金を得るために生息地を離れたのではない。冒険したかったのでもない。銃の魅力に惹かれて旅立ったのでもない、と。</p>
<p>わたしたちはこう言いたいのかもしれない。動物とその群れを追い回すのに公安の力を使うのはフェアではない。彼に罪があったとしたら、30年くらい前にマフィアの一員が権力を見せびらかすために、彼の祖先をアメリカからトロフィー兼歩くシンボルとして連れてこようと決めたせいで、本来の生息地から遠く離れたところで生まれてしまったことだけだ。</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/11/1059/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>イラク：同性愛者に対する組織的な「取り締まり」</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/05/21/904/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/05/21/904/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 13:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[イラク]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ジェンダー]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[法律]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=904</guid>
		<description><![CDATA[アラブ首長国連邦に拠点をもつメディア・ネットワークのalarabiya.netによると、ここ数週間イラクで同性愛者に対する迫害が頻発している。同性愛者は死すべきだとする宗教令に基づいて、取り締まりが組織されているからだということだ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/katharine-ganly/">Katharine Ganly</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/10/iraq-organised-crackdown-on-homosexuals/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>アラブ首長国連邦に拠点をもつメディア・ネットワークの<a href="http://www.alarabiya.net/save_print.php?print=1&#038;cont_id=71071"><em>alarabiya.net</em></a>によると、ここ数週間イラクで同性愛者に対する迫害が頻発している。同性愛者は死すべきだとする宗教令に基づいて、取り締まりが組織されているからだということだ。</p>
<p>同性愛の男性に対して、今まで聞いたこともないような身の毛もよだつ拷問が行われ、死に至った例が多発している。イラクの人権活動家であるYina Mohammadは<em>alarabiya.net</em>でこう語っている。</p>
<blockquote><div class="arabic">
ميليشيات عراقية أقدمت على شكل جديد من التعذيب لا سابق له ضد المثليين وهو استخدام مادة لاصقة قوية جداً توضع داخل مؤخراتهم لإغلاقها كلياً
</div>
</blockquote>
<div class="translation">イラクの民兵組織は前例のない新しい拷問法を同性愛者に対して展開している。（被害者の）肛門にとても強力な接着剤を流し込み完全に閉じてしまうというものだ。</div>
<p>さらに、</p>
<blockquote><div class="arabic">
المادة اسمها الصمغ الأميري، وهو صمغ إيراني يؤدي للصق الجلد ببعضه بحيث لا يمكن فتحه إلا بعملية جراحية، وبعد الإغلاق يتم إعطاؤهم مادة مسهلة لشربها ويحصل إسهال بلا وجود منفذ، وهذا يؤدي للموت، وتم توزيع هذه الأمور في كليبات قصيرة على أجهزة الموبايل في بغداد
</div>
</blockquote>
<div class="translation">この接着剤はAmiri gumと呼ばれるイランのにかわで、一度皮膚を貼り合わせると手術でしかはがすことができない。肛門を閉じると、被害者は下痢を引き起こすような液体を飲まされる。下痢を排出することができないので、この結果死に至ることがある。この様子を撮った短い映像がバグダットの携帯電話の間で出回っている。
</div>
<p>と加えている。</p>
<p>「懲罰」の名のもとで民兵組織や暗殺集団により同性愛者が殺される例が増えていると報じられた直後のことだ。</p>
<p>ある民兵組織は自らを「正義の代表」(أهل الحق)と呼んでおり、サドル・シティーで同性愛者との疑いがある人間のリストを掲示し、迫害すると脅している。<a href="http://www.iraqistreets.com/مثلي-الجنس-في-العارق/"><em>Iraqi Streets</em></a>によると、<br />
このようなリストが発表されたせいで少なくとも三件の殺人が先月に起きたとみられる。</p>
<p><em>Iraqi Streets</em> は市民軍に問いかけている。</p>
<blockquote><div class="arabic">
بأي حق نصبتم أنفسكم أهلا لهذا الحق وأنتم لا تملكون أي ذرة حق-حيث علقت قوائم بأسماء مثلي الجنس في مدينة الصدر وعثر على ثلاث جثث لهم ملقاة في الطريق بعد قتلهم رميهم بالرصاص وعليهم أثار تعذيب حيث كسرت أيديهم وأرجلهم
</div>
</blockquote>
<div class="translation">一体自分たちがどんな正義を有していると思っているのだ。サドル・シティーに住む同性愛者のリストを掲示する権利などおまえたちにありはしない。そのせいで、銃殺された三体の死骸が道路に放置されることになった。彼らの体には拷問の跡があり、手や足は骨折している。
</div>
<p>なぜ同性愛者を擁護するのだとコメントで質問され、彼はこう説明した。</p>
<blockquote><div class="arabic">
السؤال الاهم لماذا الأن هاجموا المثيلين في العراق ؟المثيلين موجودسن منذ مده لماذا اليوم بدأت حرب ضدهم؟
</div>
</blockquote>
<div class="translation">重要なのはなぜ現在同性愛者がイラクで襲撃されているのかということだ。同性愛者は長いことイラクにいた。それなのに、なぜ今ごろになって同性愛者が攻撃されているのか？
</div>
<p>実際に、同性愛者またはその疑いのある男性が殺人事件の標的となるという現象はここ数年のものだが、最近になって増加している。</p>
<p><a href="http://iraqilgbtuk.blogspot.com/"><em>IraqiLGBT</em></a>によると、2003年以降400名を超える同性愛者の男性が殺害されているそうだ。同性愛者の男性が殺される例は頻度を増しているとみられる。先月は25名以上の男性が殺害されている。暗殺集団や市民軍が急増するにつれて、宗教家だけでなくイラクの権威者まで後ろ盾につく例も出てきているようだと<em>IraqiLGBT</em>は報じている。</p>
<p>イラクのメディア・ネットワーク<a href="http://niqash.org/content.php?contentTypeID=74&#038;id=2431&#038;lang=0"><em>Niqash</em></a>でAhmed al Sa&#39;dawiは以下のように報じている。</p>
<blockquote><p>Homosexuality is largely frowned upon across Iraqi society and it seems that sympathy for their deteriorating plight is non-existent. Gay people are perceived as violating social norms and threatening the society with “moral decay.” An eyewitness who saw an attack against a young man said: “The dog got what he deserved.” This perception has legitimatized attacks on them.<br />
According to Iraqi law all breaches of social or religious custom can only be dealt with by the judiciary. There is no room for religious law and yet since 2006 militias have been attacking gay people with the religious backing of a number of Islamic clerics.</p></blockquote>
<div class="translation">イラクの社会で同性愛者は概して疎んじられており、彼らがおかれている状況が悪化したからといって同情する人はいないようだ。ゲイの人々は社会の規範を逸脱しており、「モラルの崩壊」の危機に社会をさらしていると見なされているのだ。若い男が襲撃された現場を目撃した人は「あの犬は当然の報いを受けただけだ」と言った。このような感じ方により襲撃が正当化されている。</p>
<p>イラクの法律は、社会の慣例や宗教的慣習からの逸脱は司法によって解決しなければならないと定めている。戒律の入る余地はないのだが、2006年以降、市民軍はイスラム教の聖職者を多数バックにつけてゲイの人々に対する襲撃を続けている。
</p></div>
<p>現在の状況を踏まえて、ゲイとレズビアンの国際人権委員会（IGLHRC）は、先月イラクの人権省大臣であるWijdan Salimに手紙を送り、イラクのLGBT（訳注：女性同性愛者、男性同性愛者、両性愛者、トランスジェンダーの総称）をヘイトクライムや迫害から守るために具体策をとってほしいと依頼した。手紙は<a href="http://www.iglhrc.org/cgi-bin/iowa/article/takeaction/resourcecenter/889.html">ここ</a>から閲覧できる。</p>
<p>IGLHRCによると同性愛者を標的とした襲撃の多くは正式に調査されることはなく、大抵の場合加害者は処罰を免れてしまう。また、同性愛者が病院に助けを求めても断られたという話が<em>alabiya.net</em>の報道やブログに載っている。このような残虐行為の増加に対して何らかの対策をとらなければならないのは明らかだ。国外の支援団体や外圧はプラスの影響をもたらしているが、恐怖のうちに暮らし日々葛藤しながら生きているイラクの同性愛者の助けにはほとんどなっていない。</p>
<p><a href="http://shams-alma7aba.blogspot.com/"><em>Shams Al-Ma7aba</em></a>はバーレーンのカップルが書くブログであり、基本的な権利を奪われた同性愛者の苛立ちをまとめている。</p>
<blockquote><div class="arabic">
مايحصل للعراق اليوم … و يصل لأي أحد فينا ..<br />
العربية تعد تقريرا عن المثليين بالعراق وهناك منظمة بالخارج تدافع عنهم ولكن المعروف بأن التغيير يأتي من الداخل وبالثورة والنضال لان الحق ينتزع ولا يعطى أو يهدى !!
</div>
</blockquote>
<div class="translation">今イラクで起きていることは誰にでも起きうることだ。</p>
<p>Alarabiyaはイラクにおける同性愛者の状況を報じてきた。擁護してくれる海外の組織（gay Iraqis）も存在する。しかし、変化は我々自身の中から革命や闘争を通して起こさないとならない。我々の権利は与えられるものではなく、自らの手でつかまなければならないからだ。
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/05/21/904/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ヨルダン：殺人は名誉ではない</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/22/859/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/22/859/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 23:04:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[シリア]]></category>
		<category><![CDATA[ジェンダー]]></category>
		<category><![CDATA[ヨルダン]]></category>
		<category><![CDATA[一般]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[抗議]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[法律]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=859</guid>
		<description><![CDATA[ここ３週間にわたり、ヨルダンのブロガーは改めて「名誉の殺人」に対する反対の声を上げている。「フルメイクをして外に出た」娘を死ぬまで殴打した父親とその２人の息子に判決が下ったのだ。この判決でヨルダンのブロゴスフィアと主流の新聞の一部に、恐怖とショックの波が広がった。「姦通」の疑いで女性が親類によって残忍な殺され方をしたのはこれで７件目だ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/rami-abdelrahman/">Rami Abdelrahman</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/08/jordan-no-honour-in-killing/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ここ三週間にわたり、ヨルダンのブロガーは改めて「名誉の殺人」に対する反対の声を上げている。「フルメイクをして外に出た」娘を死ぬまで殴打した父親とその二人の息子に<a href="http://ca.news.yahoo.com/s/capress/jordan_honour_killing">判決</a>が下ったのだ。</p>
<p>この判決で、ヨルダンのブロゴスフィアと主流の新聞の一部に、恐怖とショックの波が広がった。「姦通」の疑いで女性が親類によって残忍な殺され方をしたのはこれで7件目だ。</p>
<p>ヨルダンの男性ブロガーはだれもこの話題について語らなかったが、<a href="http://kinziblogs.wordpress.com/">Kinzi</a>が<a href="http://kinziblogs.wordpress.com/2009/03/24/to-jordanian-men-of-honor/">沈黙を破ろう</a>と<a href="http://kinziblogs.wordpress.com/2009/03/25/um-jordanian-blogger-men-hellloooo/">呼びかけた</a>。</p>
<blockquote><p>ガザが相手だったときはみな諸手を挙げて立ち上がった。今回の敵は我々の土地にひそんでいて、ヨルダン人の手により執行された法律のおかげで生きながらえている。罪のないガザの女性には同情したのに、同胞の女性市民はどうでもいいのか？</p></blockquote>
<p><a href="http://thearabobserver.blogspot.com/">The Arab Observer</a>はこの呼びかけに答えて、Eメールによるキャンペーンを行おうというエントリーを投稿した。</p>
<blockquote><p>
今こそ地方のメディアは、紙面・ネット上に関わらず、ヨルダン市民に対する責任に立ち向かうべきだ。今こそ皆で声を挙げロビー活動を行って、このような遅れた法律を廃止すべきだ。我々には我々自身・母たち・娘たち・妻たちのために、女性が尊厳を持ち平等に扱われ安全に暮らせるようにする責任がある。ヨルダン人の女性が男性の親類に殺されるかもしれないとおびえるようなことがあってはならない。殺人を行っても、名誉の名のもとに罪を逃れられる人間がいてはならない。</p></blockquote>
<p>刑法340条と98条では、妻や親類の女性が姦通をしているのを見つけて「怒りに我を忘れて」殺傷した場合は減刑されると<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Honor_killing#In_national_legal_codes">定められている</a>。ヨルダン議会の大多数の議席が、部族出身やイスラムの保守的な議員で占められている。議会は2003年に、2度もこの条項を削除もしくは改訂しようとしたが失敗に終わった。「名誉の殺人」7件はこの年に起きた。</p>
<p><a href="http://blog.sweetestmemories.com/">Qwaider</a>は、ほかのブロガーたちが起こしたこの流れに加わって、名誉の殺人をなくそうという運動に賛成し、イスラムの法や教えに名誉の殺人が関係しているという<a href="http://blog.sweetestmemories.com/default.asp?Display=1767">証拠はない</a>と述べている。</p>
<blockquote><p>イスラム教のシャリーアに名誉の殺人の根拠があると考えている人が多いが、正直なところ、これほど真実から遠いこともない。現実にはイスラム教は証拠のない姦通で人の命を奪いなどしない。少なくともその行為を目撃したものが4人いなければならないのだ……独身の人間に対する罰は（男性・女性に関わらず）むち打ち数回程度（またはその現代版）にすぎない。</p></blockquote>
<p>彼は「法律で定められている、正義にもとり非人間的でとても下劣な、不名誉な殺人に対する恩赦に抗議するキャンペーン」を始めようと同胞のブロガーに呼びかけた。</p>
<p>この声はシリアのブロゴスフィアにこだましている。</p>
<p>ブロガーの<a href="http://bambamworld.com/">Bam Bam</a>によると、ヨルダンとシリアのブロガーの間に交流はほとんどない。しかし、<a href="http://www.abufares.net/2009/03/flirting-with-devil.html">Abu Fares</a>や<a href="http://razanghazzawi.com/2009/03/28/bloggers-against-crimes-of-honor">Razan</a>、そして「私が妹を殺した理由」</a>というフィクションを書いた<a href="http://blog.jarofjuice.com/">KJ</a>という<a href="http://blog.jarofjuice.com/2009/03/reflections-why-did-i-kill-my-sister/">などのエントリーからもわかるように、シリアのブロガーもキャンペーンを支持しはじめている。</p>
<p><a href="http://bambamworld.com/blog/?p=471">Bam Bam</a>は、そろそろこの厄介な問いを投げかけてもよいころだと続けている。</p>
<blockquote><p>名誉殺人は単発で起きているのか？それとも名誉殺人をうながすような出来事がいくつか積み重なった結果起きているのか？この種の事件はどのくらいの頻度で起きているのだろう？（同根だが）よりありふれた出来事が起きる回数を減らすことができるならば、名誉の殺人も減らすことができるのだろうか？なぜ名誉の殺人を行う人がいるのだろうか？宗教のためだろうか？社会的な地位や評判を守るためだろうか？それともほかに理由があるのだろうか？</p></blockquote>
<p>ブロガーたちがこのようなメッセージを広める一方で、また事件が起きた。19歳の男が<a href="http://jordantimes.com/index.php?news=15693">21歳の姉を刺したという容疑で告訴された</a>のだ。姉が政府の保護の下を離れた直後のことである。彼は犯罪を認め、姉が「行き先を告げずに家族の家を出ることが多かった」と言った。</p>
<p>ブロガーのKinziはこの判決について<a href="http://kinziblogs.wordpress.com/2009/02/09/inching-toward-true-justice-but-not-true-honor/">コメント</a>し、「6ヶ月に比べればよくなった。手をぴしゃりとやられたようなものだ。」と述べた。男は7年半の禁固刑の判決を受けた。彼女は、ブロガーの<a href="http://kinziblogs.wordpress.com/2009/02/09/inching-toward-true-justice-but-not-true-honor/">Naseem Tarawnah</a>も事件の起きた当時の2007年にこの件について書いていると加えている。Naseemは、ほかの似たような事件と同様に、被害者は性的に活発でなかったと<a href="http://www.black-iris.com/2008/10/05/how-the-eid-holiday-ended-with-a-bang/">述べている</a>。</p>
<p>このテレビで放映された<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Iq5J1M2dNlU">レポート</a>によると、ヨルダンで毎年平均で18件から20件の「名誉の殺人」が報告されているとの推定があるそうだ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/22/859/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ブラジル：民有地自然保護区は成功するのか？</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/08/818/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/08/818/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 05:10:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=818</guid>
		<description><![CDATA[全市民が環境保護に努めるべしというメッセージを伝えるために、ブラジル政府はすべての団体に環境に優しい行動をとるようにと奨励し、公害を規制するため各種パラメーターに制限を定め、環境ビジネスに投資するなど、さまざまな施策を展開している。政府はこれらの施策の一環として、民間の土地所有者や法人が国家自然保護区システム（SNUC）に参加できるような保全ユニットを新たに設立した。さらに、保全ユニットには借地の保護区を指す民有地自然保護区（RPPN）と呼ばれる種類のものがある。不動産登記所において RPPN に認定された土地の格付けが下がることはなく、この認定を得るためには、下に挙げたいづれかの条件を満たさなければならない。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/danilo-goncalves/">Danilo Gonçalves</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/24/brazil-a-private-nature-reserve-is-it-possible/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>全市民が環境保護に努めるべしというメッセージを伝えるために、ブラジル政府はすべての団体に環境に優しい行動をとるようにと奨励し、公害を規制するため各種パラメーターに制限を定め、環境ビジネスに投資するなど、さまざまな施策を展開している。政府はこれらの施策の一環として、民間の土地所有者や法人が国家自然保護区システム（SNUC）に参加できるような保全ユニットを新たに設立した。さらに、保全ユニットには借地の保護区を指す民有地自然保護区（RPPN）と呼ばれる種類のものがある。不動産登記所において RPPN に認定された土地の格付けが下がることはなく、この認定を得るためには、下に挙げたいづれかの条件を満たさなければならない。</p>
<li>生物多様性の面で重要である</li>
<li>景観の面で重要である。</li>
<li>民有地自然保護区に認定されるだけの理由がある（絶滅の危機に瀕した種が存在する、生態系がかなり打撃を受けているなど）。</li>
<p><a href="http://www.brazilmax.com/news3.cfm/tborigem/fe_ecology/id/1">50億ヘクタール近い私有地</a>がブラジルの州法や連邦法により保護されている。一方で、この施策は土地の使用を制限もする。まず、保護の対象になった土地を開発することはもはやできない。また、土地の修復や維持を民間の投資によりまかなわなければならない。もう一方では、政府はRPPNプログラムに投資し、土地所有者が特定の財源を利用できるようにしている。開発は禁じられているが、観光旅行・科学プロジェクト・文化的活動・教育的活動などの新しい活動は奨励されている。さらに、土地に対する税が少し引き下げられ、土地所有者はNGOや環境ファンドからの金銭による援助を申請することができる。</p>
<p>RPPNは多大な影響を社会に及ぼしている。自然のままに保全された景観は、バランスの取れた環境の大切さなど、環境問題の理解を助けてくれる。多くのブロガーがこの種類の保全地が増えていく過程で体験したことを伝えている。たとえば、Fernanda de Souza Pimentel は <a href="http://pitaquinhos.blogspot.com/2008/11/rppn-rio-das-lontras-vai-escola.html">Pitaquinhos da Fernanda</a> [ポルトガル語] というブログで環境保護主義者の父親が学校を昨年11月に訪れたときの様子を記している。</p>
<blockquote><p>“Hoje na escola onde eu estudo, a Escola de Educação Básica Nossa Senhora (Angelina, SC), aconteceu a 1ª amostra pedagógica do colégio.<br />
Meu pai foi convidado para palestrar sobre a RPPN Rio das Lontras e o seu trabalho pela causa ambiental. Alunos e professores foram convidados a assistir essa aula na sala temática do mundo animal, ensinando aos alunos o quanto o meio ambiente necessita de cuidados.”</p></blockquote>
<div class="translation">わたしの学校の第一次教育的発表（<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%8A%E5%B7%9E">サンタ・カタリーナ州</a>アンジェリナ）が今日ありました。私の父は RPPN Rio das Lontras について講義をし環境保護主義の活動家としての仕事を説明するために招かれました。生徒と先生は動物界にテーマを絞った授業を見て、環境に気を配ることがとても必要だと学びました。</div>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/papaipalestrando5.jpg" alt="papaipalestrando5" /></p>
<h5 style="text-align: center;"><strong>環境主義者が先生や生徒にバランスの取れた環境の大事さについて講義している様子</strong></h5>
<p>2002年から、彼女の家族は<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Catarina_(state)">サンタ・カロリーナ</a>の土地を所有している。2005年にその土地は RPPN Rio das Lontrasになった。この保全地にはブログがあり、Fernandaの両親のChrisとFernandoが運営している事業の内容を文書におこすために動物群のフォトアルバムを保存している。最近の投稿では、その土地で発見された鳥の種を分類している。一部の種は絶滅の危機に瀕しているが、彼らのおかげで<a href="http://www.xeno-canto.org/browse.php?query=loc%3Alontras">鳴き声を聞くことができる</a>。ブログで<a href="http://rppnriodaslontras.blogspot.com/2009/02/plano-de-manejo-rppn-rio-das-lontras.html">事業の進捗</a>がつぎのように説明されている。</p>
<blockquote>
<h5 style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-60118" title="base4" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/base4.jpg" alt="base4" width="400" height="300" /><strong>Rio das Lontrasの簡素な家</strong></h5>
<p>“A singela casinha que alugamos como base para abrigar outra equipe de pesquisadores tem ao fundo uma vista parcial da RPPN Rio das Lontras. &#8230; Aqui um aparelho de GPS e um medidor de temperatura e umidade aguardam na janela a hora de ir a campo;&#8230; O levantamento visual e auditivo foi o método utilizado em campo para a elaboração da lista de espécies da RPPN Rio das Lontras. Foram registradas 127 espécies na RPPN e em seu entorno imediato.</p>
</blockquote>
<div class="translation">私たちがほかの研究グループの基地にするために借りた質素な小さい家からは遠くにあるRPPN Rio das Lontrasの一部を眺めることができる。GPS装置一つと温度・湿度計測器がフィールド・ワークに備えて窓際に待機している。フィールドで視覚的・聴覚的な目録をとっていたので、RPPN Rio das Lontrasで発見した鳥の種のリストができた。127種がRPPNとその周辺に存在する種として登録された。
</div>
<p><a href="http://www.antpitta.com/images/photos/hummers/gallery_hummers1.htm"><img class="size-full wp-image-62370 aligncenter" title="saw-billed-hermit-folhaseca" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/saw-billed-hermit-folhaseca.jpg" alt="saw-billed-hermit-folhaseca" width="436" height="326" /></a></p>
<h5 style="text-align: center;"><a href="http://www.antpitta.com/images/photos/hummers/gallery_hummers1.htm">ノコハシハチドリ</a>（<em>Ramphodon naevius</em>）の写真。RPPN Rio das Lontrasに住んでいると報告されている種のひとつである。<a href="http://www.antpitta.com/">Nick Athanas</a>の写真を許可のもとで掲載した。</h5>
<p style="text-align: center;"><a href="http://geisertrivelato.blogspot.com/"><img class="size-full wp-image-60785 aligncenter" title="Tie do Mato Habia rubica " src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/habiarubica.jpg" alt="Tie do Mato Habia rubica " width="439" height="288" /></a></p>
<h5 style="text-align: center;">ズアカアリフウキンチョウもRPPN Rio das Lontrasで目にすることができる。<a href="http://geisertrivelato.blogspot.com/2007/09/fotos-jacutinga-mg_11.html">Geiser Trivelato</a> の写真を許可のもとで掲載した。</h5>
<p>教師のThaiza Montineはコンテストの賞として学校ぐるみで教育・研究用途専門の保全地であるBenana Meninaに旅行に行った。<a href="http://crispassinato.wordpress.com/2008/06/20/visita-a-reserva-ambiental-de-educacao-e-pesquisa-banana-menina/">下に引用した投稿</a> [ポルトガル語] で Benana Menina は写真を公開し、とてもわくわくしたと書いている。</p>
<blockquote><p>
“Um passeio maravilhoooooso e extremamente produtivo, uma vez que, além da visita ao lugar também fomos agraciados com o Programa “Povos do Cerrado”, e tivemos várias palestras e aulas ministradas no meio da mata, envolvendo Meio Ambiente, Arqueologia, História de Goiás, Biologia e Gastronomia. Uma maravilha, realmente, de premiação!”</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://crispassinato.wordpress.com/2008/06/20/visita-a-reserva-ambiental-de-educacao-e-pesquisa-banana-menina/"><img class="size-medium wp-image-60784 aligncenter" title="Wood Conference Room" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/auditorio-da-mata-300x199.jpg" alt="木に囲まれた会議室" width="300" height="199" /></a></p>
<h5 style="text-align: center;"><strong>木に囲まれた会議室</strong></h5>
</blockquote>
<div class="translation">すごーーーーく素敵で非常に生産的だったわ。訪問しただけじゃなくて &#8220;Povos do Cerrado&#8221; [熱帯のサバンナから来た人々] というプログラムに参加できたし、森の真ん中で環境、考古学、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%82%B9%E5%B7%9E">ゴイアス州</a>の歴史、動物・植物相、料理様式についてたくさん講義を受けたの。ほんとうに素晴らしい賞だったわ。</div>
<p>RPPNは保全地の周りにすむ人に対して教育的ですばらしい活動を育み、民間主導で環境問題に門戸を開き、生徒が自然の大切さを理解し可視化する手助けをしている。ブラジルのRPPNは世界的にも珍しい制度と思われているが、環境と人類は完璧に調和して共存できることを示した。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/08/818/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>メキシコ：Youtubeシンフォニーオーケストラに二人音楽家が選ばれる</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/16/732/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/16/732/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 14:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[メキシコ]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[音楽]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[YoutubeシンフォニーオーケストラはYouTubeのビデオを通して行われたオーディションによるソーシャルメディアを使った共同プロジェクトであり、演奏者は音楽家とYouTubeのユーザーによりふるいかけられている。先日Youtubeはシンフォニーのメンバーを選出した。中国人の作曲家の譚盾がこのプロジェクトのために書いた曲を演奏するためである。譚盾は『グリーン・ディスティニー』や『Hero』などの映画の曲を書いており、インターネット交響曲第一番「エロイカ」の作者でもある。この曲はニューヨークのカーネギー・ホールでプロ・アマチュア総勢90人のさまざまな国の作曲家に演奏された。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/issa-villarreal/">Issa Villarreal</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/04/mexico-two-musicians-selected-for-youtube-symphony-orchestra/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.youtube.com/symphony">Youtubeシンフォニーオーケストラ</a>は<a href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/05/youtube-launches-first-online-orchestra-2/">YouTubeのビデオを通して行われたオーディションによるソーシャルメディアを使った共同プロジェクト</a>であり、演奏者は音楽家とYouTubeのユーザーによりふるいかけられている。先日Youtubeはシンフォニーのメンバーを選出した。中国人の作曲家の<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/譚盾">譚盾</a>がこのプロジェクトのために書いた曲を演奏するためである。譚盾は『グリーン・ディスティニー』や『Hero』などの映画の曲を書いており、インターネット交響曲第一番「エロイカ」の作者でもある。この曲はニューヨークのカーネギー・ホールでプロ・アマチュア総勢90人のさまざまな国の作曲家に演奏された。</p>
<p><a href="http://vivirmexico.com/2009/03/03/mexicanos-en-la-youtube-symphony/">Vivir Mexico</a>[スペイン語]というブログで触れられているように、メキシコ人の音楽家二名がこの国際的なオーケストラのメンバーに選ばれた。一人はバイオリン奏者の<a href="http://www.youtube.com/manuelzogbi">Manuel Zogbi</a>で、サルティヨの北部の都市出身である。<a href="http://www.elmanana.com.mx/notas.asp?id=107284">El Manana</a>[スペイン語]という雑誌によると、カーネギー・ホールで演奏するということは音楽家としての彼の夢であるそうだ。</p>
<blockquote><p>…desde que tenía como 10 años siempre dije: sabes qué, cuando sea grande quiero tocar en el Carnegie Hall. Con el tiempo esos sueños se esfumaron, y ahora como que me cae el veinte de que, ¡ah caray!, los sueños pueden regresar y materializarse.</p></blockquote>
<div class="translation">10歳くらいの時から言い続けてたんだ。大人になったらカーネギー・ホールで演奏したいって。時が過ぎるにつれて、こういう夢は消え去っていったけれど、でも気がついたんだ。なんてことだ！まだ夢を見られるんだ、実現することだってあるんだって。
</div>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Q1-5UIuqmA4&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Q1-5UIuqmA4&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
選ばれたことを祝うために、彼は現在住んでいるモンテレー市のコンサートに参加する予定だ。</p>
<p>もう一人の音楽家の身元についてはほとんどわかっていない。彼のYouTubeでのユーザーネームは<a href="http://www.youtube.com/user/intinsamente">Intisamente</a>であり、<a href="http://www.elmanana.com.mx/notas.asp?id=107284">El Manana</a>[スペイン語]という雑誌によると、彼はベラクルス州に住んでいる。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ND2J8_M0b-Q&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ND2J8_M0b-Q&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>しかし、このヴィオラ奏者について詳しいことがわからなくても問題ではない。ほかのメキシコ人のユーザーはYouTubeのサービスを通じて彼とコンタクトをとり祝いの言葉を贈っている。SAME860331というユーザーは彼のチャンネルに<a href="http://www.youtube.com/user/intinsamente">コメント</a>[スペイン語]を残している。</p>
<blockquote><p>Que grata sorpresa me encuentro en el periodico cuando leo que un par de mexicanos seran parte de la Orquesta Sinfonica de YouTube!!!!! Mi primera reaccion fue de alegria pero ya que el internet puede conectarnos no importando donde estemos pues, que mejor que felicitarte. </p></blockquote>
<div class="translation">二人のメキシコ人がYouTubeシンフォニーオーケストラに加わると新聞で目にして、うれしい驚きでした。最初は喜んでばかりでしたが、インターネットがあればどこにいようがつながるんですよね。だから、お祝いするべきだと思いました。</div>
<p>メキシコ人の奏者に加えて、ブラジルから二人、コロンビアから一人YouTubesシンフォニーオーケストラに参加する。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/16/732/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アメリカ：刑務所からブログを発信</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/13/634/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/13/634/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 10:03:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[法律]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=634</guid>
		<description><![CDATA[本を読む・トランプで遊ぶ・新しいスキルを習得するなど、元受刑者のSam StanfieldはEzine@rticleで刑務所行きに対処するさまざまな方法を提案している。しかし、アメリカの成人のうち１%を占める受刑者にとって、もう一つの気晴らしはいまやブログを書くことだといえるかもしれない。コンピュータを使える外の人間を通せばよいのだ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hoa-quach/">Hoa Quach</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/06/usa-blogging-from-prison/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>本を読む・トランプで遊ぶ・新しいスキルを習得するなど、元受刑者のSam Stanfieldは（<a href="http://ezinearticles.com/?How-To-Deal-With-Going-To-Jail&#038;id=394497">刑務所行きに対処する</a>）さまざまな方法をEzine@rticleで提案している。しかし、<a href="http://www.pewcenteronthestates.org/news_room_detail.aspx?id=35912">アメリカの成人のうち１%を占める</a>受刑者にとって、もう一つの気晴らしはいまやブログを書くことだといえるかもしれない。コンピュータを使える外の人間を通せばよいのだ。</p>
<p>刑務所からブログを発信するという現象はますます一般的になってきている。</p>
<p><div id="attachment_59953" class="wp-caption alignright" style="width: 111px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/20090306002901.jpg" alt="Shaun Attwood" title="Shaun Attwood" width="101" height="106" class="size-full wp-image-59953" /><p class="wp-caption-text">Shaun Attwood</p></div>Shuan Attwoodは元受刑者で、今は<a href="http://jonsjailjournal.blogspot.com/">Jon&#39;s Jail Journal</a>という名のブログを管理し、刑務所の中にいるアメリカ人からの手紙を投稿している。</p>
<p>昨年末に、彼は無期刑囚のReneeから手紙を受け取った。Renee はアリゾナの刑務所で禁固60年の判決を受けた。十代という若さでだ。Reneeは働きながら学校に<a href="http://jonsjailjournal.blogspot.com/2008/11/03-nov-08-women-in-prison-from-renee.html">通っている</a>と書いている。また、刑務所で起きたほかの出来事についても語っている。</p>
<blockquote><p>食事についてどう思うかと質問なさいましたね。笑うしかありませんよ。キッチンで食べることなんてできません。スープからごきぶりを取り出してそのままよそり続けるのを目にしてきました。庭にトレイが置かれていて、鳩があさっているのも。生の鶏肉がむきだしで横たわっているんです。ゾッとします。</p></blockquote>
<p><div id="attachment_59946" class="wp-caption alignleft" style="width: 111px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/picture-of-shannon.jpg" alt="Shannon Park" title="Shannon Park" width="101" height="110" class="size-full wp-image-59946" /><p class="wp-caption-text">Shannon Park</p></div>アリゾナの刑務所ではライターで人権活動家のShannon Parkも刑に服しており、「刑務所から粘り強く書き続ける」（<a href="http://shannoninprison.blogspot.com/2009/02/short-staffing-problem.html">Persevering Prison Pages</a>）という彼のブログで、彼のいる刑務所の施設ではスタッフが不足していると書いている。</p>
<blockquote><p>世間一般に信じられていること、またアリゾナの議員や納税者に伝えられている情報とは反対に、アリゾナ矯正省ではCOII（Corrections Officer II の略で、看守の階級の一つ）は欠員が多い。部署を動かし続けるために他の部署からガードマンを引っぱってきて必要最低限の人数を確保しなければならないほどだ。しかも議員たちはアリゾナ矯正省のCOIIを614名減らす手続きを行っている。過密状態なのにスタッフが足りないとひどいことがおきうる。特に麻薬や飢え、敵意、何も失うものなどないと信じている常習者だらけの場所では。</p></blockquote>
<p>さらに Park はヘロインや他の麻薬の使用など、他の監獄のメンバーが関わった活動について語っている。彼はスタッフの削減により監視の目が行き届かなくなっていると述べている。</p>
<p>「受刑者の友人の輪」（<a href="http://friendsofprisoners.blogspot.com/2009/01/request-for-letters-to-mentally-ill.html">Friends of Prisoners</a>）というブログは、最近の投稿で精神を病んだ四人の受刑者のペンパルになってほしいと読者に呼びかけている。<br />
そのうちの一人、ウィスコンシン州のJames Schmeisserは自分は隔離されていると書いている。</p>
<blockquote><p>気遣ってくれる方々、愛してくれる方々、理解してくれる方々、こんにちは。現在、わたしは現在の状況のせいで非常に追い詰められています。週に三回24時間、四回23時間にわたって隔離されているのです。わたしには家族の助けも、精神的な支えも、友人の援助も何もありません。大抵の人と同じように、わたしは誤ちを犯し、わたしと子供たちは苦しみました。どうして良いのか本当にわかりません。悪魔は私の人生のすべてを精力的に破壊しつつあります。よりよい人間になろうと努力しましたが、私は窮地に立たされ、精神的、感情的、肉体的に苦しんでいます。</p></blockquote>
<p><a href="http://www.shac7.com" target="_blank"><img src="http://www.shac7.com/banners/card_shac.gif" alt="Support the SHAC 7" width="150" height="275" border="0" align="right"/></a>「動物を使ったテストで悪名高い試験所であるハンティンドン・ライフサイエンス社（Huntingdon Life Sciences）を閉鎖するキャンペーンを行った」ために拘置された<a href="http://shac7.com/">SHAC7</a>という団体も刑務所の中から盛んに活動を行っている。</p>
<p>Josh Harper は<a href="http://joshharper.org/">自分の名前を冠したブログ</a>を持っている。最新の投稿で、彼はこれからも戦い続け、刑務所は彼の家であるという考えを断固拒否すると<a href="http://www.foodfightgrocery.com/jharp/from.html">書いている</a>。</p>
<blockquote><p>本日で州はわたしの人生の二年間を奪ったことになる。2006年11月16日に、動物を実験に使う試験所を閉鎖させたという議論の余地のある戦略を支持したという罪状で、わたしは州の拘置所に入れられ、丸裸にされ、つなぎを与えられ、監獄に放り込まれた。</p>
<p>最初に会った受刑者に助言された。刑務所にいることを忘れろ、時間について考えるな、外の世界のことを考えないように努力せよ、と。なんてひどいアドバイスだろうか。もしそのせいで人生がより厳しくなるとしても、自分が投獄にまだ憤りを感じているということにほっとしている。鉄格子やレザーワイヤーを見るのを徐々にやめ、この場所を自分の家だと考えはじめるような、完全に飼い馴らされた奴らの仲間には絶対になりたくない。わたしは刑務所を情熱をもって憎んでいる。おかげでまだ正気であるとわかるのだ。</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/13/634/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>パラグアイ：ヘチマとプラスチックで家ができる</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/05/549/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/05/549/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 06:45:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[テクノロジー]]></category>
		<category><![CDATA[パラグアイ]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[一般]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[産業]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>
		<category><![CDATA[農業]]></category>
		<category><![CDATA[開発]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[パラグアイ人のイノベーターであるElsa Zaldivarは、女性の世帯主にヘチマの実を加工して風呂用のたわしとサンダルにする訓練を行い、さらにこの野菜でできたスポンジの残りとリサイクルのプラスチックを混ぜて壁の材料となる丈夫な素材にする、というプロジェクトにより、2008年のロレックス事業賞を受賞した。この技術を用いれば、木製の板をプラスチックの複合物の代わりに使うことで森林を救えるかもしれない。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/04/paraguay-loofah-and-plastic-makes-a-home/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/02/luffa.jpg" alt="つるにぶらさがるヘチマ" /></p>
<p style="text-align: center;"><em><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/02/luffa.jpg">Laura512</a>よりヘチマの写真</em></p>
<p>パラグアイ人のイノベーターであるElsa Zaldivarは、女性の世帯主に<em><a href="http://www.crop.cri.nz/home/products-services/publications/broadsheets/061luffa.pdf">ヘチマ</a></em>の実を加工して風呂用のたわしとサンダルにする訓練を行い、さらにこの野菜でできたスポンジの残りとリサイクルのプラスチックを混ぜて壁の材料となる丈夫な素材にする、というプロジェクトにより、2008年のロレックス事業賞(<em><a href="http://rolexawards.com/en/the-laureates/elsazaldivar-home.jsp">2008 Rolex Award for Enterprise</a></em>)を受賞した。この技術を用いれば、木製の板をプラスチックの複合物の代わりに使うことで森林を救えるかもしれない。</p>
<p><em><a href="http://www.youtube.com/watch?v=P2PhNaLFtDA">下のビデオ[英語]</a></em>で、Elsaは自分の国パラグアイについて話している。低価格の住居は不足し、森林は急速に縮小し、ブラスチックによる公害が発生しているが、このプロジェクトですべて解決できるとのことだ。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/P2PhNaLFtDA&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/P2PhNaLFtDA&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>そもそも、ヘチマとは何だろうか？ヘチマとはつる植物になる実の一つだ。若いときは食用になる種類もあり、苦いものもある。ただし、主にヘチマは風呂用のスポンジになり、死んだ皮膚の細胞をはがすために使われる。<em><a href="http://cmc-cmc.blogspot.com/2007/12/luffa-sponge.html">cmc-cmc blog［英語］</a></em>の著者は、農家がヘチマを育ててその場で皮をむいて洗う様子の写真や<em><a href="http://www.youtube.com/watch?v=-SWYmHozl4g">ビデオ</a></em>を撮っている。また同じポストで、ヘチマの種はすりつぶして高血圧の自然療法に使われることもあるとも書いている。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-SWYmHozl4g&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/-SWYmHozl4g&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><em><a href="http://www.youtube.com/watch?v=w6MQyG8ZCMA">WilliamSabber on YouTube［ポルトガル語］</a></em>は、ブラジルのAdair Satler氏の庭で軽く120cmを超えたとても長いヘチマを目にしたときの様子を撮影し、短いビデオにしている。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/w6MQyG8ZCMA&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/w6MQyG8ZCMA&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>うれしいことに、パラグアイではヘチマ産業は上向きであり成長中だ。<em><a href="http://www.oipic.org/html/loofah.html">OIPICなどのNGO［スペイン語］</a></em>もこの農法を大豆・木綿産業とも張り合えるとして奨励している。ヘチマはハンドバック・靴・風呂用スポンジ・靴の中敷・サンダル・ポット用のたわし（こびりつき防止の加工がされた金属のフライパンに使っても安全である）・自然素材のハンドメイドの石鹸の材料になり、鼻の病気の薬としてさえ使える。ヘチマの栽培には、一年中花が咲くためミツバチの飼育に最適であり、巣を健康に保ち栄養を行き届かせハチミツをより多く作ることができる、という利点もあると「開発のための養蜂の会」（<em><a href="http://www.beesfordevelopment.org/info/info/flora/the-loofah.shtml">Bees for Development［英語］</a></em>）は述べている。そして今では、Elsa Zaldivarのおかげで、建築物に使う繊維にもなりそうだ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/05/549/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アメリカ：愛と国のための結婚</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/02/509/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/02/509/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 05:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ディアスポラ]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[法律]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=509</guid>
		<description><![CDATA[愛のためにしろビザのためにしろ、結婚するかどうか決めるのはけして簡単ではない。米国では、1200万以上もの人々が「不法に」移民として滞在している。一つの方法として、アメリカ人と恋に落ち結婚すれば、この法的身分を解消できる。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hoa-quach/">Hoa Quach</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/14/usa-marrying-for-love-and-country/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><img src="http://farm3.static.flickr.com/2083/2127992781_850086fedb_m.jpg" alt="Wedding ring heart" align="right" />
<p>愛のためにしろビザのためにしろ、結婚するかどうか決めるのはけして簡単ではない。米国では、1200万以上もの人々が「不法に」移民として滞在している。一つの方法として、アメリカ人と恋に落ち結婚すれば、この法的身分を解消できる。</p>
<p>米国の国土安全保健省によれば、<a href="http://www.dhs.gov/ximgtn/statistics/publications/yearbook.shtm">2007年に米国で「法的身分」を得たのは全体で1,052,415人である</a>。そのうち、274,358人は米国人と結婚して得た。</p>
<p><a href="http://cis.org/marriagefraud">Center for Immigration Studies</a>という反移民キャンペーンを行うグループのウェブサイトで、David Seminaraはこの結婚のうち何件が本当に愛によるものなのだろうと疑問視している。また、メールオーダー・ブライドや見合い結婚、金銭のやり取りが伴う例を強調している。</p>
<p>多くの移民ブロガーが、結婚や米国の法的手続きに関する自身の考えについて述べている。</p>
<p><strong>不都合な結婚</strong></p>
<p>カルフォルニアに滞在する<em><a href="http://justarandomhero.blogspot.com/2008/03/dating.html">El Random Hero</a></em>は不法滞在中の移民である。このため、友人や家族に結婚するのも方法だと勧められるが、彼自身は結婚という発想は非現実的だと感じると書いている。</p>
<blockquote><p>「個人的には、（法的身分を得るために結婚するというのは）もっとも受け入れがたいことの一つだ。この国に不法滞在しているというのは自分ひとりで背負うべき重荷である、と私は感じている。もちろん、数え切れないほどの友人が「アメリカ人と結婚して市民権を得れば」と冗談を口にし勧めてもきた。しかし、9.11は世界をすっかり変えた。その影響はいまだに続いていると感じる。結婚という選択肢はもうありえない。なぜなら、入国管理局は真剣に永住カードを得るための結婚を阻止し、関係者を告発し始めたからだ。そして、結婚という神聖な行為を冒とくすることになるという道徳的な問題が生じることもあるから、私は分かれ道に立たされている。」
</p></blockquote>
<p><em><a href="http://damnmexicans.blogspot.com/2007/03/sister-and-brother-one-undocumented-one.html">Damn Mexicans</a></em>では、11歳と18歳のときに渡米した兄妹GustavoとJuliaに関する新聞記事について議論している。Gustavoは米国市民と結婚したが、Juliaは不法滞在のままで、働きながら大学に通っている。</p>
<blockquote><p>「アメリカ市民と結婚するのと同じぐらい簡単なことだと思ってる人が多すぎます。Julia は18歳ですが、ボーイフレンドを作ったことがありません。昔を思い出してください。18歳のとき誰とデートしていましたか？もしその人と結婚していたらどうなっていたでしょうか？ぞっとしますよね。18歳で結婚するのは若すぎます。Gustavoは21歳で結婚しましたが、やはり若すぎます。でも、彼の状況からして仕方がなかったんです。」</p></blockquote>
<p><strong>「死が二人を分かつまで」</strong></p>
<p>「残された配偶者による国外追放反対の会」（<a href="http://www.ssad.org/home.html">Surviving Spouses Against Deportation</a>）によると、「法の上での」夫や妻が死亡すると、国外追放の危機にさらされる場合がある。</p>
<blockquote><p>「法律に穴があるために、永住ビザを発行する手続きがお役所仕事のせいで長引いている間に配偶者が死んでしまうと、滞在は自動的に拒否され、国外追放させられる。このような例は国全体で180件を超えており、女性や母親、その子供たちに影響を及ぼしている。」</p></blockquote>
<p><em><a href="http://mylifeasanalien.wordpress.com/2008/03/12/why-are-we-deporting-widows-of-american-citizens/">My life as an Alien</a></em>はあるケースについて議論している。</p>
<blockquote><p>「Dahiannna HeardはJeffrey Heard の未亡人である。Jeffery Heardは陸軍兵士であり、米軍の部隊に備品を運んでいる途中に暴徒に頭を撃たれ、2006年3月に死亡した。Dahianna Heardはベネズエラ市民でありフロリダに住んでいる。彼女は国外追放されるかもしれない。すでに彼女が滞在権を得るための申し込みを二人で行い、書類手続きが終わるのを待っている途中であったにも関わらずだ。米国市民の息子もいるが、母親が国外追放されれば息子の未来もどうなるかわからない。」</p></blockquote>
<p>さらに、自分自身は市民権を得るために多くのハードルを乗り越えてきたが、配偶者の思いは理解できると書いている。</p>
<blockquote><p>新しい国に移住するというのは大変です。適応するには苦労します。そして新たな場所が一度自分の国になってしまえば、昔住んでいた国はもう自分の国ではありません。夫を亡くし、さらに自分の国まで失うなんて想像できません。</p></blockquote>
<p><strong>壊れた夢、強い心</strong></p>
<p>Amyはイリノイ州シカゴに住む米国市民だ。彼女の夫Carlosはかつては移民であり不法滞在していた。今はメキシコのモンテレイに住んでいる。Amy は、二人で書いているブログの<em><a href="http://carlosandamy.blogspot.com/2008/03/dream-deferred-how-weve-gotten-here.html">Detinaziona Paradiso</a></em>で、10代のときにCarlosはメキシコから米国に「違法に」入国したので、法的な問題を抱えてしまい、結婚してもその問題は解消できなくなってしまったと書いている。</p>
<blockquote><p>「ええとですね、一般的に信じられていることとは違って（「一般的に信じられていること」については後で書きます）、米国に違法に入国すると、前いた国に戻ってビザを申請するだけでは身分を確定できないんです。米国市民と結婚しても自動的に身分が確定するわけでもありません。それに、一般的には、未成年の時に犯した罪は成年で犯した罪とは違う扱いをされるんですが、移民に関しては年齢は関係ありません。違法に入国したのが8歳のときであろうが58歳の時であろうが同じペナルティを課されるんです。<br />
Carolosは入国の過程で、1996年移民国籍法の一つの領域だけではなくて、二つの灰色の領域に触れてしまったんです。移民国籍法には未成年の扱いについて触れていない領域が残ってまして、メキシコの米国領事館は、独自のルールを適用し未成年を成年と同等に扱うと決めたんです。」</p></blockquote>
<p>2008年の10月、Carlosはもう永久に米国に合法的に入国することはできないとの判決を受けた。妻のAmyはこう書いている。</p>
<blockquote><p>「あの、悲しいことにですね、一年間入国しようと戦ったわけですが、移民法の現実と衝突し、暴力的で破壊的な結果を迎えました。ほぼ11ヶ月の間に、メキシコで二つの屈辱的な仕事につき、何千ドルも費し、国際便に９回乗り、期待や夢を数え切れないほどいだき、幾度も祈りをささげてきたのですが、私たちにはもう何も残っていません。現状では、Carlosは一生米国に入国できないと禁じられました。免責される機会は残されてません。こうなる可能性はずっとありました。想定していたうち最悪の方の筋書きだったんですが、でももうその筋書きしかないんです。」</p></blockquote>
<p>にもかかわらず、この戦いは続くとAmyは書いている。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/02/509/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>マレーシア: デング熱とチクングンヤ熱との戦い</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/10/473/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/10/473/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 03:27:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[マレーシア]]></category>
		<category><![CDATA[健康]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[災害]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[科学]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=473</guid>
		<description><![CDATA[マレーシア政府はデング熱の患者数の増加に対応して、啓発活動に着手した。先月、デング熱の感染例が 521件、デング熱に関連した死が13件報告されている。デング熱の感染例の多さはただごとではない。昨年、マレーシアでは 49335 件のデング熱の感染例とデング熱による死が 112 件報告されているが、これはこの国の歴史においてもっとも深刻なものである。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">Mong Palatino</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/05/malaysia-war-on-dengue-and-chikungunya/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>マレーシア政府はデング熱の患者数の増加に対応して、<a href="http://nursamad.blogspot.com/2009/01/large-scale-anti-dengue-campaign-next.html">啓発活動</a>に着手した。先月、デング熱の感染例が 521件、デング熱に関連した死が13件報告されている。デング熱の感染例の多さはただごとではない。昨年、マレーシアでは 49335 件のデング熱の感染例とデング熱による死が 112 件報告されているが、これはこの国の歴史においてもっとも深刻なものである。</p>
<p>デング熱に加えて、マレーシアの複数の州で広がっているウイルスがもう一種類存在する。そのウイルスとは、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%AF%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%B3%E3%83%A4%E7%86%B1">チクングンヤ</a>と呼ばれるものである。<em>Doctor2008&#39;s Blog</em> は、このほとんど知られていないウイルスについて<a href="http://doctor2008.wordpress.com/2009/01/11/health-alert5-this-thing-called-chikungunya/">こう書いている</a>。</p>
<blockquote><p>「（チクングンヤ熱は）ウイルスにより引き起こされ蚊によって広がる一連の病気の中でもっとも新しい。私たちのほとんどが世界で起こっている出来事に気をとられている間に、この病気は熱帯地域だけでなくイタリアのような遠方の国にまで着実に影響を及ぼしている。マレーシアに限っても、2008年中に 3700 人もの患者が発生した。いままでは感染数は一年あたり100件程度だったが、今では一週間あたり 100 件に増加した。おかしなことに、主流派のメディアはこの問題について押し黙っている。また、この症状はあまり知られていないので一般人に広める必要があるが、健康問題の専門家もそのための努力を十分に行っていない。</p>
<p>チクングンヤ熱は蚊により媒介される病気の長い歴史の中でもっとも新しいものでしかない。マラリアやデング熱、黄熱病、日本脳炎、西ナイル脳炎もこの歴史に含まれ、全体では世界中で一億もの死をもたらしている。」
</p></blockquote>
<p>Elizabeth Wongは<a href="http://elizabethwong.wordpress.com/2009/01/30/dengue-hotspots-in-selangor/">デング熱が流行しているマレーシアの地域を列挙している</a>。<em>Daddy-O&#39;s</em> はさまざまな情報源からデング熱とチクングンヤ熱に関する<a href="http://daddy-o-ramblings.blogspot.com/2009/01/war-on-dengue-chikungunya.html">情報を収集し蓄積している</a>。</p>
<p>Lim Kit Siang は厚生省の「<a href="http://blog.limkitsiang.com/2009/01/28/war-on-dengue-having-new-health-minister-if-liow-ineffective-as-commander-in-chief/">昨年のデング熱の蔓延に対する長期の沈黙</a>」を非難している。<em>Environe</em>はこの流行の原因は<a href="http://environe.blogspot.com/2009/01/malaysian-government-increases-effort.html">公衆衛生の軽視</a>にあるとする。</p>
<blockquote><p>「公衆衛生に対するマレーシアの人々の意識が足りないため状況は悪化した。ごみは下水管や河川を汚染するだけではなく、詰まらせることもある。水の流れが妨げられるとネッタイシマカの恰好な繁殖地となる。」</p>
<p>「環境を清潔に保つことに人々が無関心であり続ける限り、デング熱の症例が増加し続け、マレーシア政府の悩みの種となるはずだ。」</p></blockquote>
<p><em>Palmdoc</em>は、現在のデング熱撲滅運動は「<a href="http://medicine.com.my/wp/?p=5951">模擬戦争</a>」であるという見方に同意する。</p>
<blockquote><p>「デング熱はわれわれの国に風土病として何年も前から存在する。今ではわれわれはチクングンヤ熱にも苦しめられているが、これもネッタイシマカにより伝わったものである。前にも似たようなことで騒いでいるのを見聞きしたので、厚生省が「デング熱との戦い」を宣言したと聞いてもまったく意外ではない。フォギング（訳注：蚊を駆除するための殺虫剤の噴霧）は蚊の成虫しか殺さないので抜本的な解決ではない。実際に専門家はネッタイシマカの繁殖場所が多すぎることが問題であると指摘している。」</p>
<p>「全員が真剣にならない限り、LKS（訳注：<a href="http://blog.limkitsiang.com/2009/01/20/dengue-epidemic-malaysia-needs-a-real-war-and-not-a-“phoney-war”-waged-by-spinmeisters/">Lim Kit Siang</a> ) は正しく、今回の試みはリップサービスであり確かに擬似戦争だと思わざるをえない。」</p></blockquote>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/02/fogging.jpg" alt="dengue" /><br />
<small><em><a href="http://lizanorm.blogspot.com/2009/01/awas-denggi-chikungunya.html">As normal as I can be</a>.</em>によるマレーシアの村でのフォギングの様子</small></p>
<p>M. Bakri Musaは、土木エンジニアが反デング熱キャンペーンに貢献するべきであると<a href="http://blog.limkitsiang.com/2009/02/02/engage-engineers-not-doctors-to-control-dengue/">考えている</a>。</p>
<blockquote><p>「われわれは地方の病院の医師と厚生省に対してではなく、地方自治体の土木エンジニアと労働省に対して働きかけなければならない。このエンジニアたちがエアコンのきいたオフィスから離れれば、よどんだ下水道や泥でうまった池、雑草が伸び放題の水路に気がつくはずだ。彼らが悪臭に立ち向かい綿密に調査すれば、蚊の幼虫が汚水の中ではびこっているのを目にするだろう。」</p></blockquote>
<p><em>Ji Keon&#39;s Blog</em>は、市民にデング熱の蔓延の予防を助ける責任があることを念頭においてほしいと<a href="http://jikeon.blogspot.com/2009/01/of-mozzies-and-diseases.html">呼びかけている</a>。</p>
<blockquote><p>「住民が当局に住居の中でフォギングを行うことを許可していないと報道されている。しかし、私の住んでいる地域では今のところフォギングは行われていない。対して、昨年は関連当局はフォギングを行い、たっぷり血を吸った蚊を撲滅するために人々を派遣していた。」</p>
<p>「デング熱とチクングンヤ熱の症例が長期に渡り増加し続けるというのは看過できない。この問題のさらなる悪化を食い止めるには迅速に対応しなければならない。」</p>
<p>「予防は治療に勝る。マレーシアの市民はこの爆発を抑制する責任を思い出すべきだ。この国が経済不調から回復するためには全員の努力が必要である。この重要な時期に、生産性と競争力を削ぐのを許すべきではない。</p>
<p>ネッタイシマカを殲滅せよ！」</p></blockquote>
<p><small>トップページの 写真は、<a href="http://flickr.com/photos/pedrotrindade/1232225410/">Pedro Trindade</a> の Flickrページから</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/10/473/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
