<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 日本語 &#187; アラビア語</title>
	<atom:link href="http://jp.globalvoicesonline.org/category/languages/arabic/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 03:34:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>イスラエルとパレスチナの若者、ビデオで紛争理解</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/23/1225/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/23/1225/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[イスラエル]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エスニシティー]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[パレスチナ]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[ヘブライ語]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[戦争・紛争]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1225</guid>
		<description><![CDATA[イスラエルとパレスチナ占領地の2つの異なる団体が、ビデオツールを使った活動を行っている。これは、ユダヤ人とアラブ人の若者たちが紛争を理解し、彼らの間にある溝を埋めることで彼らが生活している複雑な状況についての夢や心配ごと、そして考えを共有できる交流とコミュニケーションの空間を生み出すためのものだ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/06/israeli-and-palestinian-youth-use-video-to-understand-the-conflict/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>イスラエルとパレスチナ占領地の2つの異なる団体が、ビデオツールを使った活動を行っている。これは、ユダヤ人とアラブ人の若者たちが紛争を理解し、彼らの間にある溝を埋めることで彼らが生活している複雑な状況についての夢や心配ごと、そして考えを共有できる交流とコミュニケーションの空間を生み出すためのものだ。</p>
<p>そのイニシアチブのひとつに<a href="http://en.reutsadaka.org/">Sadaka Reut</a>がある。彼らは、このプログラムについてこう<a href="http://en.reutsadaka.org/?page_id=54">述べている</a>：</p>
<blockquote><p>パレスチナ人とユダヤ人の青年たちの大半が、物理的に互いから隔離されて（違うコミュニティや学校）いて、その結果は恐怖、人種差別、偏見が生まれるため、私たちはこの2つのグループ間の交流の代替モデルを作ることを試みています。「平和文化の構築」プログラムは、パレスチナ人とユダヤ人の青年の双方が、平等で、尊重され個人そして民族集合体として認められていると感じられる空間を作ることを目指しています。</p></blockquote>
<p>プログラムのメンバーは、一週間のワークショップでビデオアクティビズムについて学ぶ１分ビデオプロジェクトにも参加している。以下は、その結果作成されたものの一部。<a href="http://en.reutsadaka.org/?p=846">団体サイト</a>で、全作品を観ることができる。</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=XkxUC30UNug">Arab</a>：</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XkxUC30UNug&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XkxUC30UNug&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=US6QtYDVzB8">AM/FM</a>:</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/US6QtYDVzB8&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/US6QtYDVzB8&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=gT9KX9fKgT0">Few Love Singing</a>：</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gT9KX9fKgT0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/gT9KX9fKgT0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>もう一つのイニシアチブに「<a href="http://www.win-peace.org/home.html">Windows for Peace</a>（平和への窓）」というプロジェクトがある。このプロジェクトは、紛争について学び、平等を促進し、若者に力を与える方法として、二言語・二言語の若者のための雑誌を制作する取り組みとして、1991年に始まった。しかし、彼らのサイトでも説明されているように、ことはそう簡単には進んでいない。</p>
<blockquote><p>イスラエルとパレスチナの若者が、互いについて教えられている膨大な量の間違った情報やステレオタイプを乗り越えるのは簡単なことではありません。ほとんどが隔離されたコミュニティで生活し、今なお続く政治的対立によって悪化しているために交流が限られていることが、ふたつの民族を引き裂く歴史的な恐怖や偏見、憎悪を生み出しています。</p>
<p>ですから、このプログラムは、イスラエル人とパレスチナ人の若者たちの彼ら自身、「他者」そして紛争に対する見方を大きく変化させることに取り組んでいます。プログラム参加者は、双方が受け入れられる平和的な現実に向けた両者間での紛争転換を促進する体験をします。私たちは、公正で持続的な平和は民主的価値観、人権、そして「他者」の相互知識と受け入れに基づいたものでなくてはいけないと考えています。</p></blockquote>
<p>彼らは「<a href="http://www.win-peace.org/youth%20media%20program.html">Through the Lens</a>（レンズを通して）」という新しいイニシアチブにも取り組んでいる。これは、雑誌を「卒業」した15歳から17歳の若者が、短篇映画やニュースなどのビデオ制作の技術を磨き、「生産的で平和構築のための対話とポジティブな交流」をさらに進めていくというものだ。</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=zsxLrfzyAIo">このビデオ</a>では、Windows for Peaceの参加者が、グループでの経験や、自分の居心地のよい場所を抜け出し、イスラエル・パレスチナ紛争のような難しい問題について話すという挑戦にどう取り組んだかについて話している。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/zsxLrfzyAIo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/zsxLrfzyAIo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>ビデオの中で子供たちが多くの言葉で語っているように、彼らは他の子供たちの意見を受け入れるのに苦労しているかもしれない。しかし、安全に問題を話し合う場所があれば、他の子供や若者と交流し、学び、共有できる、さらにはこの様な認識を変えられる可能性がある中で、彼らは自分たちが住む世界を理解することができる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/23/1225/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中東・北アフリカ：ラマダン特別番組、日本を紹介で反響</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/29/1128/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/29/1128/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 14:39:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>GV Linuga日本語チーム 共訳</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[アラブ首長国連邦]]></category>
		<category><![CDATA[アルジェリア]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エジプト]]></category>
		<category><![CDATA[サウジアラビア]]></category>
		<category><![CDATA[チュニジア]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[ヨルダン]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>
		<category><![CDATA[旅行]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[開発]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1128</guid>
		<description><![CDATA[ラマダン中、アラブ世界では日本を取り上げた特別番組が放映され、視聴者を喜ばせた。現在5シーズン目のテレビ番組『Khawater（思考）』は日本を訪れ、若いサウジの説教師Ahmed Al Shugairyが日本のサクセス・ストーリーを伝えた。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/lasto-adri/">Eman AbdElRahman</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/gvjapanese/'>GV Linuga日本語チーム 共訳</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/22/mena-thanks-khawater-from-japan/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ラマダン中、アラブ世界では日本を取り上げた特別番組が放映され、視聴者を喜ばせた。現在5シーズン目のテレビ番組『Khawater（思考）』は日本を訪れ、若いサウジの説教師Ahmed Al Shugairyが日本のサクセス・ストーリーを伝えた。</p>
<p>一か月間放映され続けたこの番組は、日本が経験した発展の過程と成功の理由を解説した。Al Shugairyは、日本人はイスラム教でないものの、イスラム教の教えを生活に取り入れている、という絵を描いた。</p>
<p>アラブの多くのブロガー・思考家・作家・牧師は、同番組を褒め、いつか自分たちの国も日本のように成長させたい、と期待を寄せた。サウジアラビアの<em>Labeed</em>は、「<a href="http://labeedoo.blogspot.com/2009/09/ahmad-al-shugairy-is-one-of-most.html">偉大なるビジョナリー Ahmed Al Shugairy</a>」というタイトルの記事を書いた。</p>
<blockquote><p>私が今まで話しを聞いたことがある人の中で、Ahmed Al Shugairyは最もインスピレーションをくれた人かもしれない。彼は、いつか自分が世の中を変えられると強く信じて、活動している。<br />
[…]<br />
彼のことを知らない人のために！ラマダンの期間中は毎日放映される「Khawater خوا」という番組をやっていて、彼のやっていることを一言で表現すると、自分のアイディアや考えたことをイスラム世界（時には特にアラブ世界をターゲットとしている）へ発信している。これらの考えは、端的なメッセージを持ってドキュメンタリー形式で伝えられる。</p></blockquote>
<p><a href="http://labeedoo.blogspot.com/2009/09/ahmad-al-shugairy-is-one-of-most.html"><div class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><img alt="Labeeds illustration to thank Al Shugairy for his work." src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/a7mad-4-300x227.jpg" title="image" width="300" height="227" /><p class="wp-caption-text">Al Shugairyの仕事を賞賛するLabeedのイラスト</p></div></a></p>
<p>サウディ人ブロガーの<a href="http://simsim1.wordpress.com/2009/09/05/khawater-5-%D8%AE%D9%80%D9%80%D9%80%D9%88%D8%A7%D8%B7%D8%B1/"><em>Samyah</em></a>は、ボランティアで集まってKhawaterの5シーズンを英訳する新しいプロジェクトを紹介した。シーズン1の翻訳は<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Vnv_qJRbmq0&#038;feature=PlayList&#038;p=608EAF1E9E92A879&#038;index=0&#038;playnext=1">こちら</a>で見ることができた。また、彼女は以下のように言っている：</p>
<blockquote><div class="arabic">كلكم عارفين انو أتعرض أ/أحمــد لكثير من النقد العنيف<br />
انو بيطلع فضايح و و و الخ<br />
لكن انا ضد هادي الافتراآتهوا قال من أول حلقه أستحملوا الجاي والمطلـــــوب رفع المـــعـــــــــــايـــــيـــــــــر !! ياناس<br />
أول خطوه لتصحيح الخطأ هو الإعتراف به</div>
</blockquote>
<div class="translation">ご存知のように、Ahmed氏は我々のスキャンダルに光を当てるから、厳しい批判にさらされたことがあった。でも私は、このような嘘には反対です。彼は、間違いを正す第一歩は間違いを認めることであるから、我慢強く付き合って欲しい、と第一回から訴えてきた。自分たちの基準を上げていかなければいけない、と。</div>
<p>UAEの<em><a href="http://mohannadtayeb.wordpress.com/2009/08/23/%D8%AE%D9%88%D8%A7%D8%B7%D8%B1-5/">Mohannad El-Tayeb</a></em>は、Al Shugairyを引用して、以下のように書いた：</p>
<blockquote><p>若者よ、今日のアラブ人がバカであることは、あなたたちの責任ではないし、誰にも非難する権利はない！でも今日の若者は、アラブ諸国の将来の責任、つまり25年後の私たちの姿に責任を負っている。2030年のイスラム世界がどのようなものになっているかは、我々が決めるのだ。</p></blockquote>
<p><em>Mohannad</em>のコメントだ：</p>
<blockquote><p>今年、Khawater は第5シーズンに突入した。Ahmad Al Shugairyは日本へと旅をして、そこで撮影をした。そして、日本人は急成長をしながらも、伝統や習慣を守り続けていることを見せてくれる。すごいよ、絶対に観た方がいい。</p></blockquote>
<p>チュニジアの<em>Wafa</em>は、「<a href="http://wafanfriends.co.cc/?p=470">15分以内でいろいろ教えてくれるKhawater</a>」という記事を書いた。</p>
<blockquote><p>今年、Khawater 5は、視聴者を日本へと連れていってくれるのだ！Al Shugairyは「別世界」と呼ぶ日本とアラブ世界が抱える課題を並べる。番組を見ると、日本人がまめで、清潔で、規律正しく、時間を守る人たちだということが分かる。また、日本人はお互いを尊敬し、高齢者を尊敬し、境界線を尊敬し、そして自分自身を尊敬する、ということが分かるのだ！これがまさに私たちのあるべき姿ではないだろうか？宗教が何であれ、善い人間というのは、このようであるべきではないだろうか？これらのモラルやコンディションが世の中を良くして行くのではないだろうか？</p></blockquote>
<p>さらに、アルジェリアの<em>N_spirit</em>は、「<a href="http://leblogdens.blogspot.com/2009/08/i-love-khawater.html">I love khawater</a>」でこう書いている：</p>
<blockquote><p>Pour ce Ramadan 1430, et d’après la bande d’annonce Khawater 5, Ahmad Al Shukairy a choisi de voyager vers le Japon, et en retirer des leçons du peuple Japonais qui a pu se relever et s’est reconstruit en un temps record après les bombardements atomiques de Hiroshima et Nagasaki.</p></blockquote>
<div class="translation">このラマダン1430、そしてKhawater 5のトレーラーで、Ahmad Al Shugairyは日本に行き、広島・長崎に爆弾が落とされた後、記録的な速さで自国を再建することができた日本人の教訓を紹介した。</div>
<p>サウジアラビアの<em>Ahmed Amer</em>は、「価値と現実の狭間で（<a href="http://abujoori.wordpress.com/2009/09/04/%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%8A%D9%85-%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9/">Between values and reality</a>）」というタイトルで、この番組とAl Shugairyを批判した人びとに対してコメントしている。また、アラブ首長国連邦の<em><a href="http://mskuae.blogspot.com/2009/09/blog-post_07.html">Nahar</a></em>、アメリカ在住のヨルダン人ブロガー<em><a href="http://jeedos.com/2009/08/khawater-from-japan.html">Jeedo</a></em>、そしてエジプト人ブロガー<em><a href="http://ana-elbahr.blogspot.com/2009/09/2.html">Ahmed Bassiony</a></em>はそろって、番組に感銘を受けたこと、そして彼らの国もいつか日本の様になってほしいと願っていることについて書いている。彼らは日本を訪れることにも興味を示している。</p>
<div id="attachment_96928" class="wp-caption aligncenter" style="width: 391px"><a href="http://twitter.com/reemba/statuses/3896322937"><img class="size-full wp-image-96928" title="untitled" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/untitled2.PNG" alt="Reem from Jordan comments about Khawater on Twitter" width="381" height="213" /></a><p class="wp-caption-text">KhawaterについてのヨルダンのReemによるTwitterでのコメント</p></div>
<div class="translation">今年、Ahmed Shukairyは＃Khawaterでよくやったと思う。日本人の経験を引き合いに、価値観についての教訓へ結びつけるとは素晴らしい。</div>
<p>サウジアラビアのブロガー<em><a href="http://reemalsaleh.blogspot.com/2009/09/blog-post.html">Reem Al Saleh</a></em>はこう書いている：</p>
<blockquote><div class="arabic">
أحمد الشقيري في خواطره نجح في استقطاب المشاهدين من جميع الأعمار،ونجاحه لم يكن مصادفة فقد اختارالمواضيع التي تمثل جوهرالاسلام: القراءة حيث أول كلمة نزلت في القرآن هي اقرأ،النظافة(النظافة من الإيمان )،المعاملة (الدين المعاملة )،الحفاظ على البيئة والأرض ..<br />
[…]<br />
أحمد الشقيري يقول كلمته كل يوم ويمشي، ويتركنا نفخربشاب سعودي استطاع أن يقدم صورة جميلة للدين بعيدا عن الصورة المشوهة التي ينقلها لنا المتطرفون أو أولئك الذين لديهم حساسية من كلمة دين أو إسلام.</div>
</blockquote>
<div class="translation">KhawaterのAhmad Al Shugairyは、すべての年齢層の視聴者を引き付けた。彼の成功は偶然ではない。なぜなら彼は、読むこと（コーランの最初の言葉は「読む」だ）、きれいであること（清潔さは信仰から）、人との付き合い方（宗教は他人との付き合い方）、そして環境と地球の保護など、イスラムの核心をついたトピックを選んだからだ。<br />
[..]<br />
Ahmad Al Shugairyは、毎日ひとこと言って去る。彼は、宗教・イスラムという言葉を毛嫌いする人びとや過激派によって与えられるゆがんだイメージとは違う、宗教の美しいイメージを与えることができた一人のサウジ青年を誇りに思わせる。</div>
<p>その一方で、東京で妻<em>Bluerose</em>と暮らし、電子工学の修士論文を書いているチュニジア人<em>Subzero</em>は、番組に強く感銘を受けていながらも、がっかりしたと<a href="http://subzeroinjapan.blogspot.com/2009/08/khawater-from-japan.html">書いている</a>。</p>
<blockquote><p>日本について語るAhmadさんの話は本当にすばらしい！私が友人に日本について話すのととても似ているし、ときには私とまったく同じ言葉を使っていた！正直なところ、私はこの男がとても気に入っているけど、彼は東京にいたのに現地のムスリムと接触をはかろうとしなかったことを知ってがっかりしたし、腹が立った。彼と話し、東京を見て回る手伝いをしたり、番組への意見をするためなら何でもしたのに。</p></blockquote>
<p>そして最後に、サウジ人ブロガー<em><a href="http://www.fotat.ws/?p=782">Masha&#39;al</em></a>は、番組を賞賛しながらも、人に言うことを自分で実行もしない人びとのことを批判し、こう付け加えている：</p>
<blockquote><div class="arabic">
لنكف عن عقد المقارانات الفارغة إذا أعجبتنا طريقة الشعب الياباني لنبدأ بخلق مجتمع حضاري يناسبنا و نفصله على مقاس ثقافتنا وطريقتنا لنكوّن مجتمع إسلامي حضاري راقٍ لأن أغلب المحاور التي عرّج عليها البرنامج من القيم التي من المفترض ان نملكها كمجتمع مسلم , فــ النظافة من الإيمان والعمل المتقن شيء يحثنا عليه الدين والعلم رفع الإسلام مراتبه النظر للغييّر بإحترام وعدم إستحقار المهن شيء من صميم تعاملنا مع بعضنا البعض في الإسلام وغيرها الكثير يعني أننا لم نستورد شيء من الخارج نحن فقط لو أردنا التغييّر نصحح في موروثنا الذي غيّر فينا الكثير !</div>
</blockquote>
<div class="translation">浅はかな比較はやめよう。日本人の生き方が気に入ったなら、私たちの価値観や伝統をもって文明的なムスリム社会を築こうよ。番組で取り上げられたトピックのほとんどは、ムスリムコミュニティーとして私たちが持っているべき価値観についてなのだから。例えば、宗教は清潔さと善行に心を砕くよう促す。また、イスラムは科学を非常に高く評価し、他の人を尊重する。宗教は他の職業を軽蔑することを禁じている。これらの例はすべて、イスラムにおける私たちの人との付き合い方の核心部にあること。つまり、私たちは国外から何も持ち込まないということだ。本当に変わりたいと願うなら、私たちの中で大きく変わってしまった伝統を直していくしかない。</div>
<p>翻訳：T. Sasaki &#038; H. Tokita</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/29/1128/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>イラク：同性愛者に対する組織的な「取り締まり」</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/05/21/904/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/05/21/904/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 13:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[イラク]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ジェンダー]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[法律]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=904</guid>
		<description><![CDATA[アラブ首長国連邦に拠点をもつメディア・ネットワークのalarabiya.netによると、ここ数週間イラクで同性愛者に対する迫害が頻発している。同性愛者は死すべきだとする宗教令に基づいて、取り締まりが組織されているからだということだ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/katharine-ganly/">Katharine Ganly</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/10/iraq-organised-crackdown-on-homosexuals/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>アラブ首長国連邦に拠点をもつメディア・ネットワークの<a href="http://www.alarabiya.net/save_print.php?print=1&#038;cont_id=71071"><em>alarabiya.net</em></a>によると、ここ数週間イラクで同性愛者に対する迫害が頻発している。同性愛者は死すべきだとする宗教令に基づいて、取り締まりが組織されているからだということだ。</p>
<p>同性愛の男性に対して、今まで聞いたこともないような身の毛もよだつ拷問が行われ、死に至った例が多発している。イラクの人権活動家であるYina Mohammadは<em>alarabiya.net</em>でこう語っている。</p>
<blockquote><div class="arabic">
ميليشيات عراقية أقدمت على شكل جديد من التعذيب لا سابق له ضد المثليين وهو استخدام مادة لاصقة قوية جداً توضع داخل مؤخراتهم لإغلاقها كلياً
</div>
</blockquote>
<div class="translation">イラクの民兵組織は前例のない新しい拷問法を同性愛者に対して展開している。（被害者の）肛門にとても強力な接着剤を流し込み完全に閉じてしまうというものだ。</div>
<p>さらに、</p>
<blockquote><div class="arabic">
المادة اسمها الصمغ الأميري، وهو صمغ إيراني يؤدي للصق الجلد ببعضه بحيث لا يمكن فتحه إلا بعملية جراحية، وبعد الإغلاق يتم إعطاؤهم مادة مسهلة لشربها ويحصل إسهال بلا وجود منفذ، وهذا يؤدي للموت، وتم توزيع هذه الأمور في كليبات قصيرة على أجهزة الموبايل في بغداد
</div>
</blockquote>
<div class="translation">この接着剤はAmiri gumと呼ばれるイランのにかわで、一度皮膚を貼り合わせると手術でしかはがすことができない。肛門を閉じると、被害者は下痢を引き起こすような液体を飲まされる。下痢を排出することができないので、この結果死に至ることがある。この様子を撮った短い映像がバグダットの携帯電話の間で出回っている。
</div>
<p>と加えている。</p>
<p>「懲罰」の名のもとで民兵組織や暗殺集団により同性愛者が殺される例が増えていると報じられた直後のことだ。</p>
<p>ある民兵組織は自らを「正義の代表」(أهل الحق)と呼んでおり、サドル・シティーで同性愛者との疑いがある人間のリストを掲示し、迫害すると脅している。<a href="http://www.iraqistreets.com/مثلي-الجنس-في-العارق/"><em>Iraqi Streets</em></a>によると、<br />
このようなリストが発表されたせいで少なくとも三件の殺人が先月に起きたとみられる。</p>
<p><em>Iraqi Streets</em> は市民軍に問いかけている。</p>
<blockquote><div class="arabic">
بأي حق نصبتم أنفسكم أهلا لهذا الحق وأنتم لا تملكون أي ذرة حق-حيث علقت قوائم بأسماء مثلي الجنس في مدينة الصدر وعثر على ثلاث جثث لهم ملقاة في الطريق بعد قتلهم رميهم بالرصاص وعليهم أثار تعذيب حيث كسرت أيديهم وأرجلهم
</div>
</blockquote>
<div class="translation">一体自分たちがどんな正義を有していると思っているのだ。サドル・シティーに住む同性愛者のリストを掲示する権利などおまえたちにありはしない。そのせいで、銃殺された三体の死骸が道路に放置されることになった。彼らの体には拷問の跡があり、手や足は骨折している。
</div>
<p>なぜ同性愛者を擁護するのだとコメントで質問され、彼はこう説明した。</p>
<blockquote><div class="arabic">
السؤال الاهم لماذا الأن هاجموا المثيلين في العراق ؟المثيلين موجودسن منذ مده لماذا اليوم بدأت حرب ضدهم؟
</div>
</blockquote>
<div class="translation">重要なのはなぜ現在同性愛者がイラクで襲撃されているのかということだ。同性愛者は長いことイラクにいた。それなのに、なぜ今ごろになって同性愛者が攻撃されているのか？
</div>
<p>実際に、同性愛者またはその疑いのある男性が殺人事件の標的となるという現象はここ数年のものだが、最近になって増加している。</p>
<p><a href="http://iraqilgbtuk.blogspot.com/"><em>IraqiLGBT</em></a>によると、2003年以降400名を超える同性愛者の男性が殺害されているそうだ。同性愛者の男性が殺される例は頻度を増しているとみられる。先月は25名以上の男性が殺害されている。暗殺集団や市民軍が急増するにつれて、宗教家だけでなくイラクの権威者まで後ろ盾につく例も出てきているようだと<em>IraqiLGBT</em>は報じている。</p>
<p>イラクのメディア・ネットワーク<a href="http://niqash.org/content.php?contentTypeID=74&#038;id=2431&#038;lang=0"><em>Niqash</em></a>でAhmed al Sa&#39;dawiは以下のように報じている。</p>
<blockquote><p>Homosexuality is largely frowned upon across Iraqi society and it seems that sympathy for their deteriorating plight is non-existent. Gay people are perceived as violating social norms and threatening the society with “moral decay.” An eyewitness who saw an attack against a young man said: “The dog got what he deserved.” This perception has legitimatized attacks on them.<br />
According to Iraqi law all breaches of social or religious custom can only be dealt with by the judiciary. There is no room for religious law and yet since 2006 militias have been attacking gay people with the religious backing of a number of Islamic clerics.</p></blockquote>
<div class="translation">イラクの社会で同性愛者は概して疎んじられており、彼らがおかれている状況が悪化したからといって同情する人はいないようだ。ゲイの人々は社会の規範を逸脱しており、「モラルの崩壊」の危機に社会をさらしていると見なされているのだ。若い男が襲撃された現場を目撃した人は「あの犬は当然の報いを受けただけだ」と言った。このような感じ方により襲撃が正当化されている。</p>
<p>イラクの法律は、社会の慣例や宗教的慣習からの逸脱は司法によって解決しなければならないと定めている。戒律の入る余地はないのだが、2006年以降、市民軍はイスラム教の聖職者を多数バックにつけてゲイの人々に対する襲撃を続けている。
</p></div>
<p>現在の状況を踏まえて、ゲイとレズビアンの国際人権委員会（IGLHRC）は、先月イラクの人権省大臣であるWijdan Salimに手紙を送り、イラクのLGBT（訳注：女性同性愛者、男性同性愛者、両性愛者、トランスジェンダーの総称）をヘイトクライムや迫害から守るために具体策をとってほしいと依頼した。手紙は<a href="http://www.iglhrc.org/cgi-bin/iowa/article/takeaction/resourcecenter/889.html">ここ</a>から閲覧できる。</p>
<p>IGLHRCによると同性愛者を標的とした襲撃の多くは正式に調査されることはなく、大抵の場合加害者は処罰を免れてしまう。また、同性愛者が病院に助けを求めても断られたという話が<em>alabiya.net</em>の報道やブログに載っている。このような残虐行為の増加に対して何らかの対策をとらなければならないのは明らかだ。国外の支援団体や外圧はプラスの影響をもたらしているが、恐怖のうちに暮らし日々葛藤しながら生きているイラクの同性愛者の助けにはほとんどなっていない。</p>
<p><a href="http://shams-alma7aba.blogspot.com/"><em>Shams Al-Ma7aba</em></a>はバーレーンのカップルが書くブログであり、基本的な権利を奪われた同性愛者の苛立ちをまとめている。</p>
<blockquote><div class="arabic">
مايحصل للعراق اليوم … و يصل لأي أحد فينا ..<br />
العربية تعد تقريرا عن المثليين بالعراق وهناك منظمة بالخارج تدافع عنهم ولكن المعروف بأن التغيير يأتي من الداخل وبالثورة والنضال لان الحق ينتزع ولا يعطى أو يهدى !!
</div>
</blockquote>
<div class="translation">今イラクで起きていることは誰にでも起きうることだ。</p>
<p>Alarabiyaはイラクにおける同性愛者の状況を報じてきた。擁護してくれる海外の組織（gay Iraqis）も存在する。しかし、変化は我々自身の中から革命や闘争を通して起こさないとならない。我々の権利は与えられるものではなく、自らの手でつかまなければならないからだ。
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/05/21/904/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>エジプト：聖月ラマダンを迎える</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/09/05/433/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/09/05/433/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 04:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エジプト]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[先住民]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=433</guid>
		<description><![CDATA[イスラム教の聖月ラマダンが月曜日に始まったが、エジプトでは街中が飾りつけられるなど一味違う。あるひとりのブロガーがこのお祝いの様子を紹介してくれている。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/lasto-adri/">Lasto Adri</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/09/01/egypt-welcoming-the-holy-month-of-ramadan/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href='http://jp.globalvoicesonline.org/?attachment_id=49323' rel="attachment wp-att-49323"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/08/fanoos.jpg" alt="A traditional Ramadan Fanoos " title="fanoos" class="alignleft size-full wp-image-49323" /></a>イスラム教の聖月<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%9E%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%B3">ラマダン</a>が月曜日に始まったが、エジプトでは街中が飾りつけられるなど一味違う。あるひとりのブロガーがこのお祝いの様子を紹介してくれている。</p>
<p>エジプト人ブロガー<a href="http://tefa1.blogspot.com/2008/08/blog-post_30.html">SaSa</a>は、彼女のブログ<em>Stories from the Past</em>の中で、エジプトでの聖月を迎える準備の仕方についての最近イランで掲載されエジプトのウェブサイトMasrawyが紹介した記事を引用している。</p>
<blockquote><div class="arabic" lang="ar">القاهرة- ذكر تقرير لوكالة الانباء الايرانية أن لرمضان في مصر طعم خاص نظرا لعادات متوراثة حافظت عليه الاسر المصرية لمئات السنين ويعود بعضها الي ايام الدولة الفاطيمة<br />
فلايوجد شارع واحد في مصر حاليا يخلو من الزينات باستقبال الشهر الكريم ويقول<br />
التقريرمع بداية شهر رمضان ينقلب حال الشارع المصري تماما..اطفال صغار يتسابقون<br />
لوضع الزينات والاعلام بشوراعه في مسابقة سنوية بين الاطفال للوصول الي الشكل<br />
الاجمل لشارعه ليكونوا حديث المارة</p>
</div>
</blockquote>
<div class="translation">
カイロ　&#8211;　イラン通信社の報道によると、エジプトのラマダンは数百年前、また場合によってはファーティマ朝時代にまでさかのぼるころから、エジプトの家庭で守られ続けてきた伝統があるため、一味違っていると伝えている。エジプトでは、聖月を迎える飾りがない道はほとんどない。そして聖月の始めには、エジプトの街はすっかりと様変わりし、幼い子どもたちが色つきの旗を掲げたり飾りをつけたりして地域で一番きれいな道を競い合う。</div>
<p>彼女は続ける：</p>
<blockquote><div class="arabic" lang="ar">كذلك لا يخلو شارع مصري من تجمع لبيع &#8220;الفوانيس &#8221; وآخر لبيع مستلزمات الشهر الكريم الغذائية خاصة ما يعرف حاليا ب&#8221;شنطة رمضان &#8221; وهي عبارة عن حقيبة تحوي مستلزمات غذائية ويشتريه الميسورون لتوزيعه علي الفقراء واصحاب الدخل المحدود في ظاهرة تتزايد سنويا لتكون مع موائد الرحمن خير تعبير عن التضامن بين ابناء الشعب المصري في ظل ظروف اقتصادية صعبة تمر بها الطبقات الفقيرة بمصر<br />
وفي جولة بعدد من الشوارع لرصد مظاهر الاحتفال كانت البداية في منطقة &#8220;الجيزة&#8221; التجارية حيث انتشرت محلات بيع الفوانيس بكثرة وسط اقبال جماهيري</div>
</blockquote>
<div class="translation">それから、ファヌースや一般にはラマダン袋として知られるラマダン用食品を売る店がない通りもほとんどない。この様な袋には裕福な人々が貧しい低所得者に配るために購入した食料品が入っている。これは毎年増える傾向にあり、「慈悲のテーブル」（貧しい人のための食事）とともに立ち並び、エジプトの貧民層は厳しい経済状況に置かれてはいるがエジプト人同士の結束を反映している。<br />
この催しを見るためにエジプトの街を巡る旅の始まりは、ギザだった。ギザでは景気良く売るファヌースの店があちこちにあった。</div>
<p>彼女はまた、カップルの間での新しい傾向にも触れている：</p>
<blockquote><div class="arabic" lang="ar">والجديد هذه الايام ان الفوانيس لم تعد قاصرة علي لهو الصغار بل امتدت الي الكبار ايضا حيث اصبحت عادة لدي الشباب الخطوبين، فكل خطيب يحرص علي شراء فانوس لخطيبته<br />
كهدية لها وكنوع من انواع التفائل لاتمام زواجهم السعيد</div>
</blockquote>
<div class="translation">
そして今年の傾向では、ファヌースが好きなのは子どもたちだけではなく、いまでは大人たちも同様で、婚約したカップルが婚約相手に幸せな結婚へと導く明るい象徴としてファヌースを贈っている。</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/09/05/433/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>サウジアラビア： 家政婦は必要？</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/31/432/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/31/432/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 04:33:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サウジアラビア]]></category>
		<category><![CDATA[一般]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=432</guid>
		<description><![CDATA[湾岸地域に住む多くの人びとにとって、家政婦を雇うことはごく普通の生活の一部だ。家政婦を望まないあるサウジ人ブロガーは多くの批判を受けている。彼は間違っている？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/ayesha-saldanha/">Ayesha Saldanha</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/15/saudi-arabia-is-a-housemaid-necessary/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>湾岸地域に住む多くの人びとにとって、家政婦を雇うことはごく普通の生活の一部だ。家政婦を望まないあるサウジ人ブロガーは多くの批判を受けている。</p>
<p><a href="http://abujoori.wordpress.com/2008/07/08/who-is-wrong/">Ahmed Baaboud</a>は、状況を説明している：</p>
<blockquote><div class="arabic">“يا أخي جيب لك شغالة و ريح بالك؟، سيبك من البخل الي إنت فيه.. ريح نفسك و زوجتك.. و جيب شغالة، أمورك راح تتحسن”.</p>
<p>ما سبق هو جزء من حوار تكرر كثيراً في الفترة الأخيرة مع أحد زملائي في العمل، هو يرى أنني مخطئ بعدم جلب “شغالة” حتى تساعد زوجتي و تأخذ بالها من بنتي جوري. تفسيري للموضوع هو أن زوجتي لا تعمل و هذا أمر إتفقنا عليه من البداية.. لا عمل ما دام هناك أطفال صغار.. و هى اليوم حامل بالطفل الثاني.. يعني ستظل بعيده عن العمل على الأقل لمدة أربع سنوات قادمة.. و بالتالي مسؤوليات البيت عليها خصوصاً أن البيت ليس كبير و لا يوجد لنا زوار بصورة مكثفة.
</p></div>
</blockquote>
<div class="translation">「家政婦を雇って気楽にしろよ。けちけちするのはやめて、リラックスして、君の奥さんもリラックスさせてやれよ。家政婦を雇えば、ものごとも上手くいくよ。」</p>
<p>上の会話は、職場で同僚と繰り返す会話だ。彼は、私が妻を助け娘のJooriの世話のために家政婦を雇わないのは間違っていると思っている。私の妻は働いておらず、これは最初から約束していたことだと私は説明する。子どもが小さい時は、彼女は働かない。現在、彼女は二人目を妊娠している。つまり、彼女はこれから少なくとも4年間は働きに出ないということだ&#8230;だから、特に私たちの家は小さくて決まった客がいるわけでもないので、家を切盛りするのが彼女の責任となるのだ。</p></div>
<p>彼は続ける：</p>
<blockquote><div class="arabic">جوري تقارب الثلاثة أعوام.. و هى نشيطة تحب اللعب و الأختلاط بالأطفال كثيراً، يلومني صديقي أعلاه لأنني لا أخذ جوري إلى ميدان اللعب الصغير القريب لمنزلنا، و يقول “يا أخي بس لو تجيب الشغالة حتى تودي البنت للبلاي يارد.. كفاية!”. أرد عليه بأننا نأخذ جوري إلى المسبح الصغير و إلى المكتبة عصر الجمعة حيث تشارك أطفالاً أخرين اللعب و التعلم. أعترف بأنني لا أخذ جوري إلى المسبح يومياً و لا حتى إسبوعياً، و أننا نأخذها إلى المكتبة بمعدل مرة كل إسبوعين.</p>
<p> بالتأكيد إنني مقصر، لكنني لا أعتقد أن الشغالة هى البديل</p></div>
</blockquote>
<div class="translation">Jooriはもうすぐ3歳になる。彼女は活発で、他の子どもたちと交じって遊ぶのが大好きだ。同僚は、私がJooriを家の隣にある遊び場に連れていかないことを非難するんだ。彼はこう言う：「家政婦を雇って彼女が娘を遊び場に連れていけば、それで十分じゃないか。」私は、金曜日の午後にJooriをプールと図書館に連れて行って、そこで彼女は他の子たちと遊んだり学んだりするくと答える。Jooriを毎日、または毎週プールに連れて行かないし、図書館に連れていくのは平均で2週間に一度であるのは認める。遅れを取っているのは確かだけど、家政婦を雇うことが代替手段だとは思わない。</div>
<p>Ahmedは彼の理由を説明し、問題の解決法を提案している：</p>
<blockquote><div class="arabic">
عمل البيت أعتقد أنه من مسؤوليات المرأة في البيت ما دامت لا تعمل، خصوصاً حينما يكون البيت صغير و “محندق” و وجود الشغالة فيه سيعني إنعدام أي خصوصية لنا.. في بيتنا!.<br />
نفس الشئ ينطبق على جوري .. هل من العقل أو المنطق أو تحمل المسؤولية أن أحضر شغالة حتى تقوم بالنيابة عني بأمور أعتقد أنها من أساسيات مسؤوليات الوالدين!.<br />
قد يكون الحل في تنظيم الوقت بصورة أفضل، مثلاً إغلاق التلفاز في البيت يومياً بين الخامسة و الثامنة مساءً، و عمل جدول للنشاطات العائلية المشتركة، و أن أساهم فعلياً في عمل البيت حتى و لو في أمور بسيطة يمكن لي القيام بها بسهولة .. أو أي شئ أخر.. و لكن لا للشغالة ( على الأقل في الظروف الحالية)!.<br />
أتسأل… هل أنا غلطان؟!</div>
</blockquote>
<div class="translation">働いていなくて、特に家が小さいのなら、家事は女性の責任だと思う。この小さな空間に家政婦を置くと、プライバシーがなくなってしまう&#8230;自分の家の中なのにだ！Jooriにとっても同じだ。親の基本的な責任であると私は考えている家事をこなすために家政婦を雇うのは、私にとって責任ある、そして理にかなっていていることなのか？午後5時から8時の間はテレビを消すとか、家族全員でのアクティビティのスケジュールを作るとか、または私が簡単にできることをするだけでもいいから、実際に家事をするとか、または他に何か、時間をうまく管理することが解決方法になるかもしれない。でも、家政婦にはノーだ（少なくとも今の状況下では）。私が聞きたいこと&#8211;私は間違ってる？</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/31/432/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>レバノン：火災と温暖化</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/20/425/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/20/425/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 07:46:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ニュース速報]]></category>
		<category><![CDATA[レバノン]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[救済・救助]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>
		<category><![CDATA[農業]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[レバノンにあるわずかな自然の中で、ここ数年夏に森林火災が起きている。そして毎年、非難合戦が起きている---準備をおこたっていると政党や政治家が互いを非難しあうことから始まり、故意に火事を起こしたと互いを責め合うのだ。ここでは、ブロガーたちは何と言っているのか見てみよう。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/moussa-bachir/">Moussa Bashir</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/07/lebanon-fires-and-global-warming/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>レバノンにあるわずかな自然の中で、ここ数年夏に森林火災が起きている。そして毎年、非難合戦が起きている&#8212;&#8211;準備をおこたっていると政党や政治家が互いを非難しあうことから始まり、故意に火事を起こしたと互いを責め合うのだ。ここでは、ブロガーたちは何と言っているのか見てみよう。</p>
<p><em><a href="http://kadmous.org/wp/?p=1664">Kadmous</a></em>はアラビア語で、レバノンに残されたわずかな緑が火災で破壊されていることについて議論し、それほど重要ではない問題に関心が行き、このように重要な事柄を無視していると国家機関を非難している：</p>
<blockquote><p class="arabic">تتوالى الحلقات السوداء في هذا المسلسل الدرامي الذي لا تبدو نهايته قريبة… وكلّ منطقةٍ من لبناننا نالت حصّةً من التصوير…<br />
النار لا تميّز بين أخضرٍ ويابس… النار لا تفكّر، بل تحرق كلّ شيء لتموت في النهاية مع آخر شجرةٍ تقتلها…<br />
من الذي أطلقها؟ الله أعلم!<br />
كائناً ما كان السبب أو من كان خلفه وأمامه فإنّ ما تبقّى من مساحةٍ خضراء (كي لا نقول مساحات) ينتقل من الحياة إلى الذكرى…<br />
والدولة المشغولة بهموم البيانات وتفسيرها، تخرج عن نطاق صلاحياتها إطفاء النيران… والمال المعطى لوزراء البيئة والزراعة والسياحة والداخلية والعدل والمواصلات والأشغال ولجان مجلس النواب كافةً (منذ الأستقلال وحتى اليوم( لا يكفي لتشغيل ورشةٍ تقطع الطريق على الأسباب التي تجعل كلّ حريقٍ صغيرٍ مدمّراً…</p>
</blockquote>
<div class="translation">
この暗く連続する劇的な出来事には終わりがないようだ・・・レバノンのあらゆる地域が写真に撮られている・・・火は緑のものとと乾燥しているものを区別しない・・・火は考えないし、それが燃やす最後の木とともに絶えるまですべてを燃やすのだ。誰が火災を起こしたか？誰にも分かりはしないよ！何が、または誰が原因だとしても、それが問題なのではない。残された緑地はただの思いでになっていくのだから・・・そして火を消すことはマニフェストやその解釈で忙しい国家の管轄ではない。農業省、観光省、、内務省、法務省、交通省、公共事業、そしてすべての議会委員会（独立から今日まで）に渡された金は、小さな火が破壊的になるのを防ぐ保護事業を始めるには十分ではない・・・</div>
<p><em><a href="http://tearsforlebanon.wordpress.com/2008/08/05/fires-consume-4-forests-overlooking-beirut/">Tears for Lebanon</a></em>もまた火事について伝えており、キプロスからのヘリコプターが消火を助けるために使われたと伝えたほか、家事は前もって準備されていたという関係者の発言を引用している：</p>
<blockquote><p>火曜日に、ベイルートの南東にある4つの村を囲む森林で大きな火災が起こり、何千本という木を飲み込んでいる。民間防衛本部長 Darwish Hobeikaは、暑さによって起きる夏の火災ではめずらしく夜明け前に発火したと言い、火災が前もって計画されていたものであることを示唆した。<br />
炎が空へと燃え上がり、ベイルートを望む丘からもうもうと煙が押し寄せる中、民間防衛チーム、レバノン軍のヘリコプター、そしてキプロスのヘリコプターが消火に加わった。</p></blockquote>
<p>話は変わって、<em><a href="http://theinnercircle.wordpress.com/2008/07/30/global-warming-effects-on-the-cedars-of-lebanon/">the Inner Circle</a></em>は地球温暖化によってレバノン国家のシンボルである杉の木がなくなってしまうかも知れないと書いている：</p>
<blockquote><p>
「レバノンの杉の木にとって一番の難題は地球温暖化だ」と、Nizar Haniは言った。<br />
杉の生息範囲は海抜1200〜1800メートル。気候が暖かくなると、杉はさらに涼しいもっと高い場所でしか茂ることができなくなる。<br />
かつてはトルコ南部、シリア、レバノンの広大な地域が杉に覆われていたが、紀元前2000年代に書かれたギルガメシュ叙事詩や、聖書の話の中でソロモン王がエルサレムの彼の寺院のためにレバノン杉の木材を輸入していたと記されているように、長い間その木材や樹脂に需要があった。</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/20/425/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>レバノン：空気を売る</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/08/324/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/08/324/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 10:17:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Shosukeman</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス]]></category>
		<category><![CDATA[ユーモア]]></category>
		<category><![CDATA[レバノン]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>
		<category><![CDATA[産業]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/08/324/</guid>
		<description><![CDATA[レバノン人が、お金を儲けたり、愛国心を示したりするための変なアイデアを考え出すことに、いかに熱心であるかを伝える逸話を一つ。Ms Rasha Najjarさんという人が、空気を缶詰にして輸出する、というアイデアを思いついた。缶詰のレバノン空気が生産され、国外に住んでいるレバノン人向けに輸出された。この件についてStuff Lebanese People LikeやRambling of a Lebanese Hopefulのブロガーたちがすぐさま反応し、反響の様子を伝えている。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/moussa-bachir/">Moussa Bashir</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/shosukeman/'>Shosukeman</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/06/lebanon-selling-air/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>レバノン人が、お金を儲けたり、愛国心を示したりするための変なアイデアを考え出すことに、いかに熱心であるかを伝える逸話を一つ。Ms Rasha Najjarさんという人が、空気を缶詰にして輸出する、というアイデアを思いついた。缶詰のレバノン空気が生産され、国外に住んでいるレバノン人向けに輸出された。この件について<em>Stuff Lebanese People Like</em>や<em>Rambling of a Lebanese Hopeful</em>のブロガーたちがすぐさま反応し、反響の様子を伝えている。</p>
<p><img src="http://stufflebaneselike.files.wordpress.com/2008/03/hawalebnan.jpg" alt="canned air, hawa lebnan, air from lebanon" height="230" width="142" /></p>
<p><em><a href="http://stufflebaneselike.wordpress.com/2008/03/21/selling-air/">Tri-Klop</a></em>は&#8221;Hawa Lebnan&#8221;(レバノンの空気)缶の宣伝用ビデオ・クリップを掲示し、このように書いている：</p>
<blockquote><p>レバノン人はとにかくなんでも商売にするのが好きだ。レバノン人は自分達が古代フェニキアの海上商人と繋がりがあると信じていたい。だから彼らは、彼らの主な娯楽 ー 「空気を食べる」こと（レバノン語を話す人なら分かるだじゃれ）ー　以外に、空気を売ることも好きなんだ。レバノン人はレバノンの空気 ー&#8221;Hawa Lebnan&#8221;ーを缶詰にして輸出することに成功した。缶にはレバノン経済産業省のスタンプが押してある。</p></blockquote>
<p>これに対して<em><a href="http://rambleb.blogspot.com/2008/03/no-joke-selling-lebanese-air.html">Antoun</a></em>は、レバノン人も他の国の人々と同じ程度に勤勉で商売熱心なだけだと言う：</p>
<blockquote><p>ある時、eBayに詳しい友達が、中国人は本当に何でも売る、値段さえ合えば「自分の母親でさえも」売る、と言っていた。<br />
ここで私が言いたいのは、レバノン人も他の国の人々と比べて同じ程度に勤勉で商売熱心なだけだということ。しかし、レバノン人と中国人が違うのは、中国人は実際に売買の約束を守るということだ。あるいは、少なくともお金を払った分のものは手に入る。その点、レバノンの商人はあらゆる手を使って客をだし抜き、裏をかき、負かし,　最後には自分が有利な立場に立つ。しかもそれでいて、客には信じられくらい良い買い物をしたと思わせてしまう。</p>
<p>話題のテーマ：缶詰レバノン空気、あるいはHawa Lebnan。考案したのは変わり者の女性、Rasha Najjarさん。彼女によると、この商品を作った動機は、商売上の戦略ではなく、むしろ強く愛国主義的なものだという。
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/08/324/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アラビア語のゲイ・コーラス</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/02/22/254/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/02/22/254/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 08:18:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[エンターテイメント]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/02/22/254/</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：Jennifer Brea  &#183; 翻訳： Hanako Tokita &#183;  原文を見る 
Zizou from Djerbaは、サンフランシスコ・ゲイ・コーラスによるおそらく世界で初めてアラビア語で書かれ歌われるゲイをテーマにしたコーラス曲「Safeer El Layl」のパフォーマンスについて書いている。
（フランス語）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/jennifer/">Jennifer Brea</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/02/20/san-francisco-gay-choir-in-arabic/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><em>Zizou from Djerba</em>は、<a href="https://www.sfgmc.org/pub/home/index.asp">サンフランシスコ・ゲイ・コーラス</a>によるおそらく世界で初めてアラビア語で書かれ歌われるゲイをテーマにしたコーラス曲「<a href="http://zizoufromdjerba.blogspot.com/2008/02/safeer-el-layl-world-premiere-of-arabic.html">Safeer El Layl</a>」のパフォーマンスについて書いている。</p>
<p>（フランス語）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/02/22/254/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>エジプト：Abu Tarika</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/30/224/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/30/224/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 13:52:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エジプト]]></category>
		<category><![CDATA[スポーツ]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[写真]]></category>
		<category><![CDATA[言論の自由]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/30/224/</guid>
		<description><![CDATA[いつものように、Zeinobiaはエジプト社会でのあらゆる出来事を逃さない。今回は、スポーツに注目し、先日ガーナで開催されたアフリカネイションズカップ2008でのエジプト対スーダンの試合について書いている。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/eman-abd-al-rahman/">Eman AbdElRahman</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/01/28/egypt-abu-tarika/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>いつものように、<em><a href="http://egyptianchronicles.blogspot.com/2008/01/thank-you-abu-tarika.html">Zeinobia</a></em>はエジプト社会でのあらゆる出来事を逃さない。今回は、スポーツに注目し、先日ガーナで開催された<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%95%E3%83%AA%E3%82%AB%E3%83%8D%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%82%BA%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%972008">アフリカネイションズカップ2008</a>でのエジプト対スーダンの試合について書いている。彼女のエントリーはエジプトが3-0でスーダンに勝利したことではなく、彼のチームが好きか嫌いかに関係なく、ほとんどのエジプト人の心を掴んだアハリの若いプレーヤーAbu Tarikaについてだ。</p>
<p><em>Zeinobia</em>はこう説明する：</p>
<blockquote><p>私たちのお気に入りサッカープレーヤーAbu Tarikaは２つゴールを決めた。最初のゴールの後、彼は下に着ていた何か書いてあるシャツを見せた。これで彼はイエローカードをもらってしまった。何と書いてあったのか？</p>
<p><strong>『ガザに同情しよう』</strong></p></blockquote>
<p style="text-align: center"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/gaza.PNG" /></p>
<blockquote><p>Abu Tarikaがこのようなことをしたのは、これが初めてではない。あの有名な<a href="http://www.answers.com/Danish%20Cartoon%20crisis">デンマークの風刺画騒動</a>の最中、2006年のアフリカネイションズカップでAbu Tarikaは、「我々は預言者モハメッドのために。PBUH（注：「彼に平安あれ」の意）」という意味の言葉が書かれたシャツを見せて私達を驚かせた。</p></blockquote>
<p style="text-align: center"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/pbuh.PNG" /></p>
<blockquote><p>
これは、彼が宗教的かそうでないかという話ではなく、彼がどれだけ自分の意見を表現したいかということだ。彼はもう同じことはできないかもしれないが、少なくとも大切なメッセージを2回伝えることができたのだ。</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/30/224/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>エジプト：ブログが単行本に</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/14/198/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/14/198/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 01:49:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Yagi</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エジプト]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[メディア]]></category>
		<category><![CDATA[ロシア]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[東・中央ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/14/198/</guid>
		<description><![CDATA[ブログは報道媒体に過ぎないが、その内容はニュースやレポート、政治的分析または写真にもなり得る。自分の思想や短編小説、詩などをブログに公表するブロガーもいる。そして今エジプトでは、特にカイロブックフェアがもうすぐ始まるため、多くの出版社がブログの投稿を単行本に編集している。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/tarek-amr/">Tarek Amr</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/mariko-yagi/'>Mariko Yagi</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/01/13/egypt-from-blogs-to-books/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ブログは報道媒体に過ぎないが、その内容はニュースやレポート、政治的分析または写真にもなり得る。自分の思想や短編小説、詩などをブログに公表するブロガーもいる。そして今エジプトでは、特にカイロブックフェアがもうすぐ始まるため、多くの出版社がブログの投稿を単行本に編集している。</p>
<p>Dina El Hawary- <a href="http://dinahawary.blogspot.com/">Dido’s Life</a> – はこの現象を<a href="http://dinahawary.blogspot.com/2008/01/blog-post.html">次のように記述している</a>。</p>
<blockquote>
<p class="arabic" lang="ar"> وظهر في العقد الأول من الألفية الثانية حركة أدبية حديثة - لم يعرفها الناس من قبل - عرفت باسم التدوين، واتخذت الحركة أشكالاً متنوعة من الكتابة على مواقع التدوين المختلفة المتاحة على الشبكة العنكبوتية<br />
وتطورت الحركة الأدبية سريعاً بمساعدة جيل المدونين الأول حتى توجت في عام 2008<br />
باقبال كبرى دور النشر في مصر على تحويل المدونات الإلكترونية إلى أعمال أدبية في شكل كتب منشورة<br />
وبدأت حركة النشر بكتاب أرز باللبن لشخصين للكاتبة رحاب بسام - و كتاب أما هذه فرقصتي أنا للكاتبة غادة محمد</p>
</blockquote>
<div class="translation">
第三千年紀の最初の１０年に、新しい形の芸術的な運動が起こった。これまで知られていなかった運動は、今日ではブログとして知られている。ブログは、ウェブ上の様ざまなブログサイトに様ざまな形式で書かれている。<a href="http://shorouk.com/ar/default.asp">大手の出版社</a>がブログの単行本への編集を始めた２００８年まで、この運動は、第１世代のブロガーの助けによって迅速に進化してきた。出版社は、<a href="http://hadouta.blogspot.com/">Rehab Bassam</a>(アラビア語)の「牛乳ライス」や<a href="http://ma3nafsi.blogspot.com/">Ghada Muhammad</a>「私の物語」を出版し始めた。</div>
<p>*****</p>
<p>注：<br />
１．ブログが単行本で出版されるのは今回が初めてではない。<a href="http://alnabialafreqy.blogspot.com/">El Naby El Afriqy</a>(アラビア語)の―アフリカ人の預言者―は、少し前に単行本で出版されたMina Guergesのもう１つのブログである<br />
２．Rozz Belabbanの牛乳ライスとは、エジプトのデザートのことである。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/14/198/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
