<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 日本語 &#187; 環境</title>
	<atom:link href="http://jp.globalvoicesonline.org/category/topics/environment/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 03:34:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ネパール：気候変動問題への取り組み</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/10/27/1167/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/10/27/1167/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 12:52:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ネパール]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[南アジア]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>
		<category><![CDATA[開発]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[ネパールでは今、調査が示すように国内で多くの人びとが頻繁に起こる干ばつによって飢餓に直面し、溶ける氷河によって何百万人もの人びとが脅かされている中、気候変動が話題になっている。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/bhumika-ghimire/">Bhumika Ghimire</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/01/nepal-taking-on-the-challenge-of-climate-change/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ネパールでは今、調査が示すように国内で多くの人びとが頻繁に起こる干ばつによって飢餓に直面し、溶ける氷河によって何百万人もの人びとが脅かされている中、気候変動が話題になっている。ネパールの経済は観光と農業に大きく依存しており、この２つの分野は気候変動によって深刻な打撃を受ける可能性がある。</p>
<p>「ネパールの作物生産は、天候パターンの変化に大きな影響を受けており、農家は満足に食べていくこともできず、借金せざるをえない」と、オックスファムの<a href="http://en.cop15.dk/news/view+news?newsid=1989">報告書が伝えている</a>。</p>
<p>カーネギー国際平和財団の特別研究員<a href="http://www.sapkotac.blogspot.com/2009/09/climate-and-life-in-nepal-as-seen-by.html">Chandan Sapkota</a>も、ネパールの農業への気候変動による影響には、直ちに注意を要すると考えている。</p>
<blockquote><p>「モンスーンが遅ければ、経済の要であり人口の70%以上が依存している農業生産が低下する。これは、経済成長率や一人当たり国民所得にも大きく影響を及ぼすことになる。」</p></blockquote>
<p><div id="attachment_94060" class="wp-caption alignnone" style="width: 430px"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/Nepal-glacier-640x480.jpg"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/Nepal-glacier-640x480.jpg" alt="Nepal - Island Peak - Impressive glacier icefall below peak, Image by Flickr user mckaysavage" title="Nepal glacier [640x480]" width="420" class="size-full wp-image-94060" /></a><p class="wp-caption-text">Nepal - Island Peak (Imja Tse)- Impressive glacier icefall below peak, Image by Flickr user mckaysavage</p></div><small>
<div xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" about="http://www.flickr.com/photos/mckaysavage/497804924/"><a rel="cc:attributionURL" href="http://www.flickr.com/photos/mckaysavage/">http://www.flickr.com/photos/mckaysavage/</a> / <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/">CC BY 2.0</a></div>
<p></small><br />
また気候変動は、ネパールの手つかずのヒマラヤ山脈とその周辺地域にも深刻な影響を及ぼしている。Pamil Visionsの<a href="http://www.pamil-visions.net/melting-glaciers-of-nepal/24900/">Phil Butler</a>は、ヒマラヤ山脈で溶けている氷河の危険を指摘している。彼は事態の緊急性を訴えるために、消えつつある氷河と水位が上昇している氷河湖について詳しい分析衛星写真付で投稿している。</p>
<blockquote><p>
「これらの氷河湖は、およそ45パーセントも水位があがったものもある。衛星写真で、紛れもなくこれら重要な氷河が激しく溶けているのが分かる。地球の気候変動が急速に進んでいるというさらなる証拠だ。氷河からの水に頼っている何億人もの人びとが、私たちが正確に想像または予想できないような形で害を被ることになるだろう。」</p></blockquote>
<p>ネパールの「溶解」によって、多くの国際環境団体がこの問題を深刻に検証するようになったが、ネパール政府は気候変動に関する長期的計画にはいまだに消極的だ。</p>
<p>世界自然保護基金（WWF）の<a href="http://www.youtube.com/v/wM9GUv8s8sE">ビデオ</a>には、ネパール山村の村人や生態系へ気候変動が及ぼす影響が見てとれる。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wM9GUv8s8sE&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/wM9GUv8s8sE&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>国連環境計画とアジア太平洋地球変動研究ネットワークの連携で、国際総合山岳開発センター（ICIMOD）がネパールにある氷河への気候変動の影響を見ることができる<a href="http://www.youtube.com/v/NFpPQF0OD30">ビデオ</a>をリリースしている。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NFpPQF0OD30&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NFpPQF0OD30&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>ネパール政府の無行動はさておき、WWFやICIMODなど国際組織がネパール人の良心に影響を与えている。全国各地で気候変動への関心を高めようと、様々な市民・青年グループができてきている。</p>
<p>気候アクションを求めるネパール青年会（<a href="http://nepaleseyouthforclimateaction.wordpress.com/about/">Nepalese Youth For Climate Action</a>）もそのようなグループのひとつ。彼らは、より厳しい世界共通の排出水準を求め、土地の知識や産業を重視した持続可能な開発を促し、クリーンエネルギーへの投資呼びかけ、気候変動に対するネパールでの意識向上を図ろうとしている。</p>
<p>民間セクターの中にも、気候変動対策の動きを推し進めるトレーニングや資源を提供する取り組みが見られる。<a href="http://bhajumahesh.wordpress.com/2009/08/30/climate-change-and-multimedia-communication-workshop-2009/">Bhajumahesh</a>は、 PANOS South Asia-PSAの主催で8日間の南アジアワークショップ（8月17～24日）が開かれたこと伝えている。</p>
<blockquote><p>（このイベントは）ローカルコンテンツの開発、ネットワーキング、知識の共有のためのICTを応用することで、気候変動問題に関してメディアに取り組んでいる人たちの能力を高め、彼らが南アジアの気候変動の情報通信においてマルチメディアなローカルコンテンツを制作できるようにするために（行われた。）</p></blockquote>
<p>ネパール政府が政治的な内紛に気を取られている間に、ネパールの民間セクターや一般市民が率先して気候変動に対する行動を起こし、人びとの力をうかがわせている。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/10/27/1167/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>グローバル・ボイス、ブログ・アクション・デー2009参加</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/10/04/1153/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/10/04/1153/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 06:25:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[GVOについて]]></category>
		<category><![CDATA[お知らせ]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1153</guid>
		<description><![CDATA[10月15日は、世界中のブロガーが一斉に気候変動についてブログを書くという、ウェブ上で行われる世界最大規模の社会変化イベント「ブログ・アクション・デー」だ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/diego-casaes/">Diego Casaes</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/28/global-voices-and-the-blog-action-day-2009/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.blogactionday.org/"><img class="alignright size-full wp-image-97993" title="badge-180-150" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/bad-180-150.jpg" alt="badge-180-150" width="180" height="150" /></a>10月15日は、世界中のブロガーが一斉に気候変動についてブログを書くという、ウェブ上で行われる世界最大規模の社会変化イベント「<a href="http://www.blogactionday.org/">ブログ・アクション・デー</a>」だ。</p>
<p>ブログ・アクション・デーは、世界中のブロガーが同じ日に同じ問題についてブログを投稿することで結束するという、毎年行われるイベント。世界が直面している重大な問題についての関心を高め、グローバルな会話を促そうというのが、この世界的デモンストレーションの目的だ。</p>
<p>Robin Beckが<a href="http://site.blogactionday.org/">オフィシャルブログ</a>に、ブログ・アクション・デー2009のトピックを発表している：</p>
<blockquote><p>ブログ・アクション・デー2009のトピックは、気候変動です。</p>
<p>何千人もの人びとが投票してくれました。ちょうど各国のリーダーたちがこの危機への継続的な解決策に合意するため、12月にコペンハーゲンに集まる準備をしているのと時を同じくして、私たちは世界気候変動についての会話に新しい広がりをもたらします。</p></blockquote>
<p>ブログ・アクション・デーは、2007年、コリス＆サイアン・タイードが<a href="http://envato.com/">Envato</a>のチームの支援を受けて始められた。初めての年、発起人らは2万人以上のブロガーに、１日を環境問題についてブログを書くことにあてるよう呼びかけた。翌年の2008年には、貧困問題を取り上げ、ブロガーが個人的な見解や解決方のアイディアを共有した。</p>
<p>今年の題は気候変動。2009年12月にデンマークで行われる<a href="http://en.cop15.dk/">COP15</a>国連会議にさきがけて、議論やオンライン・キャンペーンを開始するいい機会だ。</p>
<p>10月15日のブログ・アクション・デーは、ブログやオンライン雑誌などで、誰でも参加できる。気候変動というテーマに沿ったものであれば、一人が投稿できる数に制限はない。<a href="http://oxfam.org/">オックスファム</a>、<a href="http://avaaz.org/">Avaaz</a>、<a href="http://tcktcktck.org/">TckTckTck</a>、<a href="http://greenpeace.org/">グリーンピース</a>、<a href="http://amnesty.org/">アムネスティ・インターナショナル</a>などの団体が、ブログ・アクション・デーに協賛している。</p>
<p>グローバル・ボイスは、ブログ・アクション・デーのオフィシャル・パートナーとして、世界中のブロガーに<a href="http://www.blogactionday.org/en/blogs/new">登録・サポート</a>を呼びかける。10月15日には、世界中のブロガーが彼らの住んでいる場所での<a href="http://globalvoicesonline.org/-/topics/environment/">気候変動や環境</a>についてどんなことを書いているのか、リンクし翻訳する。</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="450" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/3CnIJ19EVMo&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="450" height="344" src="http://www.youtube.com/v/3CnIJ19EVMo&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/10/04/1153/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>コロンビア：パブロ・エスカバルのカバの捕獲</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/11/1059/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/11/1059/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 14:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[コロンビア]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[メディア]]></category>
		<category><![CDATA[人道]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[抗議]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1059</guid>
		<description><![CDATA[2009 年 7 月 10 日に、コロンビアの雑誌 Dujuan は Hacienda Nápoles から逃げた雄のカバ Pepe の捕獲に関する記事を掲載した。Pepe は6月半ばにハンターたちに殺された。このとき、コロンビア当局の許可のもと、陸軍兵士の一団が同行していた。兵士に囲まれて息絶えている Pepe の写真は全国的な論争を巻き起こした。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/julian-ortega/">Julián Ortega Martínez</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/22/colombia-the-hunt-for-pablo-escobars-hippo/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>2009年7月10日に、コロンビアの雑誌 Dujuan は Hacienda Nápoles から逃げた雄のカバの<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8145676.stm">捕獲</a>に関する<a href="http://www.revistadonjuan.com/interes/la-historia-de-la-hipopotamo-de-pablo-escobar-que-querian-matar/5589989">記事[スペイン語]</a>を掲載した。Hacienda Nápoles　は、のちの麻薬王 Pablo Escobar がその絶頂期に所有していた私有地である。カバの名は &#8220;Pepe&#8221; といい、80年代前半に Escobar が自分の牧場につれてきた2頭のカバの子孫である。Pepe は6月半ばにハンターたちに殺された。このとき、コロンビア当局の許可のもと、陸軍兵士の一団が同行していた。Pepe は3発打たれた後死んだ。そのうち1発は脳に達し、あとの2発は心臓に届いた。兵士に囲まれて息絶えている Pepe の<a href="http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-colombia-hippos15-2009jul15,0,235800.story">写真</a>は<a href="http://elespectador.com/node/150045/">全国的な論争[スペイン語]</a>を<a href="http://www.semana.com/noticias-international/the-heated-debate-about-drug-lords-killed-hippopotamus/126237.aspx">巻き起こした</a>。</p>
<p>コロンビア政府は、すでに何度も捕獲を試みたと述べ、「カバは病原菌を保有しており、地域社会を危険にさらしていた」と<a href="http://colombiareports.com/colombia-news/news/4945-escobars-hippo-gunned-down-like-his-former-boss.html">主張している</a>。 しかし、動物愛護の運動家や組織は環境大臣 Carlos Costa の辞職を<a href="http://caracoltv.com/node/145672">要求した</a>。また、ある雑誌（Donjuan の主な競合相手）は<a href="http://colombiareports.com/colombia-news/news/5049-hippo-flash-mob-in-bogota.html">フラッシュモブ</a>（訳注：インターネット、特にEメールを介して不特定多数の人間が公共の場に突如集合し、目的を達成すると即座に解散する行為）を<a href="http://www.soho.com.co/wf_InfoArticulo.aspx?IdArt=9053">組織した[スペイン語]</a>。抗議を受けて、コロンビア当局は &#8220;Pepe&#8221; の パートナーであるメスの &#8220;Matilda&#8221; と2頭の<a href="http://caracol.com.co/nota.aspx?id=844514">子ども[スペイン語]</a> &#8220;Hip&#8221; の捕獲命令を<a href="http://colombiareports.com/colombia-news/news/4949-hunt-for-escobars-hippos-suspended.html">延期した</a>。当初、権力者たちはカバが人間を襲い家畜を殺したと述べていた。しかし、地方メディアは、Pepeが殺された地域の住民はカバを脅威と感じていなかったと<a href="http://caracol.com.co/nota.aspx?id=844921">報じている [スペイン語]</a>。政府の環境局が動物園につれていくと言ったのに騙されたとのことだ。さらに22頭のカバがまだ Hacienda Napoles に<a href="http://elespectador.com/impreso/articuloimpreso150353-quien-quiere-un-hipopotamo">棲息している[スペイン語]</a>。</p>
<p>もちろんこの騒動はすぐにコロンビアのブログ界とTwitter界に届いた。意見はさまざまである。政府の決断を支持するものがあれば、怒りを表明するものもいる。また、皮肉を交えてジョークを口にするものもいる。</p>
<p><a href="http://twitter.com/donAlvar/statuses/2583645169">donAlver:</a></p>
<blockquote><p>Ahí está la cuota colombiana para aplazar el apocalipsis: el ejército ya dio de baja a un productor irredento de metano.　#hipopotamo</p></blockquote>
<div class="translation">大災害を食い止めるのはコロンビアの番だ。すでに軍はメタン生成器を鎮圧したのだから。</div>
<p><a href="http://twitter.com/panOptiko/statuses/2580015392">panÓptiko:</a></p>
<blockquote><p>Los soldados no tienen culpa de nada. Yo también me hubiera tomado foto con el #hipopótamo
</p></blockquote>
<div class="translation">兵士たちに罪はない。わたしだって#カバと写真を撮っただろう。</div>
<p><a href="http://twitter.com/cutemarieclaire/statuses/2576838182">cutemarieclaire:</a></p>
<blockquote><p>si esa es la solucion frente a este problema como será con los mas graves…. #hipopotamo</p></blockquote>
<div class="translation">もしこの問題を解決するにはああするしかなかったなら、非常に深刻な問題に対してはどう対処するのだろう&#8230;</div>
<p><a href="http://twitter.com/miguel_k/statuses/2584710563">miguel_k:</a></p>
<blockquote><p>si esa es la solucion frente a este problema como será con los mas graves…. #hipopotamo</p></blockquote>
<div class="translation">彼らがアメリカ式の予防戦争のやり方を学んだことが、カバの死の件からわかる。</div>
<p><a href="http://twitter.com/charlie_joe/statuses/2584805135">charlie_joe:</a></p>
<blockquote><p>Hacemos más bulla por un puto hipopótamo que por una víctima de falsos positivos
</p></blockquote>
<div class="translation"><a href="http://articles.latimes.com/2008/mar/21/world/fg-colombia21">擬陽性</a>（訳注：市民を殺し、戦闘で殺されたゲリラ兵であると偽ること）の被害者よりもくそカバのことで大騒ぎするだなんて。</div>
<p><a href="http://twitter.com/elchiflamicas/statuses/2600207332">elchiflamicas:</a></p>
<blockquote><p>es infame hacer chistes con lo del hipopótamo. es mejor hacerlos cuando los militares matan humanos, al menos esos no están en extinción</p></blockquote>
<div class="translation">カバの件についてジョークを口にするなんてひどすぎる。軍人が人間を殺すことをジョークにした方がましだ。少なくとも人間は絶滅危惧種ではないのだから。</div>
<p><a href="http://twitter.com/g_orge/statuses/2615017904">g_orge:</a></p>
<blockquote><p>la muerte de “PEPE” el hipopotamo traqueto, podría tumbar al ministro de Ambiente pero asesinatos de civiles no tumbaron al ministro Santos.</p></blockquote>
<div class="translation">マフィアのカバ &#8220;PEPE&#8221; が死ねば環境大臣をオフィスから追い出せるのに、市民が殺されても[前防衛]大臣の [Juan Manuel] Santos を失脚させることはできない。
</div>
<p><a href="http://twitter.com/stultaviro/statuses/2618279153">stultaviro:</a></p>
<blockquote><p>Los liberales se razgan (sic) las vestiduras por el hipopótamo, ojalá lo hubieran hecho por el elefante.</p></blockquote>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Colombian_Liberal_Party">コロンビア自由党</a>の連中はカバの件で夜も眠れないそうだ。<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ernesto_Samper#Campaign_Scandal">象</a>のこともそのくらい心配してくれればいいのだが。</p>
<p><a href="http://twitter.com/martinrestrepo/statuses/2662785019">martinrestrepo:</a></p>
<blockquote><p>Comentan que el hipopótamo antes de morir a manos del Ejército dijo “prefiero una tumba en Colombia que una jaula en Estados Unidos”.</p></blockquote>
<div class="translation">カバは軍の手にかかって死ぬ前に<a href="http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0305/25/cp.00.html">「コロンビアの墓の方が合衆国の檻よりもましだ」</a>といったそうだ。</div>
<p>jack2502 は<a href="http://jack2502.wordpress.com/2009/07/14/salvemos-a-los-hipopotamos/">カバを助けてほしい[スペイン語]</a>と要求し、政府を非難している。</p>
<blockquote><p>esa orden de matar es algo irracional acaso cuando algo nos estorba no desasemos (sic) de el ,como si fuese basura y mas tratandose de unos indefensos animales que si son muy territoriales, pero de todas maneras no es justo. otra cosa hay dinero para guerra , referendos, factor x , que el desafio etc.. y otras estupidese mas pero no hay dinero para poderlos transportar</p></blockquote>
<div class="translation">殺せという命令は理不尽だ。邪魔になったからとごみのように始末するのか？カバは無防備だからなおさらだ。カバには縄張りを持つ習性があるが、それにしてもフェアではない。戦争資金やら国民投票やら未知の要素やらリアルティーショーやらくだらないものに割く金はあっても、カバを移動させる金はないのか。
</div>
<p>blueandtanit は皮肉たっぷりにこの件について<a href="http://blueandtanit.wordpress.com/2009/07/16/no-entiendo-cual-es-el-escandalo-con-los-hipopotamos/">語っている [スペイン語]</a>。</p>
<blockquote><p>¿De cuando a acá, en Colombia, el país en el que se comen huevos de Iguana sin que nadie proteste, el país en el que se cazan y comen babillas, el país donde se venden tortugas y peces silvestres en las afueras de escuelas y colegios… Nos preocupamos por el cuidado de nuestra fauna y porque muchas especies de nuestra riqueza en diversidad biológica aumenten su peligro de extinción? No entiendo cuál es el escándalo con los hipopótamos.</p>
<p>[…]</p>
<p>¿De cuando a acá nos da pena que nuestro ejército nacional no haga cosas “más valerosas”, Acaso no es este el país donde nuestro “glorioso” ejército nacional muestra una banderita de la cruz roja “por miedo”? No entiendo cuál es el escándalo con los hipopótamos.</p></blockquote>
<div class="translation">いつからだろう。コロンビアではイグアナの卵を食べても何の反対運動もおきず、メガネカイマンが食用に捕獲されており、カメや野生の魚が学校の前で売られているのに。コロンビアの動物相や豊かな生物学的多様性に育まれた多様な種に関心を持っているのだろうか？カバの件のどこがスキャンダルだかまったくわからない。<br />
[&#8230;]<br />
いつから我々は国軍が「より勇敢に」ふるまえないことを恥じるようになったのだろう？「輝かしい」国軍が<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7510423.stm">「怖く」なって</a>赤十字の旗を見せる国ではなかったか？カバの件のどこがスキャンダルだかまったくわからない。
</div>
<p>（メディアのいわゆる<a href="http://lasillavacia.com/elblogueo/lgvelez/la-parabola-del-hipopotamo-ii">誤解や過ち[スペイン語]</a>を糾弾するという文脈で）この件をメディアが取り上げすぎること、さらにコロンビア社会の大多数派が<a href="http://evodiversidad.blogspot.com/2009/07/se-buscan-los-asesinos-de-pepe-el.html">偽善的[スペイン語]</a>であることの両方を批判するブロガーも一部にいる。たとえば、Carlos Correa は次のように<a href="http://palabra-joven.blogspot.com/2009/07/defensores-de-la-vida.html">書いている[スペイン語]</a>。</p>
<blockquote><p>Quizás podríamos entender con esto que los colombianos estamos tomando conciencia del valor de la vida, y de la conservación de nuestro ambiente. O mejor aún, podríamos decir exactamente que somos un gran pueblo <strong>hipócrita</strong>.</p>
<p>Que otro nombre darle a este pueblo que se rasga las vestiduras frente a la matanza del hipopótamo - que es lamentable, eso ni dudarlo- pero que guarda un silencio aterrador frente al asesinato de seres humanos. Un ejemplo: En Cali en la misma semana que mataron a “pepe” fueron asesinados ¡cuatro! indigentes, en una de las normales campañas de limpieza social.</p>
<p>Casi nadie dijo nada, los medios presentaron tenuemente la noticia y los colombianos defensores de la vida, como que estaban ocupados con el “hipo” porque no se pronunciaron. No hay correos electrónicos de este hecho, ni twiits, ni tan siquiera un grupo de Facebook que condene o comente el hecho. No hay encuestas, ni mensajes de políticos, ni comentarios llenos groserías repudiando la muertes de estos seres humanos, apesar que a dos de ellos los mataron con un paquete bomba, que le hicieron pasar por comida regalada - sádicos-.
</p></blockquote>
<div class="translation">つまりはこういうことだ。コロンビア人は命と環境保全の価値を前より気にするようになったのだ。いや、むしろ我々国民は偽善者ばかりだということかもしれない。</p>
<p>カバの殺害で眠れぬ日々をすごす人々をほかにどう呼べばよいのだろう。もちろん、痛ましいのは間違いない。しかし、彼らは人間の殺害に対しては恐ろしいほどの沈黙を保っているのだ。例えばだ。Pepeの殺害と同じ週に、4人の物乞いがCaliでいつもの清掃キャンペーンの一環として殺された。</p>
<p>実質的にだれもこの件について発言していない。メディアはこのニュースを手短に報道しただけだ。ふだん命を大切にするべきだと主張するコロンビアの人々が反応しないところをみると、カバの件で忙しいのだろう。この件について、誰かが非難や発言をした様子は見られない。メールも、Twitterの発言も、Facebook のグループもない。調査も、政治家の発言も何もない。彼らの死を断固として否定する汚い言葉で満ちたコメントすらない。ただあるのは、そのうち2人は無料の食料に見せかけた小包爆弾で殺されたという事実だけだ。- サディスト -
</p></div>
<p>最後に、大統領 Álvaro Uribe の前報道官であり、全国テレビジョン委員会のメンバーでもある ジャーナリストの Ricardo Galán は、コロンビア人が Pepe の殺害に憤慨した理由の<a href="http://www.rgalan.net/2009/07/la-semana-de-pepe-el-hipopotamo.html">説明を試みている</a>。</p>
<blockquote><p>¿Por qué será que nos duele tanto la muerte del hipopótamo? Quizá porque Pepe no le estaba haciendo mal a nadie a propósito. Quizá porque tenemos claro que el único animal que mata por matar es el hombre. Los demás salvo que los molesten o tengan la imperiosa necesidad de alimentarse no atacan a nadie.</p>
<p>De pronto nuestro subconsciente le quiera decir a la sociedad y a quienes expidieron la orden de exterminarlos, que Pepe no había salido de su hábitat en busca de dinero fácil o aventura. Que no había partido atraído por el poder de las armas.</p>
<p>De pronto, queremos decir que no nos parece justo que se use tanta fuerza, la fuerza de la fuerza pública, para perseguir a un animal y su manada cuyo único pecado, si es que lo tuvo, es haber nacido muy lejos de su ambiente natural porque hace como 30 años a un mafioso se le ocurrió traer de Africa a sus antepasados para lucirlos como trofeos y símbolos andantes de su poder ante propios y extraños.</p></blockquote>
<div class="translation">なぜカバの死で我々はこんなに傷つくのだろうか？おそらく Pepe は誰に対しても悪いことをしていないからだろう。おそらく我々は殺すために殺す動物が人間だけだとわかっているからだろう。ほかの動物は、動揺したときや切実にえさを欲しがっているときにしか、攻撃してこない。</p>
<p>我々の潜在意識は社会とカバを駆除せよと命令した人間たちに対して呼びかけたかったのかもしれない。Pepe は楽に金を得るために生息地を離れたのではない。冒険したかったのでもない。銃の魅力に惹かれて旅立ったのでもない、と。</p>
<p>わたしたちはこう言いたいのかもしれない。動物とその群れを追い回すのに公安の力を使うのはフェアではない。彼に罪があったとしたら、30年くらい前にマフィアの一員が権力を見せびらかすために、彼の祖先をアメリカからトロフィー兼歩くシンボルとして連れてこようと決めたせいで、本来の生息地から遠く離れたところで生まれてしまったことだけだ。</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/11/1059/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>グアテマラ：鉱山採掘事業への反対</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/24/786/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/24/786/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 14:21:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[グアテマラ]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[健康]]></category>
		<category><![CDATA[先住民]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[産業]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[最近のBBCの報道で、グアテマラのいくつかの先住民コミュニティーで見られる皮膚感染症について伝えられた。コミュニティーの多くの人々や活動家は、この健康被害について、露天掘り採掘を行っているカナダ企業のゴールドコープの責任を追及している。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/renata-avila/">Renata Avila</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/15/guatemala-opposition-to-mining-operations/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>最近の<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7934513.stm">BBCの報道</a>で、グアテマラのいくつかの先住民コミュニティーで見られる皮膚感染症について伝えられた。コミュニティーの多くの人々や活動家は、この健康被害について、露天掘り採掘を行っているカナダ企業のゴールドコープの責任を追及している。これは、採鉱の弊害をめぐる議論において最新の発見だ。ブロガーたちは、採掘業は地域社会と環境に被害を与え、危険であるというネット討論に加わっている。</p>
<p><em>Guatemala Solidarity Network</em>のブログには、サン・ミゲル・イシュタワカンにおける鉱山開発、および対立と犯罪化について<a href="http://www.guatemalasolidarity.org.uk/?q=content/mining-san-miguel-ixtahuac%C3%A1n-conflict-and-criminalization">書かれている</a>。</p>
<blockquote><p>専門家は多くの場合、露天掘りについては、環境破壊や社会的・文化的影響の観点から最も破壊的な産業活動であると見なしている。サン・マルコス県のサン・ミゲル・イシュタワカンとシカパカでは、集中的な鉱物採掘により、すでに影響が出ている。アヘル、ヌエバ・エスペランサ、そしてサン・ホセ・イシュカニチェの住民たちは、多くの鳥や蝶の種類が見られ、その多様性で有名だった美しい山を懐かしく思い出す。今、その山に残されたのは、汚染された粗石が積もる巨大なクレーターだけだ。</p></blockquote>
<p>この議論は、<em>Un Chapín en Japón（日本に住んでいるグアテマラ人）</em> のAlejandroが<a href="http://aleolivat.blogspot.com/2007/08/algo-sobre-minera-en-guatemala.html">グアテマラの鉱業規制を疑問視し、鉱業に対する賛否、そして法律の不均等な条件を分析していた</a>2007年にさかのぼることができる。</p>
<blockquote><p>1.- El estado de Guatemala recibe el 1% de regalías producto de la actividad minera. (da risa la verdad, entre otras cosas no compensa el daño que se pueda causar no solo en el ambiente sino consecuentemente en la población). Esto es debido a que así esta establecido en la Ley de Minería aprobada en 1997, aprobado por el gobierno del Presidente Alvaro Arzú.</p>
<p>2.- Poco o escaso beneficio de las áreas en las que se realiza la minería en comparación con el impacto que se produce. De manera directa la minería genera empleos directos e indirectos, pero en términos generales no mejora la calidad de vida de la población. Una pregunta importante es ¿Qué pasará cuando las minerías terminen sus operaciones en esé lugar?.</p></blockquote>
<div class="translation">1. 採鉱活動でグアテマラ政府に入るのは、採掘料の1パーセントだけ。これでは、環境や人々への被害を補償できなのだから、笑ってしまう。この規制はアルバロ・アルズ（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%81lvaro_Arz%C3%BA">Alvaro Arzú</a>[英]）政府のもとで承認された。</p>
<p>2. 採鉱活動がもたらす影響と比較すると、採鉱活動が行われている地域への利益は限られているか、またはほとんどない。直接的・間接的な雇用を生み出すかもしれないが、一般的に人びとの生活の質が向上することはない。問うべき重要な疑問がある：採鉱会社が操業を止めたとき、どうなるのか？</p></div>
<p>採鉱企業はその活動への強い反対があることを知っている。これに対して企業側は、しばしば国の開発、雇用、発展、安定に貢献していると主張し反論する。これらの企業の中には、公報キャンペーンを通して企業側の見解を一般市民へ直接訴えていえる。<em>Mi Mundo</em>の James Rodríguezは、採鉱会社ゴールドコープがどのように自社のイメージ向上を図ろうとしているか<a href="http://mimundo-jamesrodriguez.blogspot.com/2008/11/mining-in-san-miguel-ixtahuacn-conflict.html">説明している</a>：</p>
<blockquote><p>2008年の暮ごろ、ゴールドコープ（Montana Exploradora社のカナダの親会社）は、自社の全国的なイメージアップのために、戦略的に主要高速道路沿線とグアテマラ・シティ中に看板を立てるという徹底的なキャンペーンを開始した。ラ・アウロラ国際空港の中央出口から数メートルのところにある巨大な看板には、「開発＝仕事＝生活の向上。ゴールドコープで一番大切なのは、開発です」と書かれている。</p></blockquote>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><img alt="http://mimundo-jamesrodriguez.blogspot.com" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/desarrollo1.jpg" title="写真：James Rodríguez 許可のもとに使用" width="400" height="266" /><p class="wp-caption-text">写真：James Rodríguez 許可のもとに使用　http://mimundo-jamesrodriguez.blogspot.com</p></div>
<p>企業のキャンペーンをよそに、市民の運動も非常に目立つ。ブログ <em>Foro Mundial de las Luchas del Agua</em> [ス]（水のための戦い世界フォーラム）は、この様な抗議のひとつで、政府に自分たちのコミュニティでの採鉱活動を許可しないよう求め、彼らの水がシアン化物によって汚染されたと訴えた、高齢先住民アメリカ大陸協会（Continental Council of Elderly Indigenous of America）の<a href="http://foroluchasagua.wordpress.com/2008/06/07/peticion-rechazo-a-la-mineria-en-guatemala/">抗議を説明している</a>。<em><a href="http://pluriculturalidadjuridica.blogspot.com/2008/01/la-minera-y-el-convenio-169-de-la-oit.html">Pluriculturalidad Juríca </a></em>[ス] は、健康および環境の問題を踏まえて、採鉱活動が却下されたというコミュニティ協議は約20件ほどあると言及している。 </p>
<p>コミュニティの人びとの間にも、健康問題が見られる。ブログ<em>Guatemala Contaminada </em>[ス] は、「<a href="http://guatemalacontaminada.blogspot.com/2009/03/goldcorp-mata.html">ゴールドコープは殺す</a>」というエントリーで、Emeterio Pérez の悲しい状況について書いている：</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 277px"><img alt="Picture by RightsAction/Grahme Russell and used with permission http://guatemalacontaminada.blogspot.com" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/emeterio.jpg" title="Emeterio" width="267" height="400" /><p class="wp-caption-text">写真：RightsAction/Grahme Russell 許可のもとに使用 http://guatemalacontaminada.blogspot.com</p></div>
<blockquote><p>Emeterio es un hombre de 73 años de la comunidad de San José Ixcaniché en San Miguel Ixtahuacan. En menos de un año, la salud de Emeterio se ha deteriorado. Empezó a tener dolores en sus pies que lentamente se expandieron por todo su cuerpo.</p>
<p>Después apareció el sarpullido seco que picaba y se extendió por todo su cuerpo. Como muestra la foto, su estomago empezó a hincharse, alcanzando un tamaño enorme, mientras que él se debilitaba. Durante esta entrevista, Emeterio nos indicó que otro hombre en la misma comunidad se había muerto por los mismos síntomas.</p></blockquote>
<div class="translation">Emeterioはサン・ミゲル・イシュタワカン県サン・ホセ・イシュカニチェ出身の73歳の男性だ。Emeterioの健康状態は、１年以内で悪化した。彼は、足に痛みを感じ始め、それが徐々に体中へと広がっていった。</p>
<p>そして、足に乾いてかゆい湿疹が出始め、体中に広がった。写真の様に、彼の腹部は大きく腫れ上がり、一方で彼の体力は衰えた。インタビューの中で、Emeterioは、彼のコミュニティで別の男性が同じ症状で死んだと話した。</p></div>
<p>この地域にあるコミュニティは、鉱業が原因で多くの問題に直面しており、さらには、ブログ<em><a href="http://breakingthesilencenet.blogspot.com/2008/07/urgent-actioncrackdown-on-local.html">Breaking the Silence </a></em>[ス] が説明している様に、彼らのリーダーが処罰されている。</p>
<blockquote><p>この鉱山は、マヤのマム族とシパカペンセ族の領土内にある。ADISMIやコミュニティを代表する組織などの現地団体によると、地域内のコミュニティは、水源の枯渇（40か所以上の井戸が枯渇）、特に子供や老人の間での皮膚病、動物の死、そして流産の増加、危険な居住状況を引き起こす家屋にできた大きなひび、軍事化の進行、民間警備の存在、コミュニティ間の争い、地元住民が会社へ売った土地への不十分な補償、土地の買収にあたって会社からの圧力、脅迫、そして無理強いなど、鉱山をめぐる悪影響に苦しんでいるという。</p></blockquote>
<p>国と地域社会のための開発であるという主張と裏腹に、環境破壊による市民への目に見える健康への影響からくる強い反対と運動があることをブロガーたちが証明している。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/24/786/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ブラジル：民有地自然保護区は成功するのか？</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/08/818/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/08/818/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 05:10:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=818</guid>
		<description><![CDATA[全市民が環境保護に努めるべしというメッセージを伝えるために、ブラジル政府はすべての団体に環境に優しい行動をとるようにと奨励し、公害を規制するため各種パラメーターに制限を定め、環境ビジネスに投資するなど、さまざまな施策を展開している。政府はこれらの施策の一環として、民間の土地所有者や法人が国家自然保護区システム（SNUC）に参加できるような保全ユニットを新たに設立した。さらに、保全ユニットには借地の保護区を指す民有地自然保護区（RPPN）と呼ばれる種類のものがある。不動産登記所において RPPN に認定された土地の格付けが下がることはなく、この認定を得るためには、下に挙げたいづれかの条件を満たさなければならない。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/danilo-goncalves/">Danilo Gonçalves</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/24/brazil-a-private-nature-reserve-is-it-possible/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>全市民が環境保護に努めるべしというメッセージを伝えるために、ブラジル政府はすべての団体に環境に優しい行動をとるようにと奨励し、公害を規制するため各種パラメーターに制限を定め、環境ビジネスに投資するなど、さまざまな施策を展開している。政府はこれらの施策の一環として、民間の土地所有者や法人が国家自然保護区システム（SNUC）に参加できるような保全ユニットを新たに設立した。さらに、保全ユニットには借地の保護区を指す民有地自然保護区（RPPN）と呼ばれる種類のものがある。不動産登記所において RPPN に認定された土地の格付けが下がることはなく、この認定を得るためには、下に挙げたいづれかの条件を満たさなければならない。</p>
<li>生物多様性の面で重要である</li>
<li>景観の面で重要である。</li>
<li>民有地自然保護区に認定されるだけの理由がある（絶滅の危機に瀕した種が存在する、生態系がかなり打撃を受けているなど）。</li>
<p><a href="http://www.brazilmax.com/news3.cfm/tborigem/fe_ecology/id/1">50億ヘクタール近い私有地</a>がブラジルの州法や連邦法により保護されている。一方で、この施策は土地の使用を制限もする。まず、保護の対象になった土地を開発することはもはやできない。また、土地の修復や維持を民間の投資によりまかなわなければならない。もう一方では、政府はRPPNプログラムに投資し、土地所有者が特定の財源を利用できるようにしている。開発は禁じられているが、観光旅行・科学プロジェクト・文化的活動・教育的活動などの新しい活動は奨励されている。さらに、土地に対する税が少し引き下げられ、土地所有者はNGOや環境ファンドからの金銭による援助を申請することができる。</p>
<p>RPPNは多大な影響を社会に及ぼしている。自然のままに保全された景観は、バランスの取れた環境の大切さなど、環境問題の理解を助けてくれる。多くのブロガーがこの種類の保全地が増えていく過程で体験したことを伝えている。たとえば、Fernanda de Souza Pimentel は <a href="http://pitaquinhos.blogspot.com/2008/11/rppn-rio-das-lontras-vai-escola.html">Pitaquinhos da Fernanda</a> [ポルトガル語] というブログで環境保護主義者の父親が学校を昨年11月に訪れたときの様子を記している。</p>
<blockquote><p>“Hoje na escola onde eu estudo, a Escola de Educação Básica Nossa Senhora (Angelina, SC), aconteceu a 1ª amostra pedagógica do colégio.<br />
Meu pai foi convidado para palestrar sobre a RPPN Rio das Lontras e o seu trabalho pela causa ambiental. Alunos e professores foram convidados a assistir essa aula na sala temática do mundo animal, ensinando aos alunos o quanto o meio ambiente necessita de cuidados.”</p></blockquote>
<div class="translation">わたしの学校の第一次教育的発表（<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%8A%E5%B7%9E">サンタ・カタリーナ州</a>アンジェリナ）が今日ありました。私の父は RPPN Rio das Lontras について講義をし環境保護主義の活動家としての仕事を説明するために招かれました。生徒と先生は動物界にテーマを絞った授業を見て、環境に気を配ることがとても必要だと学びました。</div>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/papaipalestrando5.jpg" alt="papaipalestrando5" /></p>
<h5 style="text-align: center;"><strong>環境主義者が先生や生徒にバランスの取れた環境の大事さについて講義している様子</strong></h5>
<p>2002年から、彼女の家族は<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Catarina_(state)">サンタ・カロリーナ</a>の土地を所有している。2005年にその土地は RPPN Rio das Lontrasになった。この保全地にはブログがあり、Fernandaの両親のChrisとFernandoが運営している事業の内容を文書におこすために動物群のフォトアルバムを保存している。最近の投稿では、その土地で発見された鳥の種を分類している。一部の種は絶滅の危機に瀕しているが、彼らのおかげで<a href="http://www.xeno-canto.org/browse.php?query=loc%3Alontras">鳴き声を聞くことができる</a>。ブログで<a href="http://rppnriodaslontras.blogspot.com/2009/02/plano-de-manejo-rppn-rio-das-lontras.html">事業の進捗</a>がつぎのように説明されている。</p>
<blockquote>
<h5 style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-60118" title="base4" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/base4.jpg" alt="base4" width="400" height="300" /><strong>Rio das Lontrasの簡素な家</strong></h5>
<p>“A singela casinha que alugamos como base para abrigar outra equipe de pesquisadores tem ao fundo uma vista parcial da RPPN Rio das Lontras. &#8230; Aqui um aparelho de GPS e um medidor de temperatura e umidade aguardam na janela a hora de ir a campo;&#8230; O levantamento visual e auditivo foi o método utilizado em campo para a elaboração da lista de espécies da RPPN Rio das Lontras. Foram registradas 127 espécies na RPPN e em seu entorno imediato.</p>
</blockquote>
<div class="translation">私たちがほかの研究グループの基地にするために借りた質素な小さい家からは遠くにあるRPPN Rio das Lontrasの一部を眺めることができる。GPS装置一つと温度・湿度計測器がフィールド・ワークに備えて窓際に待機している。フィールドで視覚的・聴覚的な目録をとっていたので、RPPN Rio das Lontrasで発見した鳥の種のリストができた。127種がRPPNとその周辺に存在する種として登録された。
</div>
<p><a href="http://www.antpitta.com/images/photos/hummers/gallery_hummers1.htm"><img class="size-full wp-image-62370 aligncenter" title="saw-billed-hermit-folhaseca" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/saw-billed-hermit-folhaseca.jpg" alt="saw-billed-hermit-folhaseca" width="436" height="326" /></a></p>
<h5 style="text-align: center;"><a href="http://www.antpitta.com/images/photos/hummers/gallery_hummers1.htm">ノコハシハチドリ</a>（<em>Ramphodon naevius</em>）の写真。RPPN Rio das Lontrasに住んでいると報告されている種のひとつである。<a href="http://www.antpitta.com/">Nick Athanas</a>の写真を許可のもとで掲載した。</h5>
<p style="text-align: center;"><a href="http://geisertrivelato.blogspot.com/"><img class="size-full wp-image-60785 aligncenter" title="Tie do Mato Habia rubica " src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/habiarubica.jpg" alt="Tie do Mato Habia rubica " width="439" height="288" /></a></p>
<h5 style="text-align: center;">ズアカアリフウキンチョウもRPPN Rio das Lontrasで目にすることができる。<a href="http://geisertrivelato.blogspot.com/2007/09/fotos-jacutinga-mg_11.html">Geiser Trivelato</a> の写真を許可のもとで掲載した。</h5>
<p>教師のThaiza Montineはコンテストの賞として学校ぐるみで教育・研究用途専門の保全地であるBenana Meninaに旅行に行った。<a href="http://crispassinato.wordpress.com/2008/06/20/visita-a-reserva-ambiental-de-educacao-e-pesquisa-banana-menina/">下に引用した投稿</a> [ポルトガル語] で Benana Menina は写真を公開し、とてもわくわくしたと書いている。</p>
<blockquote><p>
“Um passeio maravilhoooooso e extremamente produtivo, uma vez que, além da visita ao lugar também fomos agraciados com o Programa “Povos do Cerrado”, e tivemos várias palestras e aulas ministradas no meio da mata, envolvendo Meio Ambiente, Arqueologia, História de Goiás, Biologia e Gastronomia. Uma maravilha, realmente, de premiação!”</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://crispassinato.wordpress.com/2008/06/20/visita-a-reserva-ambiental-de-educacao-e-pesquisa-banana-menina/"><img class="size-medium wp-image-60784 aligncenter" title="Wood Conference Room" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/auditorio-da-mata-300x199.jpg" alt="木に囲まれた会議室" width="300" height="199" /></a></p>
<h5 style="text-align: center;"><strong>木に囲まれた会議室</strong></h5>
</blockquote>
<div class="translation">すごーーーーく素敵で非常に生産的だったわ。訪問しただけじゃなくて &#8220;Povos do Cerrado&#8221; [熱帯のサバンナから来た人々] というプログラムに参加できたし、森の真ん中で環境、考古学、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%82%B9%E5%B7%9E">ゴイアス州</a>の歴史、動物・植物相、料理様式についてたくさん講義を受けたの。ほんとうに素晴らしい賞だったわ。</div>
<p>RPPNは保全地の周りにすむ人に対して教育的ですばらしい活動を育み、民間主導で環境問題に門戸を開き、生徒が自然の大切さを理解し可視化する手助けをしている。ブラジルのRPPNは世界的にも珍しい制度と思われているが、環境と人類は完璧に調和して共存できることを示した。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/08/818/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>マレーシア: デング熱とチクングンヤ熱との戦い</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/10/473/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/10/473/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 03:27:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[マレーシア]]></category>
		<category><![CDATA[健康]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[災害]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[科学]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=473</guid>
		<description><![CDATA[マレーシア政府はデング熱の患者数の増加に対応して、啓発活動に着手した。先月、デング熱の感染例が 521件、デング熱に関連した死が13件報告されている。デング熱の感染例の多さはただごとではない。昨年、マレーシアでは 49335 件のデング熱の感染例とデング熱による死が 112 件報告されているが、これはこの国の歴史においてもっとも深刻なものである。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">Mong Palatino</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/05/malaysia-war-on-dengue-and-chikungunya/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>マレーシア政府はデング熱の患者数の増加に対応して、<a href="http://nursamad.blogspot.com/2009/01/large-scale-anti-dengue-campaign-next.html">啓発活動</a>に着手した。先月、デング熱の感染例が 521件、デング熱に関連した死が13件報告されている。デング熱の感染例の多さはただごとではない。昨年、マレーシアでは 49335 件のデング熱の感染例とデング熱による死が 112 件報告されているが、これはこの国の歴史においてもっとも深刻なものである。</p>
<p>デング熱に加えて、マレーシアの複数の州で広がっているウイルスがもう一種類存在する。そのウイルスとは、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%AF%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%B3%E3%83%A4%E7%86%B1">チクングンヤ</a>と呼ばれるものである。<em>Doctor2008&#39;s Blog</em> は、このほとんど知られていないウイルスについて<a href="http://doctor2008.wordpress.com/2009/01/11/health-alert5-this-thing-called-chikungunya/">こう書いている</a>。</p>
<blockquote><p>「（チクングンヤ熱は）ウイルスにより引き起こされ蚊によって広がる一連の病気の中でもっとも新しい。私たちのほとんどが世界で起こっている出来事に気をとられている間に、この病気は熱帯地域だけでなくイタリアのような遠方の国にまで着実に影響を及ぼしている。マレーシアに限っても、2008年中に 3700 人もの患者が発生した。いままでは感染数は一年あたり100件程度だったが、今では一週間あたり 100 件に増加した。おかしなことに、主流派のメディアはこの問題について押し黙っている。また、この症状はあまり知られていないので一般人に広める必要があるが、健康問題の専門家もそのための努力を十分に行っていない。</p>
<p>チクングンヤ熱は蚊により媒介される病気の長い歴史の中でもっとも新しいものでしかない。マラリアやデング熱、黄熱病、日本脳炎、西ナイル脳炎もこの歴史に含まれ、全体では世界中で一億もの死をもたらしている。」
</p></blockquote>
<p>Elizabeth Wongは<a href="http://elizabethwong.wordpress.com/2009/01/30/dengue-hotspots-in-selangor/">デング熱が流行しているマレーシアの地域を列挙している</a>。<em>Daddy-O&#39;s</em> はさまざまな情報源からデング熱とチクングンヤ熱に関する<a href="http://daddy-o-ramblings.blogspot.com/2009/01/war-on-dengue-chikungunya.html">情報を収集し蓄積している</a>。</p>
<p>Lim Kit Siang は厚生省の「<a href="http://blog.limkitsiang.com/2009/01/28/war-on-dengue-having-new-health-minister-if-liow-ineffective-as-commander-in-chief/">昨年のデング熱の蔓延に対する長期の沈黙</a>」を非難している。<em>Environe</em>はこの流行の原因は<a href="http://environe.blogspot.com/2009/01/malaysian-government-increases-effort.html">公衆衛生の軽視</a>にあるとする。</p>
<blockquote><p>「公衆衛生に対するマレーシアの人々の意識が足りないため状況は悪化した。ごみは下水管や河川を汚染するだけではなく、詰まらせることもある。水の流れが妨げられるとネッタイシマカの恰好な繁殖地となる。」</p>
<p>「環境を清潔に保つことに人々が無関心であり続ける限り、デング熱の症例が増加し続け、マレーシア政府の悩みの種となるはずだ。」</p></blockquote>
<p><em>Palmdoc</em>は、現在のデング熱撲滅運動は「<a href="http://medicine.com.my/wp/?p=5951">模擬戦争</a>」であるという見方に同意する。</p>
<blockquote><p>「デング熱はわれわれの国に風土病として何年も前から存在する。今ではわれわれはチクングンヤ熱にも苦しめられているが、これもネッタイシマカにより伝わったものである。前にも似たようなことで騒いでいるのを見聞きしたので、厚生省が「デング熱との戦い」を宣言したと聞いてもまったく意外ではない。フォギング（訳注：蚊を駆除するための殺虫剤の噴霧）は蚊の成虫しか殺さないので抜本的な解決ではない。実際に専門家はネッタイシマカの繁殖場所が多すぎることが問題であると指摘している。」</p>
<p>「全員が真剣にならない限り、LKS（訳注：<a href="http://blog.limkitsiang.com/2009/01/20/dengue-epidemic-malaysia-needs-a-real-war-and-not-a-“phoney-war”-waged-by-spinmeisters/">Lim Kit Siang</a> ) は正しく、今回の試みはリップサービスであり確かに擬似戦争だと思わざるをえない。」</p></blockquote>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/02/fogging.jpg" alt="dengue" /><br />
<small><em><a href="http://lizanorm.blogspot.com/2009/01/awas-denggi-chikungunya.html">As normal as I can be</a>.</em>によるマレーシアの村でのフォギングの様子</small></p>
<p>M. Bakri Musaは、土木エンジニアが反デング熱キャンペーンに貢献するべきであると<a href="http://blog.limkitsiang.com/2009/02/02/engage-engineers-not-doctors-to-control-dengue/">考えている</a>。</p>
<blockquote><p>「われわれは地方の病院の医師と厚生省に対してではなく、地方自治体の土木エンジニアと労働省に対して働きかけなければならない。このエンジニアたちがエアコンのきいたオフィスから離れれば、よどんだ下水道や泥でうまった池、雑草が伸び放題の水路に気がつくはずだ。彼らが悪臭に立ち向かい綿密に調査すれば、蚊の幼虫が汚水の中ではびこっているのを目にするだろう。」</p></blockquote>
<p><em>Ji Keon&#39;s Blog</em>は、市民にデング熱の蔓延の予防を助ける責任があることを念頭においてほしいと<a href="http://jikeon.blogspot.com/2009/01/of-mozzies-and-diseases.html">呼びかけている</a>。</p>
<blockquote><p>「住民が当局に住居の中でフォギングを行うことを許可していないと報道されている。しかし、私の住んでいる地域では今のところフォギングは行われていない。対して、昨年は関連当局はフォギングを行い、たっぷり血を吸った蚊を撲滅するために人々を派遣していた。」</p>
<p>「デング熱とチクングンヤ熱の症例が長期に渡り増加し続けるというのは看過できない。この問題のさらなる悪化を食い止めるには迅速に対応しなければならない。」</p>
<p>「予防は治療に勝る。マレーシアの市民はこの爆発を抑制する責任を思い出すべきだ。この国が経済不調から回復するためには全員の努力が必要である。この重要な時期に、生産性と競争力を削ぐのを許すべきではない。</p>
<p>ネッタイシマカを殲滅せよ！」</p></blockquote>
<p><small>トップページの 写真は、<a href="http://flickr.com/photos/pedrotrindade/1232225410/">Pedro Trindade</a> の Flickrページから</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/10/473/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>台湾：有機農業の現場から</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/01/14/468/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/01/14/468/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 12:54:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[写真]]></category>
		<category><![CDATA[台湾（中華民国）]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[農業]]></category>
		<category><![CDATA[食]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=468</guid>
		<description><![CDATA[台湾では、米から野菜、果物、バラ、茶、そしてコーヒーまで、有機農法を取り入れる農家が増えている。この様な農家が、ブログを使って互いを支援しあったり、作物を販売したりしている様子を紹介。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/ifan/">I-fan Lin</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/01/08/taiwan-organic-farming-in-taiwan/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>台湾では、米から野菜、果物、バラ、茶、そしてコーヒーまで、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%89%E6%A9%9F%E8%BE%B2%E6%A5%AD">有機農法</a>を取り入れる農家が増えている。この様な農家がブログを使って互いを支援しあったり、作物を販売したりしている。</p>
<p>「有機」といっても、そうたやすいものではない。ある農家は彼らの有機バラ園について<a href="http://www.wretch.cc/blog/justeating/13887985">書いている</a>：</p>
<blockquote><p>首先，土地必需休耕三年以上，栽種時不使用任何農藥及化學肥料，並以天然有機質及有機堆肥滋養土壤…必須定時調配辣椒水，適時驅趕這些「客人」；為了不使用除草劑，只好拿起鐮刀，一株一株地割除，用勞力及時間換取玫瑰生長的空間。</p></blockquote>
<div class="translation">まず、この土地を3年以上の間、休閑にしました。バラを栽培するときは、農薬や化学肥料は一切使うことができません。自然の成分を使って施肥しなければならないのです・・・定期的に唐辛子水を作り、「お客さん」（クモやイモムシなど）を追い出す必要があります。・・・農薬を使用しないため、鎌を使って一株一株刈らなくてはいけません。バラが育つ場所を作るには、労力と時間がかかるのです。</div>
<p>もしこの様な作業を怠ると・・・</p>
<blockquote><p>成群結隊的蚜蟲、毛毛蟲、蜘蛛等，攀附在玫瑰花上愉悅地享受大餐；宛若流寇的雜草大軍，淹沒了寶貴的玫瑰花田；讓人無力抵擋的白粉病及黑點病，一點一點占據玫瑰葉片…。</p></blockquote>
<div class="translation">アブラムシやイモムシ、クモなどの大群が発生して、バラで楽しい大宴会を開いてしまいます。雑草もわさわさと生えてきて、バラ園を飲み込んでしまったり。バラの葉も、うどん粉病や黒点病にかかってしまいます。</div>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/01/rice.jpg" alt="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/01/rice.jpg" title="rice" width="200"/><br />
<em>写真提供： <a href="http://www.wretch.cc/blog/justeating/13840947"target="_blank">justeating</a></em></p>
<p>他にもたくさんの有機農法がある。例えば、鴨を使った稲作。この農法を取り入れている農家はこう<a href="http://www.wretch.cc/blog/justeating/13840947">説明している</a>：</p>
<blockquote><p>鴨子的工作量有限。平均來說，通常一分地大小的稻田需要放養二十隻鴨子，才能夠有效的去除雜草與害蟲…插秧七天後，就要自宜蘭買回剛孵出的鴨子，養十天再放入田中適應環境，然後依著作息讓鴨子工作，白晝放養，昏夜圈養。插秧約八十天後，稻子開始抽穗時，趕緊將鴨子趕回水塘圈養，強制鴨子退休，不能再下田啦！</p></blockquote>
<div class="translation">アヒル１羽の仕事量は限られています。0.1ヘクタールほどの農地であれば、雑草や害虫を効率的に駆除するのに20羽の鴨が必要になります・・・田植えから7日後に、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9C%E8%98%AD%E7%9C%8C">宜蘭県</a>から孵化したばかりのアヒルのひよこを買います。アヒルは10日間飼育された後、田んぼに放し環境に慣れさせます。アヒルの「仕事」は、彼らの習性に基づいてスケジュールが作られます：日中は歩いたり食べたりして、暗くなると戻ります。田植えからおよそ80日後、稲穂が付き始めるころになると、アヒルは池に戻し、そこで飼育します。アヒルは引退させられ、もう田んぼで働くことはできません。</div>
<p>農家の努力に報いるような物的見返りはないかもしれないが、彼らは気を強く持ち頑張っている。<em><a href="http://tw.myblog.yahoo.com/green-mam/article?mid=5344&#038;prev=6547&#038;next=3220&#038;l=f&#038;fid=14">Green-Mom</a></em>は、彼女の畑にいたカタツムリについて書いている：</p>
<blockquote><p>越乾淨的土地 , 就有越多的蝸牛 ~說到蝸牛 ~ 真的讓人恨的牙癢癢 , 前一天才種下的菜苗 , 隔天早上通通不見蹤影 …媽媽拿著手電筒道菜園查看 ~終於找到兇手 ~ 就是他 …..蝸牛</p>
<p>記得 ~ 以前只要下雨天 , 姐弟就會拿著籃子撿蝸牛去 ~ 回來一陣敲敲打打 ~ 再用木頭灰燼又搓又洗 ~ 晚餐就有炒蝸牛可吃。現在要吃炒野生蝸牛少之又少 , 如果有也貴的嚇人。乾脆通通抓起來 , 養他一陣子就有炒蝸牛可以吃。嗯 ! 這主意好像還不錯 ~</p></blockquote>
<div class="translation">土地が良ければ良いほど、カタツムリが多くいます。カタツムリといえば、大の嫌われもの。今日植えた野菜の苗は、明日になれば消えてしまう・・・母が夕方、懐中電灯で畑を見てみると、犯人を発見&#8212;いたいた、カタツムリだ。</p>
<p>数年前、雨の日に私と弟はカゴを持って畑にカタツムリを獲りに行ったのを覚えています。叩いて木の灰で洗った後、夕食にカタツムリが出されました。最近では、野性の揚げカタツムリを見ることもあまりありません。見つけたとしても、とても高価です。カタツムリを捕まえて、数日の間飼育して、揚げカタツムリにするというのはどうでしょう。うううん、良い考えだと思うんだけど。</p></div>
<p><a href="http://www.wretch.cc/blog/ricenotes/11416498">別の農家</a>は、サツマイモ畑のハタネズミについて面白おかしく書いている：</p>
<blockquote><p>就怕田鼠囂張，不待我們挖起便啃得蕃薯體無完膚。待可以讓好友們來蕃薯田玩時，還請大家與我們一起來參加「打地鼠」的遊戲，把這些肥滋滋的田鼠扭送法辦吧。</p></blockquote>
<div class="translation">収穫前にハタネズミがずうずうしくもサツマイモを食べてしまうのではないかと心配です。サツマイモ畑に友だちが遊びにくることができたら、「ネズミ叩き」ゲームに参加してもらって、その太ったネズミたちを裁きにかけようと思います。</div>
<p>オーガニック農場には、裏話がつきもだ。1999年に台湾でM7.3の<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/921%E5%A4%A7%E5%9C%B0%E9%9C%87">地震</a>が起きた。地震で壊滅的な被害を受けた場所のひとつであるChung Liaoにいる多くの人びとが、コミュニティー復興に一丸となって取り組んできた。彼らは、2003年に有機フルーツを提供する「<a href="http://www.befarmer.com/main/">Befarmer</a>」を立ち上げた。</p>
<p>同じ地震の後に、<a href="http://www.friendshipcit.org/main/?cat=88">FriendshipCITW</a>は、台中・大安渓地方の先住民族と共同で、「<a href="http://www.daanriver.org.tw/cook.asp">部落共同廚房</a>」を設立し、有機農作物を販売している。</p>
<p>台湾の有機農家の多くは、農産物の販売に苦労している。中には、共同で市を開き作物を売る人たちもいる。また、勉強のための講習会も行っている。<a href="http://www.hopemarket.com.tw/">Hopemarket</a>は、そのようなグループのひとつ。農家と消費者の間には特別なつながりがある。<a href="http://blog.sina.com.tw/yongsing/article.php?pbgid=52931&#038;entryid=581110">youngsing</a>は、こう書いている：</p>
<blockquote><p>在合樸市集所結識的消費者，也常會來電鼓勵打氣…希望消費者與我們不單只是買與賣的商業行為，也可以吃到我們用心的產品，進而可以分享我們製作的過程和品嘗後的意見。這是我們最期待的。</p></blockquote>
<div class="translation">Hopemarketで会う消費者たちは、私たちを励ますためによく電話をかけてきます・・・私たちと消費者との間の交流は、単に売り買いだけのものでないことを願っています。消費者には、私たちが心を込めて作ったものを食べて欲しい。それから、消費者と作る過程を共有し、消費者も意見を共有できたらと考えています。それが、私たちが一番望んでいることです。</div>
<p>有機農法を選ぶとき、在来種の保存とその価値を生み出すことに重点を置く農家もある。例えば、風味豊かであるものの、小ぶりで、最近の消費者には甘味が足りない<a href="http://www.wretch.cc/blog/justeating/13896526">在来種のグアバ</a>。このグアバは果物市場ではそれほど人気はないが、素敵なデザートを作るのに大切な材料であることが発見された。</p>
<p><img src='http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/01/guavacake.jpg' alt='' class='alignnone' /><br />
写真提供： <a href="http://www.wretch.cc/blog/justeating/13896526">justeating</a></p>
<p>この様な在来種を育てるには、想像力だけではなく経験も必要な時もある。例えば、ある農家は、山で冬たけのこを見つけるのは、フランスでトリュフを見つけるのと同じくらい難しいと説明している。違いといえば、フランス人がトリュフを見つけるのに豚を使う一方で、台湾の農家は自分の経験を頼りに冬たけのこを見つけること。ある経験豊富な農夫は<a href="http://www.wretch.cc/blog/justeating/13662315">こう言っている</a>：</p>
<blockquote><p>
沒經驗的人想找到冬筍可不容易。…產冬筍的孟宗竹不會聚在一起，每根竹子間的距離較大，生長竹筍的地下莖走向沒有一定規則，有時筍子會出現在距離母竹很遠的地方；如果當季缺水，就算翻遍山頭也找不到一根筍子。</p></blockquote>
<div class="translation">
経験のない人が冬たけのこを見つけるのは簡単ではありません・・・孟宗竹はまとまって生えず、竹と竹の間隔が広いのです。地下茎は不規則に伸びています。たまに、親の竹から離れた場所からたけのこが出ていることもあります。この時期に水分が不足すると、山でたけのこを見ることはできません。</div>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/01/bamboo.jpg" alt="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/01/bamboo.jpg" title="bamboo" width="200"/><br />
<em>写真提供： <a href="http://www.wretch.cc/blog/justeating/13662315"target="_blank">justeating</a></em></p>
<p>最終的に、有機農法は農作業の仕方だけではなく、自分たちの仕事に対する農家の考え方も変えるのだ。<a href="http://blog.roodo.com/sioong/archives/1533412.html">sioong</a>はこう言う：    </p>
<blockquote><p>曾經以為，農夫的工作就是種稻，現在才慢慢體會，農夫在不知不覺中種下的，是自己的心。…我們是最瞭解她的人，因為我們的心跟這片土地的距離，最近。 </p></blockquote>
<div class="translation">以前、農家の仕事は米を作ることだと思っていました。今では、私たちが何気なく植えていたのは、私たちの心だということに気付きました・・・大地を一番よく知っているのは私たちです。なぜなら、私たちの心が大地に一番近いからです。</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/01/14/468/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>砂嵐がイランを直撃</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/10/03/446/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/10/03/446/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 14:29:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Yagi</dc:creator>
				<category><![CDATA[イラン]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[ペルシア語]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[写真]]></category>
		<category><![CDATA[災害]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=446</guid>
		<description><![CDATA[ここ数週間、南部と南東部のイランの都市は砂嵐に襲われた。ブロガーの中にはイランのメディアはこの事件を報道しなかったと語り、自身のブログに映像や写真を載せた者もいる。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hamid-tehrani/">Hamid Tehrani</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/mariko-yagi/'>Mariko Yagi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/10/01/iran-hit-by-sandstorms/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ここ数週間、南部と南東部のイランの都市は砂嵐に襲われた。ブロガーの中にはイランのメディアはこの事件を報道しなかったと語り、自身のブログに映像や写真を載せた者もいる。</p>
<p><a href="http://www.vatanema.net/?p=24"><br />
<em>Vetanema</em></a>[fa]は、石油産地の<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%BC%E3%82%BC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%B3%E5%B7%9E">フーゼスタン州</a>の南部都市、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%95%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%82%BA">アフワーズ</a>を襲った砂嵐を撮影した：</p>
<blockquote><p>私は、ハリケーンを<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%AA%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%95">グスタフ</a>と名付けるなど、何にでも名前を付けるアメリカ人を真似てみた。私は、この暴風雨をジャセムと呼んでいる。グスタフの時と同様に、4人から8人がこの暴風雨で死亡したようだ。</p></blockquote>
<p>こちらがその映像だ。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/R_pKN_eGII0&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/R_pKN_eGII0&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><em><a href="http://badahwazi.wordpress.com/">Badahwazi</a></em>もアフワーズの砂嵐の写真を撮り投稿した。</p>
<p><em>Zirsigari</em>の写真ブログに砂嵐の<a href="http://zirsigari.com/archives/363">写真</a>がもっと掲載されている。 </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/ahwaz1.bmp" alt="" /></p>
<p>一方、著名な環境問題専門家のモハンマド・ダルビシュは、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%90%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%81%E3%82%A7%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%B3%E5%B7%9E">スィースターン・バルーチェスターン州</a>の砂嵐について次のように<a href="http://darvish100.blogfa.com/post-980.aspx">語っている</a>。</p>
<blockquote><p>
イランのメディアは揃ってグスタフを報道したが、スィースターン・バルーチェスターン州や、特にザホール州で起きた砂嵐に関しては無関心だった。この世界で虐げられているものはあらゆる面で虐げられるようだ。グスタフに関するイランの国営テレビ放送が流した映像の数とザホールまたはクゼスタン州の砂嵐に関する映像の数を比べて欲しい。
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/10/03/446/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>レバノン：火災と温暖化</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/20/425/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/20/425/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 07:46:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ニュース速報]]></category>
		<category><![CDATA[レバノン]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[救済・救助]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>
		<category><![CDATA[農業]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[レバノンにあるわずかな自然の中で、ここ数年夏に森林火災が起きている。そして毎年、非難合戦が起きている---準備をおこたっていると政党や政治家が互いを非難しあうことから始まり、故意に火事を起こしたと互いを責め合うのだ。ここでは、ブロガーたちは何と言っているのか見てみよう。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/moussa-bachir/">Moussa Bashir</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/07/lebanon-fires-and-global-warming/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>レバノンにあるわずかな自然の中で、ここ数年夏に森林火災が起きている。そして毎年、非難合戦が起きている&#8212;&#8211;準備をおこたっていると政党や政治家が互いを非難しあうことから始まり、故意に火事を起こしたと互いを責め合うのだ。ここでは、ブロガーたちは何と言っているのか見てみよう。</p>
<p><em><a href="http://kadmous.org/wp/?p=1664">Kadmous</a></em>はアラビア語で、レバノンに残されたわずかな緑が火災で破壊されていることについて議論し、それほど重要ではない問題に関心が行き、このように重要な事柄を無視していると国家機関を非難している：</p>
<blockquote><p class="arabic">تتوالى الحلقات السوداء في هذا المسلسل الدرامي الذي لا تبدو نهايته قريبة… وكلّ منطقةٍ من لبناننا نالت حصّةً من التصوير…<br />
النار لا تميّز بين أخضرٍ ويابس… النار لا تفكّر، بل تحرق كلّ شيء لتموت في النهاية مع آخر شجرةٍ تقتلها…<br />
من الذي أطلقها؟ الله أعلم!<br />
كائناً ما كان السبب أو من كان خلفه وأمامه فإنّ ما تبقّى من مساحةٍ خضراء (كي لا نقول مساحات) ينتقل من الحياة إلى الذكرى…<br />
والدولة المشغولة بهموم البيانات وتفسيرها، تخرج عن نطاق صلاحياتها إطفاء النيران… والمال المعطى لوزراء البيئة والزراعة والسياحة والداخلية والعدل والمواصلات والأشغال ولجان مجلس النواب كافةً (منذ الأستقلال وحتى اليوم( لا يكفي لتشغيل ورشةٍ تقطع الطريق على الأسباب التي تجعل كلّ حريقٍ صغيرٍ مدمّراً…</p>
</blockquote>
<div class="translation">
この暗く連続する劇的な出来事には終わりがないようだ・・・レバノンのあらゆる地域が写真に撮られている・・・火は緑のものとと乾燥しているものを区別しない・・・火は考えないし、それが燃やす最後の木とともに絶えるまですべてを燃やすのだ。誰が火災を起こしたか？誰にも分かりはしないよ！何が、または誰が原因だとしても、それが問題なのではない。残された緑地はただの思いでになっていくのだから・・・そして火を消すことはマニフェストやその解釈で忙しい国家の管轄ではない。農業省、観光省、、内務省、法務省、交通省、公共事業、そしてすべての議会委員会（独立から今日まで）に渡された金は、小さな火が破壊的になるのを防ぐ保護事業を始めるには十分ではない・・・</div>
<p><em><a href="http://tearsforlebanon.wordpress.com/2008/08/05/fires-consume-4-forests-overlooking-beirut/">Tears for Lebanon</a></em>もまた火事について伝えており、キプロスからのヘリコプターが消火を助けるために使われたと伝えたほか、家事は前もって準備されていたという関係者の発言を引用している：</p>
<blockquote><p>火曜日に、ベイルートの南東にある4つの村を囲む森林で大きな火災が起こり、何千本という木を飲み込んでいる。民間防衛本部長 Darwish Hobeikaは、暑さによって起きる夏の火災ではめずらしく夜明け前に発火したと言い、火災が前もって計画されていたものであることを示唆した。<br />
炎が空へと燃え上がり、ベイルートを望む丘からもうもうと煙が押し寄せる中、民間防衛チーム、レバノン軍のヘリコプター、そしてキプロスのヘリコプターが消火に加わった。</p></blockquote>
<p>話は変わって、<em><a href="http://theinnercircle.wordpress.com/2008/07/30/global-warming-effects-on-the-cedars-of-lebanon/">the Inner Circle</a></em>は地球温暖化によってレバノン国家のシンボルである杉の木がなくなってしまうかも知れないと書いている：</p>
<blockquote><p>
「レバノンの杉の木にとって一番の難題は地球温暖化だ」と、Nizar Haniは言った。<br />
杉の生息範囲は海抜1200〜1800メートル。気候が暖かくなると、杉はさらに涼しいもっと高い場所でしか茂ることができなくなる。<br />
かつてはトルコ南部、シリア、レバノンの広大な地域が杉に覆われていたが、紀元前2000年代に書かれたギルガメシュ叙事詩や、聖書の話の中でソロモン王がエルサレムの彼の寺院のためにレバノン杉の木材を輸入していたと記されているように、長い間その木材や樹脂に需要があった。</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/20/425/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ブラジル：フリーサイクルで責任ある消費</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/12/419/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/12/419/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 03:28:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=419</guid>
		<description><![CDATA[Lúcia Freitas [pt]は、ブラジルのフリーサイクルのグループを発見。フリーサイクルとは、70か国以上、そしてブラジルの8都市にあるリサイクルコミュニティ。彼女はこのプロジェクトの主旨について説明している：「もう必要ないものを無償で提供することで、参加者は寛容を実践するだけではなく、コミュニティーの絆を強め、サステイナビリティと再利用を促します。」]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/11/brazil-responsible-consuming-through-freecycle/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.ladybugbrazil.com/2008/08/09/freecycle-consumo-responsavel-na-veia/">Lúcia Freitas</a> [pt]は、ブラジルのフリーサイクルのグループを発見。<a href="http://www.freecycle.org/group/BR/Brazil">フリーサイクル</a>とは、70か国以上、そしてブラジルの8都市にあるリサイクルコミュニティ。彼女はこのプロジェクトの主旨について説明している：「もう必要ないものを無償で提供することで、参加者は寛容を実践するだけではなく、コミュニティーの絆を強め、サステイナビリティと再利用を促します。」</p>
<p>日本語の参考リンク：<br />
<a href="http://www.frecycle.jp/">http://www.frecycle.jp/</a><br />
<a href="http://www.yutakasaguide.org/2008/03/day-8.html">http://www.yutakasaguide.org/2008/03/day-8.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/12/419/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
