<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 日本語 &#187; 労働</title>
	<atom:link href="http://jp.globalvoicesonline.org/category/topics/labor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 03:34:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>バングラデシュ、韓国：『バンドュビ』と移民労働者</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/07/28/1020/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/07/28/1020/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 15:04:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Yagi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ディアスポラ]]></category>
		<category><![CDATA[バングラデシュ]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[南アジア]]></category>
		<category><![CDATA[国際関係]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[韓国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1020</guid>
		<description><![CDATA[世界的に著名な台湾の映画監督ツァイ・ミンリャン（蔡明亮）は、マレーシアのバングラデシュ人移民を描いた『黒い眼のオペラ（I Don’t Want to Sleep Alone）』（2007）を監督した。そして今回、韓国人のシン・ドンウク監督はバングラデシュ人の移民労働者が主役を演じる『バンドュビ（Bandhobi）』を制作した。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/rezwan/">Rezwan</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/mariko-yagi/'>Mariko Yagi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/22/bangladesh-south-korea-bandhobi-addressing-migrant-workers-issues/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><div class="wp-caption alignnone" style="width: 346px"><img alt="Poster of the film Bandhobi, courtesy of http://blog.naver.com/bandhobi/10050631292" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/bandhobiposter-640x480.jpg" title="posdter" width="336" height="480" /><p class="wp-caption-text">Poster of the film Bandhobi, courtesy of http://blog.naver.com/bandhobi/10050631292</p></div><br />
バングラデシュ人ブロガー<em>Fahmidul Haque</em>は、バングラデシュ人の移民労働者と韓国人少女の恋愛を描いた映画を紹介し、その中で移民問題を<a href="http://www.somewhereinblog.net/blog/fahmidulhaqblog/28978714">取り上げている</a>。彼は次のように述べている。</p>
<blockquote><p>মালয়েশিয়ায়-অভিবাসী বাংলাদেশীকে নিয়ে তাইওয়ানের বিখ্যাত পরিচালক সাই মিং লিয়াং নির্মাণ করেছিলেন <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/I_Don%27t_Want_to_Sleep_Alone">‘আই ডোন্ট ওয়ান্ট টু স্লিপ এলোন&#39; (২০০৭)</a> (Click This Link)। এবার কোরিয়ান পরিচালক শিন দং ইল নির্মাণ করলেন ‘বান্ধবী&#39;, যাতে প্রধান চরিত্র হিসেবে আছেন বাংলাদেশী এক শ্রমিক। </p></blockquote>
<div class="translation">世界的に著名な台湾の映画監督ツァイ・ミンリャン（蔡明亮）は、マレーシアのバングラデシュ人移民を描いた『<a href="http://www.prenomh.com/prev/tml-movie/index.html">黒い眼のオペラ</a>（I Don’t Want to Sleep Alone）』（2007）を監督した。そして今回、韓国人のシン・ドンウク監督はバングラデシュ人の移民労働者が主役を演じる『<a href="http://www.hancinema.net/korean_movie_Bandhobi.php">バンドュビ</a>（Bandhobi）』を制作した。</div>
<p>コリア・タイムズの映画評論家Lee Hyo-wonは、この映画を下記のように<a href="http://www.koreatimes.co.kr/www/news/art/2009/06/141_47069.html">評価している</a>。</p>
<blockquote><p>シン・ドンウク監督は「バンドュビ」の中で、万国共通のユーモアや思春期の若者の怒り、そして金では買えない貴重な友情を通じ、不法移民や人種差別、うわべだけの社会など「目を背けてきた」問題を映し出している。</p>
<p>この作品は深まる傷と異文化の出会いを描いた物語であり、「バンドュビ」というタイトルはベンガル語で「女友達」を意味する。</p></blockquote>
<p>コリアン・ヘラルドのYang Sung-jinは、この映画のあらすじを<a href="http://www.koreaherald.co.kr/NEWKHSITE/data/html_dir/2009/06/23/200906230082.asp">紹介している</a>。『バンドュビ』は先月、韓国で上映された作品である。</p>
<p><em>Parvezul Islam Rony</em>は、<a href="http://ronyiut.wordpress.com/2009/07/15/%E0%A6%AC%E0%A6%BE%E0%A6%82%E0%A6%B2%E0%A6%BE%E0%A6%A6%E0%A7%87%E0%A6%B6%E0%A7%80%E0%A6%95%E0%A7%87-%E0%A6%A8%E0%A6%BF%E0%A7%9F%E0%A7%87-%E0%A6%95%E0%A7%8B%E0%A6%B0%E0%A6%BF%E0%A7%9F%E0%A6%BE%E0%A6%A8/">映画の予告編</a>をブログに載せている。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RmioXv-TcmU&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/RmioXv-TcmU&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>以下、この映画を見たブロガーの反応を紹介しよう。</p>
<p><em>PiNaY In KoReA</em>は、バンドュビを「心温まる韓国映画」と呼び、次のように<a href="http://www.pinayinkorea.com/?p=1042">語っている</a>。</p>
<blockquote><p>新しい韓国のインディー映画『バンドュビ』（ベンガル語で「女友達」の意）は、３Dと呼ばれる韓国の外国人労働者が今日直面している問題を取り上げている。3Dとは、汚い（Dirty）、危険（Dangerous）、屈辱的（Demeaning）を意味する。この映画は、外国人労働者の福祉や人種差別、特に１０代の若者たちの反抗という問題を取り上げている。</p></blockquote>
<p><em>My Sweet Love</em>のNonieは、映画を観た感想を<a href="http://nonie4u.blogspot.com/2009/06/bandhobi-coming-soon-2009-movie.html">書いている</a>。</p>
<blockquote><p>この映画は、文化や人種、宗教の違いを理解する上でとても興味深い作品であると思う。ただ、このような問題は韓国だけの問題ではなく、世界のほとんどの国において共通して言えることである。</p></blockquote>
<p><em>The Grand Narrative</em>は、「<a href="http://thegrandnarrative.wordpress.com/2009/06/22/bandhobi/">今年度で最も興味深い映画となるだろう</a>」と述べている。</p>
<p><em>Fahmidul</em>は、次のように<a href="http://www.somewhereinblog.net/blog/fahmidulhaqblog/28978714">記している</a>。</p>
<blockquote><p>যে বিষয়টা আমাকে আকৃষ্ট করলো, ছবিটার নাম বাংলায় এবং ছবির পোস্টারেও বাংলা শব্দটা যুক্ত হয়েছে। বিশ্ব-চলচ্চিত্রে আজ কোরিয়ান ছবির খুব দাপট। সেখানকার একটি ছবির পোস্টারে বাংলা শব্দ দেখে চমকে গেছি।</p></blockquote>
<div class="translation">この作品の何が私を惹きつけたかというと、それは映画のタイトルがベンガル語であったこと、そしてポスターにもベンガル語が使用されていたということである。韓国映画は世界の映画界において大きな力を持っているので、ベンガル語が韓国映画のポスターで使用されているのを見て驚いた。</div>
<p>Fahmidulのコメントでは、バングラデシュ語でどのようにこの映画を見るかについて留意すべき点も論じられている。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/07/28/1020/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ブルネイ：アリババ症候群</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/12/29/465/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/12/29/465/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2008 12:09:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エスニシティー]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス]]></category>
		<category><![CDATA[ブルネイ]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=465</guid>
		<description><![CDATA[ブルネイは、経済の多様化を実現するポテンシャルを持っているが、生産性の低さによってなかなか進歩が見られない。ブルネイの文化は、その一因かもしれない。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/noor-hidayah/">Noor Hidayah</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/'>Tomomi Sasaki</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/12/14/brunei-the-malay-culture-is-a-hinderance-to-progress/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ブルネイでは、あらゆるところで新しいビジネスが立ち上がる。気がつけば、新しいレストランができ、新しいカップケーキ・ビジネスが立ち上がり、新しい歌手が登場し、新しいデパートが扉を開き・・と。また、これらのビジネスの多くは、この国では多数派民族であるマレー系のブルネイ人によるものである。つまり、マレー人は、起業する資金やアントレプレナーとしてのスキルが充分にあるのだ。 しかし、マレー系のブルネイ人が手掛けるビジネスは増えてきているものの、その多くはオーナー以外の人によって運営されている。<em><a href="http://rogueeconomist.blogspot.com/2008/11/melayu-mudah-lupa.html">Rouge economist</a></em> はこれを「アリババ症候群」と呼ぶ：</p>
<blockquote><p><span>ビジネス界における<em>アリババ症候群</em>を考えてみよう。私たちは、手早く楽に金儲けすることを希望する。ちゃんとビジネスをまわすのではなく、営業権やライセンスを外国人に売ったり貸したりする。結果として、誇りを持って真のアントレプレナーと呼べるマレー系ブルネイ人は、十人にも満たない。Kedai runcit(コンビニ)、床屋、仕立て屋などの店の数を考えると、非常に少ない。 </span></p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;"><img src="http://bp2.blogger.com/_a8jI6Kk6dgU/Raw7v5Hh92I/AAAAAAAABKM/89RgLYFbC1Y/s400/Grocery+Store.jpg" alt="Kedai runcti - convenience store" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>Photo by <a href="http://anakbrunei.org/">Anak Brunei</a></em></p>
<p>ブルネイ政府は、経済を多様化し、人材を開発するために、積極的にいろいろなインセンティブを提供している。しかし、人が進歩しなければ、いくらインセンティブ・計画・アイディアがあろうと、何も変わらない。発展へ抵抗する原因のひとつとして、ブルネイの文化そのものが挙げられる。<em><a href="http://rogueeconomist.blogspot.com/2008/11/melayu-mudah-lupa.html">Rouge Economist</a></em>は、職場環境におけるマレー系ブルネイ人の態度について、以下のようにコメントする：</p>
<blockquote><p><span>マレー系ブルネイ人の仕事に対する態度も関係する。政府機関では、一日に五回、お茶の時間をとることが習慣となっている。 ‘<em>karang tah’</em> <strong>[<em>“もしかしたら後で”</em>や<em>“後でやるよ”</em>]</strong>の態度は、生産性や収入の観点から、何百万ドルもの損失を生み出している。結果的に、マレー系ブルネイ人には就職先として一番人気が高い政府機関は、効率が悪くて古びたものとなってしまっている。同一地域内で手紙を一通送るのに数週間かかったり、書類が処理されるのに数ヶ月かかることもある。 (何とかしようよ！人口は何人だっけ？)</span></p>
</blockquote>
<p>よって、マレー系をはじめ、働くブルネイ人全員の生産性を高める効率的な環境をつくりだすことが大事になってくる。経済活動を行う人たちが進歩しなければ、発展は遥かなる夢で終わってしまう。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/12/29/465/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>サウジアラビア： 家政婦は必要？</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/31/432/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/31/432/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 04:33:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サウジアラビア]]></category>
		<category><![CDATA[一般]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=432</guid>
		<description><![CDATA[湾岸地域に住む多くの人びとにとって、家政婦を雇うことはごく普通の生活の一部だ。家政婦を望まないあるサウジ人ブロガーは多くの批判を受けている。彼は間違っている？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/ayesha-saldanha/">Ayesha Saldanha</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/15/saudi-arabia-is-a-housemaid-necessary/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>湾岸地域に住む多くの人びとにとって、家政婦を雇うことはごく普通の生活の一部だ。家政婦を望まないあるサウジ人ブロガーは多くの批判を受けている。</p>
<p><a href="http://abujoori.wordpress.com/2008/07/08/who-is-wrong/">Ahmed Baaboud</a>は、状況を説明している：</p>
<blockquote><div class="arabic">“يا أخي جيب لك شغالة و ريح بالك؟، سيبك من البخل الي إنت فيه.. ريح نفسك و زوجتك.. و جيب شغالة، أمورك راح تتحسن”.</p>
<p>ما سبق هو جزء من حوار تكرر كثيراً في الفترة الأخيرة مع أحد زملائي في العمل، هو يرى أنني مخطئ بعدم جلب “شغالة” حتى تساعد زوجتي و تأخذ بالها من بنتي جوري. تفسيري للموضوع هو أن زوجتي لا تعمل و هذا أمر إتفقنا عليه من البداية.. لا عمل ما دام هناك أطفال صغار.. و هى اليوم حامل بالطفل الثاني.. يعني ستظل بعيده عن العمل على الأقل لمدة أربع سنوات قادمة.. و بالتالي مسؤوليات البيت عليها خصوصاً أن البيت ليس كبير و لا يوجد لنا زوار بصورة مكثفة.
</p></div>
</blockquote>
<div class="translation">「家政婦を雇って気楽にしろよ。けちけちするのはやめて、リラックスして、君の奥さんもリラックスさせてやれよ。家政婦を雇えば、ものごとも上手くいくよ。」</p>
<p>上の会話は、職場で同僚と繰り返す会話だ。彼は、私が妻を助け娘のJooriの世話のために家政婦を雇わないのは間違っていると思っている。私の妻は働いておらず、これは最初から約束していたことだと私は説明する。子どもが小さい時は、彼女は働かない。現在、彼女は二人目を妊娠している。つまり、彼女はこれから少なくとも4年間は働きに出ないということだ&#8230;だから、特に私たちの家は小さくて決まった客がいるわけでもないので、家を切盛りするのが彼女の責任となるのだ。</p></div>
<p>彼は続ける：</p>
<blockquote><div class="arabic">جوري تقارب الثلاثة أعوام.. و هى نشيطة تحب اللعب و الأختلاط بالأطفال كثيراً، يلومني صديقي أعلاه لأنني لا أخذ جوري إلى ميدان اللعب الصغير القريب لمنزلنا، و يقول “يا أخي بس لو تجيب الشغالة حتى تودي البنت للبلاي يارد.. كفاية!”. أرد عليه بأننا نأخذ جوري إلى المسبح الصغير و إلى المكتبة عصر الجمعة حيث تشارك أطفالاً أخرين اللعب و التعلم. أعترف بأنني لا أخذ جوري إلى المسبح يومياً و لا حتى إسبوعياً، و أننا نأخذها إلى المكتبة بمعدل مرة كل إسبوعين.</p>
<p> بالتأكيد إنني مقصر، لكنني لا أعتقد أن الشغالة هى البديل</p></div>
</blockquote>
<div class="translation">Jooriはもうすぐ3歳になる。彼女は活発で、他の子どもたちと交じって遊ぶのが大好きだ。同僚は、私がJooriを家の隣にある遊び場に連れていかないことを非難するんだ。彼はこう言う：「家政婦を雇って彼女が娘を遊び場に連れていけば、それで十分じゃないか。」私は、金曜日の午後にJooriをプールと図書館に連れて行って、そこで彼女は他の子たちと遊んだり学んだりするくと答える。Jooriを毎日、または毎週プールに連れて行かないし、図書館に連れていくのは平均で2週間に一度であるのは認める。遅れを取っているのは確かだけど、家政婦を雇うことが代替手段だとは思わない。</div>
<p>Ahmedは彼の理由を説明し、問題の解決法を提案している：</p>
<blockquote><div class="arabic">
عمل البيت أعتقد أنه من مسؤوليات المرأة في البيت ما دامت لا تعمل، خصوصاً حينما يكون البيت صغير و “محندق” و وجود الشغالة فيه سيعني إنعدام أي خصوصية لنا.. في بيتنا!.<br />
نفس الشئ ينطبق على جوري .. هل من العقل أو المنطق أو تحمل المسؤولية أن أحضر شغالة حتى تقوم بالنيابة عني بأمور أعتقد أنها من أساسيات مسؤوليات الوالدين!.<br />
قد يكون الحل في تنظيم الوقت بصورة أفضل، مثلاً إغلاق التلفاز في البيت يومياً بين الخامسة و الثامنة مساءً، و عمل جدول للنشاطات العائلية المشتركة، و أن أساهم فعلياً في عمل البيت حتى و لو في أمور بسيطة يمكن لي القيام بها بسهولة .. أو أي شئ أخر.. و لكن لا للشغالة ( على الأقل في الظروف الحالية)!.<br />
أتسأل… هل أنا غلطان؟!</div>
</blockquote>
<div class="translation">働いていなくて、特に家が小さいのなら、家事は女性の責任だと思う。この小さな空間に家政婦を置くと、プライバシーがなくなってしまう&#8230;自分の家の中なのにだ！Jooriにとっても同じだ。親の基本的な責任であると私は考えている家事をこなすために家政婦を雇うのは、私にとって責任ある、そして理にかなっていていることなのか？午後5時から8時の間はテレビを消すとか、家族全員でのアクティビティのスケジュールを作るとか、または私が簡単にできることをするだけでもいいから、実際に家事をするとか、または他に何か、時間をうまく管理することが解決方法になるかもしれない。でも、家政婦にはノーだ（少なくとも今の状況下では）。私が聞きたいこと&#8211;私は間違ってる？</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/31/432/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本：トヨタのカンバン方式、人間にも</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/06/13/379/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/06/13/379/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 09:17:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[メディア]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>
		<category><![CDATA[救済・救助]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=379</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：Chris Salzberg  &#183; 翻訳： Hanako Tokita &#183;  原文を見る 
先週日曜日に秋葉原殺傷事件を起こした加藤智大容疑者の経歴について別の見方をしたブロガーboiledemaのエントリーは、はてなブックマークで1200件以上の登録があるなど、大きな反響を呼んでいる。boiledemaは、トヨタのカンバン方式という製造システムが、孤独を招く不安定な定期雇用という形で人間にまで使われていると書いている。加藤容疑者はトヨタの関連会社で契約社員として働いていた。しかし、boiledemaは、孤独は加藤容疑者の犯行を正当化できるものではないとも強調している。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/">Chris Salzberg</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/06/13/japan-toyotas-kanban-system-applied-to-humans/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>先週日曜日に<a href="http://globalvoicesonline.org/2008/06/08/japan-bloggers-on-akihabara-knife-rampage/">秋葉原殺傷事件</a>を起こした加藤智大容疑者の経歴について別の見方をしたブロガー<a href="http://d.hatena.ne.jp/boiledema/20080610">boiledemaのエントリー</a>は、はてなブックマークで<a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/http://d.hatena.ne.jp/boiledema/20080610%231213114352">1200件以上の登録</a>があるなど、大きな反響を呼んでいる。boiledemaは、トヨタの<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%B3">カンバン方式</a>という製造システムが、孤独を招く不安定な定期雇用という形で人間にまで使われていると書いている。加藤容疑者はトヨタの関連会社で<a href="http://mainichi.jp/select/jiken/news/20080609k0000e040040000c.html">契約社員として働いていた</a>。しかし、boiledemaは、孤独は加藤容疑者の犯行を正当化できるものではないとも強調している。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/06/13/379/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ロシア：バラと移住労働者</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/21/366/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/21/366/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 13:09:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エスニシティー]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス]]></category>
		<category><![CDATA[ロシア]]></category>
		<category><![CDATA[ロシア語]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[写真]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[東・中央ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[法律]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[ロシア人写真家のOleg Klimovは、モスクワ郊外にある商業温室を訪れ、ロシアの首都で人びとが買い求めるバラの産地について感想を書いている。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/15/russia-roses-and-migrant-workers/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ロシア人写真家のOleg Klimov（彼の旅行記Russia&#39;s Far Eastの英語翻訳は<a href="http://smetanka.blogspot.com/2007/07/russia-bamers.html">ここ</a>と<a href="http://smetanka.blogspot.com/2007/08/russia-notes-from-irkutsk-and-poronaysk.html">ここ</a>で見られる）は、モスクワ郊外にある商業温室を訪れ、ロシアの首都で人びとが買い求めるバラの産地について<a href="http://klimov.blogspot.com/2008/05/blog-post_15.html">感想</a>を書いている。</p>
<blockquote><p>
[<a href="http://klimov.blogspot.com/2008/05/blog-post_15.html">２枚の温室の写真</a>]</p>
<p>なぜ花を贈り物として贈ることはロマンティックだとされているのだろう。<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Moscow_Oblast">Podmoskovye</a>に行き、そこでどの様にバラが栽培されているのかを見てきた。いたって簡単。高価なオランダの技術だ。黒い靴、黒いジーンズ、黒い革ジャケット、そして黒いBMWの<br />
ディレクターはコーサ・ノストラの者、またはその代表だ。本当のオーナーは、まだビジネスマンだが、将来の政治家、と言うよりもその両方である（プーチン率いる<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%B1%E4%B8%80%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2">統一ロシア党</a>の）代議士。技術者と農学者はオランダ人。従業員は（移住労働者）で、彼らはモスクワのクルスク駅の浮浪者以下の権利や敬意しか受けていない。そしてそれに相応する給料 &#8212; 「何でも神から贈られてくるもの」。彼らが生産したものは全部モスクワに行く。花は品薄の状態。商売は繁盛し、伸びている。傷がついた花は教会へと送られる。無料だ。言うまでもなく、罪滅ぼしというわけだ。神様は市場にはいない &#8211;　だから傷には気づかない。</p>
<p>（移住労働者たちは）ロシア語もままならない。彼らはほとんど違法に働いていて、おそらくロシアでの身分も正式なものではない &#8212; 割り出すのは難しい。 […]</p>
<p>バラの刺で手が傷だらけのタジキスタン出身の女性は、私にロシア語でこう言った：「花は大好き、希望なんです。」まるで中世の時代から連れて来られてきたような無言で屈辱を受けた人間が、ハイテク機器の隣で働くのを見ているのは変な感じがした。<em>そして、なぜ女性はダイヤモンドや金、花など、何でも奴隷に関係するもが好きなのか、いまだに理解できない。</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/21/366/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国：ビデオブロガー、働く子どもを学校へ</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/10/323/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/10/323/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 07:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[メディア]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[人道]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/10/323/</guid>
		<description><![CDATA[ビデオブロガー徐阿倫（Xu Alun）は、中国の人気動画共有サイトKu6.comに一連の自作の衝撃的なビデオを投稿し、「真実は力なり」を繰り返し訴えてきた。3話連続の報道で、阿倫は中国南部の小都市畢節の石炭運びをしている3人の子どもの心を打つ話を公開し、社会的関心を呼んだ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/meng/">Meng Zhang</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/27/china-vlogger-helped-child-labor-back-to-school/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>中年のビデオブロガー徐阿倫（Xu Alun）は、中国の人気動画共有サイト<a href="http://www.ku6.com/">Ku6.com</a>に一連の自作の衝撃的なビデオを投稿し、「真実は力なり」を繰り返し訴えてきた。3話連続の報道で、阿倫は中国南部の小都市畢節の石炭運びをしている3人の子どもの心を打つ話を公開した。郭軍（Guo Jun）が組織した<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88QQ">QQ</a>グループの効果的なオンラインアドボカシーの助けもあり、この話はネット市民の間に直ぐに広まり、大きな社会的関心を集めた（英語字幕付きは<a href="http://dotsub.com/films/_14/">こちら</a>、日本語の字幕は<a href="http://dotsub.com/films/_14/index.php?autostart=true&#038;language_setting=ja_3208">こちら</a>）</p>
<p><object codebase="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,18,0" width="460" height="390"  align="middle"><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="FlashVars" value="vid=3YaUUlc9nvtK29Cn" /><param name="movie" value="http://img.ku6.com/common/V2.0.1.swf" /><embed src="http://img.ku6.com/common/V2.0.1.swf" flashvars="vid=3YaUUlc9nvtK29Cn" width="460" height="390" align="middle" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></object><br />
(<em>The first &#8220;Child Coal hauler&#8221; video Alun published on February 10</em>)</p>
<p>阿倫が2月に石炭運びをする子どもの最初の作品を発表して以来、およそ50万人が彼のビデオにアクセスしている。<a href="http://zt.ku6.com/juanzhu/">Ku6.comの協力もあり、ネット市民はこの3人の子どもたちが学校に戻れるように助けるための寄付を始め</a>[zh]、最終的には、インターネット上のアドボカシーから強い圧力を受け、地元自治体は支援プログラムに関わることを決め、さらに運動が推進された。この運動を始めたビデオブロガー阿倫は、政府の支援の過程を実際に見守り、自身のブログにさらに2本の関連ビデオを投稿した。</p>
<p>「まったく、期待していた以上だった。こんなにたくさんの心あたたかいネット市民が私を支援してくれるとは思っていなかった」と、阿倫。「はじめは、インターネットを通してこの話を広めたかっただけだった。中華人民共和国の国民として、この社会の悪い事象を暴いていく責任と義務が私たちにはあると思う。」この運動に積極的に参加している人によると、徐阿倫は以前メディアで10年以上働いていた40歳のビジネスマンで、自分のスタジオを持っており、そこで彼のドキュメンタリービデオを作ったという。彼は、自身のビデオブログアドボカシーを含め、ブログやBBS,そしてインスタントメッセージプログラムに支えられている市民メディアの展望に楽観的だ。</p>
<p>この運動で重要な役割を果たした2つのQQグループは、新しいメンバーに児童労働者の援助プログラムについて広く伝えるように引き続き呼びかけ、ビデオ作者との緊密な関係により、彼らは石炭運びの子どもたちの近況情報を得ることができる情報センターとなった。しかし、インターネットに対する中国の不信の中で、このオンラインアクションは順調なものではなかった。「実は、私たちは大きな圧力の下にあったのです。多くの人々が私たちを見て、私たちが何をしているか勝手に想像していたのです」と、阿倫のビデオアドボカシーのための最初のQQグループを立ち上げた郭軍は言っている。「一部の人たちは、私たちはただのばかの集まりで話しているだけで何も行動を起こしていないと言ったり、中には詐欺だと思っている人もいました。疲れきってしまった時は、このビデオを見ました。子どもたちの苦しみが私を続けさせたのです。」</p>
<p>阿倫の<a href="http://v.ku6.com/u/2714304">ビデオブログ</a>へ寄せられたコメント：</p>
<blockquote><p>作者：zaoB<br />
童工~哎~这世道~真实的~~~残酷的~</p></blockquote>
<div class="translation">Author: zaoB<br />
児童労働&#8230;ああ、世の中は本当に残酷だ</div>
<blockquote><p>作者：wtz128<br />
不管怎么样，这样的舆论是很好的，支持～！！</p></blockquote>
<div class="translation">
Author:wtz128<br />
とにかく、こういう市民の声はすばらしい。支援しよう！！</div>
<blockquote><p>作者: 游客<br />
贫困儿童无数.都等到媒体关注????才得救那不是杯水车薪！！！！</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Guest<br />
貧しい子どもが数え切れないほどいる。彼らのすべてがメディアに注目されるか？？？？救われた子どもは氷山の一角にしか過ぎない。</div>
<blockquote><p>作者: 游客<br />
真的应该办点实事才对得起这个所谓的和谐社会.</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest<br />
この和諧社会（調和がとれた社会）とやらに合う実用的な仕事をすることが本当に必要だ。</div>
<blockquote><p>作者：游客<br />
希望政府多关心关心弱势群体。</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest<br />
政府は恵まれない人々にもっと気を配ってほしいと思う。</div>
<blockquote><p>作者：游客<br />
之前干什么了，天知道还有多少这样的孩子徘徊在学校之外</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest<br />
政府は何をしたという？どれだけの子どもたちがいまだに学校を去っていくのか分からない。</div>
<blockquote><p>作者：whq12345<br />
只有等待故事的发生了，才想到要伸出援助之手</p></blockquote>
<div class="translation">Author: whq12345<br />
悲しいことが起きるまで、人々は助けなかった。</div>
<blockquote><p>作者：游客<br />
伤心啊，想不到现在的世界上还有这么坚强的小孩子，我佩服你们</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest<br />
これには心が痛い。今でもこんなに頑強な子どもたちがいるなんて信じられない。あなたに敬服します。</div>
<blockquote><p>作者：游客<br />
但愿天下再多一点好心人。</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest<br />
この世界にもっとたくさん良い人がいてほしい</div>
<blockquote><p>作者：游客<br />
这些孩子太不容易了，他们很善良、有良心，知道用劳动换取他们所需的一切。</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest<br />
こういう子どもたちの生活は辛すぎる。彼らがやさしくて正直なのは、彼らが働くことで生活をすることを心得ているからだ。</div>
<p>阿倫の最新のビデオによると、3人の子どもたち全員が学校に戻り、再び定住しているという。この活動の影響が広まり、畢節ではさらに児童労働者が見つけ出され助けられている。</p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/03/yangguo.jpg" alt="yangguo.jpg" /><br />
<em>石炭運びをしていた3人の子どもの1人である楊過（Yang Guo）は学校で授業を受けていると阿倫は伝えている</em></p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/03/yangguo2.jpg" alt="yangguo2.jpg" /><br />
<em>楊過と学校のクラスメートたち</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/10/323/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>キルギス：サンタクロースと「スボトニク」</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/03/06/277/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/03/06/277/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 03:54:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[キルギス]]></category>
		<category><![CDATA[ユーモア]]></category>
		<category><![CDATA[ロシア語]]></category>
		<category><![CDATA[中央アジア・コーカサス]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/03/06/277/</guid>
		<description><![CDATA[ここ2週間、キルギスのブロゴスフィアは、キルギス第一回サンタクロース・ウィンター・フェスティバルの明るい写真に加え、たくさんの興味深い、おかしくしゃれの利いた記事で溢れた。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/asel/">Asel</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/05/kyrgyzstan-from-santamania-to-subbotnik/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ここ2週間、キルギスのブロゴスフィアは、キルギス<a href="http://kyrgyzstan.neweurasia.net/2008/02/28/santa-claus-festival-in-kyrgyzstan/">第一回サンタクロース・ウィンター・フェスティバルの明るい写真</a>に加え、たくさんの興味深い、おかしくしゃれの利いた記事で溢れた。このフェスティバルは2月23〜25日に開催され、キルギスブロガーの間では、一方から多くの批判が（もう一方では軽いユーモアが）寄せられた。</p>
<p>例えば、<em><a href="http://morrire.livejournal.com/429259.html">bretelka</a></em>[Ru]はこう書いている：</p>
<blockquote><p>
気でも狂った？キルギスで20億人のこども用のプレゼントを守るなんて不可能だと思う。全部盗まれちゃうよ！</p></blockquote>
<p><em><a href="http://diesel.elcat.kg/index.php?showtopic=873068&#038;st=20">Francher</a></em>は真剣にこのアイディアについて考えている[Ru]：</p>
<blockquote><p>みんな、このアイディアの可能性が見えないっていうの？まず、サンタクロースなんて存在しないことは皆知っている。サンタクロースは世界的ブランドだ。もしこのアイディアに人気が出たら、（観光客を呼び込んで）キルギスの観光開発にとても重要な一歩となる。私はこれはいいアイディアで現実的だと思う。</p></blockquote>
<p>もうひとつ、<em><a href="http://kyrgyzstan.neweurasia.net/2008/02/28/santa-claus-festival-in-kyrgyzstan/#comments">Ataman Rakin</a></em>の気の利いたコメント：</p>
<blockquote><p>ううう！！長いひげ。<br />
確かにワッハーブ派だね。</p></blockquote>
<p>笑える前置の次は、多くのブロガーの注目を集めたもっと現実的で真面目な問題に移ろう。<a href="http://kloop.kg/blog/2008/02/28/subbotniki-meriya-za-kuleshov-protiv/">Kloop.kgの<em>Anna Yalovkina</em></a>は、ビシュケクのDaniyar Usenov市長が学校の児童・生徒による2か月間の「スボタニク」を開始することを発表したと伝えている。この「スボタニク」という言葉は、ロシア語の「subbota（土曜日）」から来た言葉で、人びとが道や公園、学校や公共施設の周辺を掃除するコミュニティ作業を意味する。</p>
<p><em><a href="http://diesel.elcat.kg/index.php?showtopic=883085&#038;st=0">Ladymystery</a></em>はこう書いている[Ru]：</p>
<blockquote><p>まったく悪いアイディアではない。私たちはいつも学校の敷地を掃除してきた。私の街がきれいでいあってほしいけど、残念なことに私たちは掃除する以上に汚している。</p></blockquote>
<p>しかし、人権擁護活動家のMaksim Kuleshovは、そのようなUsenovの決定に抗議し、これを子どもの権利の侵害と呼んでいる。ソ連はもう終わって子どもたちは市長の所有物ではないと彼は言っている。また、彼のチームがビシュケク市長に対して抗議集会を開くとも付け加えている。<br />
<em><br />
<a href="http://kloop.kg/blog/2008/02/28/subbotniki-meriya-za-kuleshov-protiv/">Men</a></em>はKuleshovに賛成している[Ru]：</p>
<blockquote><p>学校の子どもたちではない。市長に街の掃除をさせよう。市長はビシュケクに共産主義を築こうと決めたようだ。</p></blockquote>
<p>抗議といえば、2005年3月にアカエフ元大統領が国外に逃れなければならなくなったチューリップ革命を誰もが思い出す。現在、クルマンベク・バキエフ大統領と新たに選出された議会はキルギスの労働法を修正し、3月24日を祝日に制定しようとしている。<br />
<em><br />
<a href="http://diesel.elcat.kg/index.php?showtopic=889330">Psyho</a></em>はこの様な法令に不満を漏らしている[Ru]：</p>
<blockquote><p>議会は仕事をして何か役に立つことをすることがあるのか？もう2か月間何もしていない。</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/03/06/277/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国：女性運転手</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/31/226/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/31/226/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 00:47:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ジェンダー]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/31/226/</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：Oiwan Lam  &#183; 翻訳： Hanako Tokita &#183;  原文を見る 
Tiger temple は、中国の女性タクシー運転手の生活についてのオンライン・ドキュメンタリーを紹介している。監督はドイツ在住の中国人移民だ。このドキュメンタリーは全編24hr blogbus[zh]でストリーミングされている。
（中国語）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/01/23/china-women-at-the-wheel/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>Tiger temple は、中国の女性タクシー運転手の生活についてのオンライン・ドキュメンタリーを紹介している。監督はドイツ在住の中国人移民だ。このドキュメンタリーは全編<a href="http://24hour.blogbus.com/logs/14287902.html">24hr blogbus</a>[zh]でストリーミングされている。</p>
<p>（中国語）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/31/226/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>エジプト：中国製品</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/13/195/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/13/195/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 12:51:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エジプト]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[人道]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[旅行]]></category>
		<category><![CDATA[産業]]></category>
		<category><![CDATA[経済]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/13/195/</guid>
		<description><![CDATA[世界で最大の経済大国のひとつである中華人民共和国の経済についてご存じだと思う。中国が平均年間10パーセントというGDP成長率を遂げるなか、エジプトの店で中国製品を普通にみかけるようになった。興味深いことに、中国人は店以外でも自分たちの製品を売るのに人には頼らないということだ。しばしば、人びとの家に商品を売ろうとする中国人のセールスマン...いや...セールスウーマンがやって来てくる。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/tarek-amr/">Tarek Amr</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/01/10/egypt-chinese-goods/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>世界で最大の経済大国のひとつである中華人民共和国の経済についてご存じだと思う。中国が平均年間10パーセントというGDP成長率を遂げるなか、エジプトの店で中国製品を普通にみかけるようになった。興味深いことに、中国人は店以外でも自分たちの製品を売るのに人には頼らないということだ。しばしば、人びとの家に商品を売ろうとする中国人のセールスマン&#8230;いや&#8230;セールスウーマンがやって来てくる。</p>
<p><a href="http://tayarawara2.blogspot.com/">Tayara Waraa</a> - Kite は、そんな<a href="http://tayarawara2.blogspot.com/2007/12/blog-post.html">中国人セールスウーマンのひとりにかかわる彼女の経験</a>についてのエントリーを書いている。</p>
<blockquote>
<p class="arabic" lang="ar"> طرقات على الباب<br />
تقول لى بلغة عربية مكسرة : تشترى هاجة صينى؟<br />
أقول لها فى العادة شكراً وأغلق الباب فوراً..لكننى فى هذه المرة كان بيتى عامراً بالبشر فقلت لها : تفضلى<br />
وتفضلت<br />
ووضعت البؤجة التى تحملها على الأرض وبدأت تعرض ما معها.. مفارش..ملابس..أدوات زينة<br />
كنت أنظر لها وفى داخلى أسئلة<br />
ليست عما تبيعه فهو معروف منذ بدأ الصينيون فى غزو البلد بأنفسهم وليس فقط عن طريق التصدير لنا..ولكن عما دفعها لهذا العمل الشاق..وتحمل الغربة فى سبيله..وهذه الحقيبة التى تحملها على ظهرها كوزر أو سنام جمل..وعن غايتها وهدفها وحلمها وفتى أحلامها القصير<br />
:)</p>
</blockquote>
<div class="translation">ドアがノックされる。<br />
彼女はつたないアラビア語でこう言った：「中国製のもの買いたい？」<br />
普通なら「いいえ、結構」と言ってドア閉めるところだ&#8230;だけど今回は家に人がたくさんいたので、彼女に中に入るように言った。彼女は持っていたバッグを床に置き、私に商品を見せ始めた。テーブルクロス、服や化粧品。私は、たくさんの疑問を抱きながら彼女を見ていた。<br />
彼女が売っていたものについてではない。というのも、彼らは私たちに製品を輸出するだけではなくて、彼ら自身がやって来てこの国に入り込んできたのだから。でも、何が彼女にらくだのこぶのようなバックパックを背負って母国からやって来て、こんな大変な仕事をさせているのか。私は彼女の目的や夢、そして背の低い理想の男性について考えていた　:)</div>
<p>そして、彼女は続ける。</p>
<blockquote><p class="arabic" lang="ar"> يعجبنى هؤلاء القوم رغم اختلافى مع نهجهم القاضى بإنتاج درجات جودة مختلفة لكل السلع بدءاً من الصفر وتلك الدرجة ..درجة الصفر ..هى التى يقومون بالتصدير لنا من خلالها..وينتابنى دوماً عندما<br />
أرى تلك العيون الضيقة المسحوبة أننى أواجه جيشاً من النمل..المنظم..الذى يمكنه أن ينخر فى عظام أى شىء ويحيله فى لحظة إلى هشي</p>
</blockquote>
<div class="translation">私は、そういう人びとには関心させられる。ゼロから始まって様々な品質の商品を扱う&#8230;そしてそれはあまりにも低品質なために私たちに輸出するという彼らのやり方には賛成しないのだが。あの細い目を見ると、何でもする組織された蟻の大群に向き合ってい感じがいつもする。</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/13/195/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>台湾：移住労働者集会：「休みが欲しい！」</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/12/22/159/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/12/22/159/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Dec 2007 16:52:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エスニシティー]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[写真]]></category>
		<category><![CDATA[労働]]></category>
		<category><![CDATA[台湾（中華民国）]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2007/12/22/159/</guid>
		<description><![CDATA[ここ15年間で、台湾の多くの労働集約的産業では東南アジアからの移住労働者が重要な人的資源となってきた。2年に1度行われる台湾の移住労働者集会を紹介。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2007/12/15/taiwan-migrant-worker-rally/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>世界人権デーに台湾マスメディアの第1面を賑わせたのは、二大政党の政治的争いだった。政治家たちは自分たちの政治的競争のために「民主主義」や「自由」といった言葉をむだに使う一方、恵まれない人びとの基本的権利をないがしろにしている。GVO台湾チームは、いくつかの重大な人権問題を取り上げることにする。まず始めに、2年に1度行われる台湾の<a href="http://www.tiwa.org.tw/index.php?itemid=232">移住労働者集会</a>について紹介しよう。</p>
<p><img src="http://www.nobnog.org.tw/modules/xcgal/albums/userpics/10034/normal_18.jpg" alt="normal_18.jpg" /><br />
<em>写真：<a href="http://www.nobnog.org.tw/modules/xcgal/thumbnails.php?album=57&amp;page=2" class="external text" title="http://www.nobnog.org.tw/modules/xcgal/thumbnails.php?album=57&amp;page=2" rel="nofollow">RCAN</a></em><br />
<strong>ささやかなアピール</strong></p>
<p>ここ15年間で、台湾の多くの労働集約的産業では東南アジアからの移住労働者が重要な人的資源となってきた。これらの労働者の健康や安全、さらには生命までもが危険にさられているにもかかわらず、彼らの権利は多くの場合ないがしろにされている。さらには、台湾社会において「外国人」であること、そして周縁化された労働者であることで二重苦を負っている。</p>
<p><img src="http://www.nobnog.org.tw/modules/xcgal/albums/userpics/10034/normal_---_0002.jpg" alt="normal_---_0002.jpg" />  <em>写真：<a href="http://www.nobnog.org.tw/modules/xcgal/displayimage.php?pid=964&amp;album=57&amp;pos=5" class="external text" title="http://www.nobnog.org.tw/modules/xcgal/displayimage.php?pid=964&amp;album=57&amp;pos=5" rel="nofollow">RCAN</a></em></p>
<p><a href="http://www.tiwa.org.tw/index.php?itemid=232">台湾国際労工協会（MENT）</a>は世界人権デー前日の12月9日、移住労働者が自分たちの権利のために闘う集会を呼びかけた。この集会には、フィリピン、タイ、インドネシア、ベトナム出身の移住労働者や地元のNGOが集結した。ルートには台北の大通りが含まれ、参加者は<strong>「休みが欲しい！」</strong>と叫び基本的権利へのアピールし、通行人の注意を引いた。彼らは台湾国民に向けて、この「現代的な」社会でいまだに休みもなしに長時間の労働を強いられている人びとがいるのだという事実に気づいくよう求めた。</p>
<p><img src="http://foolfitz.googlepages.com/rally.jpg" alt="rally.jpg" />  <em>移住労働者のストリートパフォーマンス, 写真：<a href="http://tw.myblog.yahoo.com/bettybluelin/article?mid=5279&amp;prev=5284&amp;next=5257" class="external text" title="http://tw.myblog.yahoo.com/bettybluelin/article?mid=5279&amp;prev=5284&amp;next=5257" rel="nofollow">bad mouth</a></em></p>
<p>看護や介護などの家庭内労働部門では、160,000人の移住労働者が働いている。しかし、彼らは台湾の基本的労働保護法である労働基準法からは除外されていて、休暇や残業代などの権利はまったくない。TIWAのメンバーである<a href="http://www.tiwa.org.tw/index.php?itemid=241">陳秀蓮</a>と<a href="http://www.tiwa.org.tw/index.php?itemid=242">FoolFitz</a>は、脱走した2人の移住労働者についての話を書いている。この移住労働者たちは、法的保護もなく雇主から不当に扱われいた。</p>
<p>陳氏は、移住労働者の恵まれない台湾家族への貢献について注目している：</p>
<blockquote><p>因為被排除於勞基法的適用範圍，外籍家庭類勞工沒有任何法令的保護，來到台灣只能碰運氣，運氣好的遇到好僱主，運氣不好只能在惡劣的勞動條件中，為了生存 而奮鬥。台灣人對這些來台工作的外勞，常常用：「她們都是來賺台灣的錢」帶過。這句話掩蓋了太多的東西，她們來台灣其實撐起了兩個家庭，一個是她們母國的 原生家庭；一個是僱用她們的台灣家庭。如果不是她們願意以極低的薪資，負擔起全年無休的照顧工作，彌補了台灣社會福利漏洞，替台灣人照顧臥病在床、行動不 便的家人，讓他們能出去工作養家，不知道有多少弱勢家庭會垮掉。在一次訪談中，一位聘請家庭看護工的僱主告訴我，如果不是有外勞幫她，她會帶著她的母親一 起去自殺。</p></blockquote>
<div class="translation">何の保護もなしに、台湾で働いてる移住民ヘルパーたちは、運に頼るしかない。ほとんどの台湾人は、移住労働者を金儲けに来た連中としてしか見ておらず、彼らの過酷な労働条件には知らん顔をする。事実、移住民ヘルパーは二重苦を背負わなければならない&#8211;ひとつは母国からの経済的収入へのプレッシャー、そしてもうひとつは台湾の雇主の家族から受けるプレッシャーだ。彼らが世話を必要としているひとの面倒を見ているために、ほかの家族がもっとお金を稼ぐことができる。あるとき、会話の中である雇主が、もし移住民のヘルパーの助けがなかったら、彼女は歳老いた母と心中するだろうと心を割って私に話した。</div>
<p><img src="http://farm3.static.flickr.com/2090/2104838531_893a350745.jpg" alt="2104838531_893a350745.jpg" /><br />
<img src="http://farm3.static.flickr.com/2330/2104836499_6e1509e253.jpg" alt="2104836499_6e1509e253.jpg" /><br />
<em>新しい移住民やジェンダー/セクシャリティー権利のNGOも移住労働者を支援 写真：<a href="http://www.flickr.com/photos/11369951@N00/sets/72157603436003460/" class="external text" title="http://www.flickr.com/photos/11369951@N00/sets/72157603436003460/" rel="nofollow">vc2401</a></em></p>
<p>台湾の当局はそれでも、何の社会扶助を支給することもなしに、老人や障害者の在宅介護の負担をすべて家族や移住民ヘルパーに任せている。MOIは、長期の在宅介護から離れ休みが必要な家族に「休息介護」を提供している。しかし、移住民のヘルパーがいる家族は、この休息サービスの対象外になっている。そのため、移住労働者が休日や仕事の合間の休暇をとれるようなことはない。</p>
<p> MENTはMOIに対し、５つの提案を提示し在宅介護の規定を修正を求めている：</p>
<ul>
<li>在宅介護業界で働いている移住労働者は、労働法で守られるべきである。
<li>移住労働者雇用の民営斡旋業を廃止し、国と国での直接契約を適用させる。
<li>移住労働者は雇主を変える権利がある
<li>労働年数制約を取り消す
<li>組合結成の権利を尊重する
</ul>
<p><img src="http://farm3.static.flickr.com/2070/2097768574_47c1810247.jpg" alt="2097768574_47c1810247.jpg" /><br />
<em>写真：<a href="http://www.flickr.com/photos/coolloud/2097768574/in/set-72157603410970878/" class="external text" title="http://www.flickr.com/photos/coolloud/2097768574/in/set-72157603410970878/" rel="nofollow">coolloud</a></em></p>
<p>車いすに乗った2人の雇用者も、移住労働者への支援と感謝を表すために集会に参加した。彼らの移住労働者と一緒に、家族の様にステージでポピュラーソングを歌った。</p>
<p>これがPeoPo上に掲載された集会のビデオクリップだ。</p>
<p><object width='400' height='350'><param value='always' name='allowScriptAccess'></param><param value='high' name='quality'></param><param name='movie' value='http://media.peopo.org/Player_PTV.swf?v=d3b1b235'></param>  <embed quality='high' src='http://media.peopo.org/Player_PTV.swf?v=d3b1b235' allowScriptAccess='always' type='application/x-shockwave-flash' width='400' height='350'></embed></object></p>
<p><a href="<a href="http://blog.roodo.com/benla/archives/4600635.html" class="external text" title="http://blog.roodo.com/benla/archives/4600635.html" rel="nofollow">&#8220;>Benla</a> はこの様に意見を書いている：</p>
<blockquote><p>坐在輪椅上的是兩位身體不方便的朋友，他們是雇主，但，支持移工們要有休假的權利。我不曉得有多少台灣的朋友會有同樣的想法，但，我相信許多僱主可能並不知道規範家庭看護工的法令並不合理，因為，僱主自己對勞動法令恐怕也是相當陌生。  我想告訴移工朋友：謝謝你們，要感謝的，並不是因為妳們幫忙分擔了台灣許許多多的家庭負擔，或者，成了台灣經濟奇蹟的另一群無名英雄，而是，你們讓我們看清了自己，看清了自己的傲慢與不足，因為你們，讓我們反省，讓我們成長。  感謝，我們還在學習，我們會更努力。</p></blockquote>
<div class="translation">
2人の雇用者は車いすに乗り、支援を表すためにここに来た。どれだけの台湾人が彼らの考えを共有しているか分からない。多くの雇用者は労働規制についてそれほど気に掛けておらず、労働条件がどれだけ不当なものであるかなど全く分からないだろう。移住者のヒーローやヒロインの皆さんに、在宅介護の重荷を背負い、台湾経済の奇跡へ貢献していることにお礼を言いたい。あなたたちの存在は、私たちの傲慢さと不十分を映し出す鏡だ。あなたたちは私たちに自己反省と向上の必要性に気づかせてくれる。ありがとう。変化のために私たちは団結し共に働いていこう。</div>
<p><img src="http://www.nobnog.org.tw/modules/xcgal/albums/userpics/10034/normal_36.jpg" alt="normal_36.jpg" /></p>
<p><img src="http://farm3.static.flickr.com/2192/2100225061_8d2c9f0c41.jpg" alt="2100225061_8d2c9f0c41.jpg" />  <img src="http://farm3.static.flickr.com/2181/2097936430_680742acfd.jpg" alt="2097936430_680742acfd.jpg" />  <em>細長い紙に皆で署名, 写真：RCAN と coolloud</em></p>
<p><em>この記事はもともと中国語でFoolfitzが書き、nairobiにより英語へ翻訳されました。Foolfitzとnairobiは、ともに<a href="http://zh.globalvoicesonline.org/hant/">GV中国語</a>の献身的なメンバーです。</em></p>
<p>投稿者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/portnoy/">Portnoy</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/12/22/159/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
