<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 日本語 &#187; 言語</title>
	<atom:link href="http://jp.globalvoicesonline.org/category/topics/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 03:34:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>イスラエルとパレスチナの若者、ビデオで紛争理解</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/23/1225/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/23/1225/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[イスラエル]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エスニシティー]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[パレスチナ]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[ヘブライ語]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[戦争・紛争]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1225</guid>
		<description><![CDATA[イスラエルとパレスチナ占領地の2つの異なる団体が、ビデオツールを使った活動を行っている。これは、ユダヤ人とアラブ人の若者たちが紛争を理解し、彼らの間にある溝を埋めることで彼らが生活している複雑な状況についての夢や心配ごと、そして考えを共有できる交流とコミュニケーションの空間を生み出すためのものだ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/06/israeli-and-palestinian-youth-use-video-to-understand-the-conflict/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>イスラエルとパレスチナ占領地の2つの異なる団体が、ビデオツールを使った活動を行っている。これは、ユダヤ人とアラブ人の若者たちが紛争を理解し、彼らの間にある溝を埋めることで彼らが生活している複雑な状況についての夢や心配ごと、そして考えを共有できる交流とコミュニケーションの空間を生み出すためのものだ。</p>
<p>そのイニシアチブのひとつに<a href="http://en.reutsadaka.org/">Sadaka Reut</a>がある。彼らは、このプログラムについてこう<a href="http://en.reutsadaka.org/?page_id=54">述べている</a>：</p>
<blockquote><p>パレスチナ人とユダヤ人の青年たちの大半が、物理的に互いから隔離されて（違うコミュニティや学校）いて、その結果は恐怖、人種差別、偏見が生まれるため、私たちはこの2つのグループ間の交流の代替モデルを作ることを試みています。「平和文化の構築」プログラムは、パレスチナ人とユダヤ人の青年の双方が、平等で、尊重され個人そして民族集合体として認められていると感じられる空間を作ることを目指しています。</p></blockquote>
<p>プログラムのメンバーは、一週間のワークショップでビデオアクティビズムについて学ぶ１分ビデオプロジェクトにも参加している。以下は、その結果作成されたものの一部。<a href="http://en.reutsadaka.org/?p=846">団体サイト</a>で、全作品を観ることができる。</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=XkxUC30UNug">Arab</a>：</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XkxUC30UNug&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XkxUC30UNug&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=US6QtYDVzB8">AM/FM</a>:</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/US6QtYDVzB8&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/US6QtYDVzB8&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=gT9KX9fKgT0">Few Love Singing</a>：</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gT9KX9fKgT0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/gT9KX9fKgT0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>もう一つのイニシアチブに「<a href="http://www.win-peace.org/home.html">Windows for Peace</a>（平和への窓）」というプロジェクトがある。このプロジェクトは、紛争について学び、平等を促進し、若者に力を与える方法として、二言語・二言語の若者のための雑誌を制作する取り組みとして、1991年に始まった。しかし、彼らのサイトでも説明されているように、ことはそう簡単には進んでいない。</p>
<blockquote><p>イスラエルとパレスチナの若者が、互いについて教えられている膨大な量の間違った情報やステレオタイプを乗り越えるのは簡単なことではありません。ほとんどが隔離されたコミュニティで生活し、今なお続く政治的対立によって悪化しているために交流が限られていることが、ふたつの民族を引き裂く歴史的な恐怖や偏見、憎悪を生み出しています。</p>
<p>ですから、このプログラムは、イスラエル人とパレスチナ人の若者たちの彼ら自身、「他者」そして紛争に対する見方を大きく変化させることに取り組んでいます。プログラム参加者は、双方が受け入れられる平和的な現実に向けた両者間での紛争転換を促進する体験をします。私たちは、公正で持続的な平和は民主的価値観、人権、そして「他者」の相互知識と受け入れに基づいたものでなくてはいけないと考えています。</p></blockquote>
<p>彼らは「<a href="http://www.win-peace.org/youth%20media%20program.html">Through the Lens</a>（レンズを通して）」という新しいイニシアチブにも取り組んでいる。これは、雑誌を「卒業」した15歳から17歳の若者が、短篇映画やニュースなどのビデオ制作の技術を磨き、「生産的で平和構築のための対話とポジティブな交流」をさらに進めていくというものだ。</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=zsxLrfzyAIo">このビデオ</a>では、Windows for Peaceの参加者が、グループでの経験や、自分の居心地のよい場所を抜け出し、イスラエル・パレスチナ紛争のような難しい問題について話すという挑戦にどう取り組んだかについて話している。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/zsxLrfzyAIo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/zsxLrfzyAIo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>ビデオの中で子供たちが多くの言葉で語っているように、彼らは他の子供たちの意見を受け入れるのに苦労しているかもしれない。しかし、安全に問題を話し合う場所があれば、他の子供や若者と交流し、学び、共有できる、さらにはこの様な認識を変えられる可能性がある中で、彼らは自分たちが住む世界を理解することができる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/23/1225/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>グローバル・ボイス・ブック・チャレンジ：世界を読覇！</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/30/790/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/30/790/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 14:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[お知らせ]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[世界]]></category>
		<category><![CDATA[国際連合]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=790</guid>
		<description><![CDATA[4月23日はユネスコ「世界本の日」。グローバル・ボイスのメンバーはブログが好きだからといっても、他の形態で書かれた文章を忘れてしまったわけではありません！読書は他の文化を楽しく知ることができる良い方法です。そこで、すべてのグロバール・ボイス投稿者と読者、そしてブロガーのために、楽しいチャレンジを用意しました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/ayesha-saldanha/">Ayesha Saldanha</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/26/global-voices-book-challenge-read-your-way-around-the-world/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><img alt="" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/gv-book-challenge-banner-450x147.gif" class="aligncenter" width="450" height="147" /><br />
4月23日はユネスコ「<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%9B%B3%E6%9B%B8%E3%83%BB%E8%91%97%E4%BD%9C%E6%A8%A9%E3%83%87%E3%83%BC">世界本の日</a>」。グローバル・ボイスのメンバーはブログが好きだからといっても、他の形態で書かれた文章を忘れてしまったわけではありません！読書は他の文化を楽しく知ることができる良い方法です。そこで、すべてのグロバール・ボイス投稿者と読者、そしてブロガーのために、楽しいチャレンジを用意しました。</p>
<p><strong>グローバル・ボイス・ブック・チャレンジ：</strong></p>
<blockquote><p>
１）1か月の間に、今までに読んだことがない国の文学を読みます。<br />
２）4月23日の週に、読んだものについてブログエントリーを書きます。</p></blockquote>
<p>エントリーを検索できるように、<strong>#gvbook09</strong>のタグをつけてください。</p>
<p>例えば、ベトナム、ボリビア、モザンビーク、ニュージーランドなど、あなたが興味を持っている国のおすすめの本を知りたい場合は、コメント欄に質問を投稿してください。きっと誰かが教えてくれるでしょう。</p>
<p>あなたの国の作品で推薦したいものがあれる場合も、ぜひコメントを投稿してください。</p>
<p>本を読み終えたら（そして、ブログエントリーを投稿したら）、あなたがこの文学的冒険で発見したことを教えてください。</p>
<p>ブック・チャレンジの画像は自由に使用できます。ぜひグローバル・ボイス・ブック・チャレンジの輪を広めてください！</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/gv-book-challenge-square-75.gif" alt="Global Voices Book Challenge" title="Global Voices Book Challenge" width="75" height="75" class="alignnone size-full wp-image-64559" /> <img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/gv-book-challenge-square-263.gif" alt="Global Voices Book Challenge" title="Global Voices Book Challenge" width="263" height="263" class="alignnone size-full wp-image-64576" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/30/790/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>世界：2500の言語が消滅しつつある</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/22/485/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/22/485/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 13:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Shoko Fukui</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[イギリス]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル]]></category>
		<category><![CDATA[モルディブ]]></category>
		<category><![CDATA[先住民]]></category>
		<category><![CDATA[南アジア]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[西ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=485</guid>
		<description><![CDATA[6000ある言語のうち2500が危機にさらされていることを示す、消滅しつつある言語の対話型地図が国連教育科学文化機関（ユネスコ）から発表された。ユネスコでは、多くのブロガーの関心を文化の保護に向けさせたプロジェクトに対してコメントを呼びかけている。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/simon-maghakyan/">Simon Maghakyan</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/shoko-fukui/'>Shoko Fukui</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/20/worldwide-2500-languages-disappearing/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>6000ある言語のうち2500が危機にさらされていることを示す、消滅しつつある言語の<a href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206">対話型地図</a>が国連教育科学文化機関（ユネスコ）から発表された。ユネスコでは、多くのブロガーの関心を文化の保護に向けさせたプロジェクトに対してコメントを<a href="http://www.unesco.org/culture/ich/">呼びかけている</a>。 </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/02/languagesmapun.png" alt="UNESCO Map of Languages at Risk" title="languagesmapun" width="350" height="201" class="size-full wp-image-57182" /><br />
危機に瀕している言語のマップ（ユネスコ） </p>
<p>司書をしている<em><a href="http://iglesiadescalza.blogspot.com/2009/02/death-of-language-diversity_20.html">Iglesia Descalza</a></em>のブログにはこうある。 </p>
<blockquote><p>言語を敬愛する一人として、危機に瀕する言語アトラス最新版のお披露目で明かされたニュースを読んで、残念に思ったわ。国際母語の日（2月21日）の前日に発表されたアトラスいわく、200あまりの言語の話し手は10人もいなくて、それ以外の178言語でも10人から50人ほどしかいないという。 </p>
<p>このデータでは、現在ある約6000言語のうち200以上が過去30年で消滅し、538言語が「極めて深刻」で、502言語が「重大な危険」にあって、632言語が「危険」、607言語が「安泰ではない」とされている。 </p>
<p>言語の最後の話し手が死亡してしまうと、その言語は消滅する。マン島で話されていたマン語は、最後の話し手だったネッド・マッドレルさんが亡くなった1974年に消滅したし、米国アラスカ州のイヤック語は去年、マリー・スミス・ジョーンズさんが死去して消滅した。 </p>
<p>[…]</p>
<p>私たちは一種類の、巨大な白人社会、英語社会へと均質化しすぎてしまって、あまりにも多くを失ってしまったのだから、生物多様性、文化的多様性、人種的多様性、そして、言語的多様性も尊重していく必要がある。 </p></blockquote>
<p>消えつつある言語の多くは、グローバリゼーションや国粋主義にさらされた先住民族が使う言語だが、英国在住のポルトガル人のブログ <em><a href="http://daniel-moving-out.blogspot.com/2009/02/portuguese-galician.html">Daniel Moving Out</a></em>では、「非公式」な言語のすべてが死にゆくわけではないとする。 </p>
<blockquote><p>
[…]<br />
ガリシア語はスペイン語とポルトガル語を足して2で割ったような音の言語で、ポルトガル語が変化して、スペイン語の語彙とアクセントをふんだんに取り入れた方言のようなものになっている。もともとは中世のガリシア語系ポルトガル語の流れをくむもので、ポルトゥカーレ郡全域で話されていた言葉だ。[…]<br />
今週、ユネスコの言語ワールドアトラスが発表され、ガリシア語は、どこの国の主要言語ではないもののうち強い言語とされた。ポルトガルと地理的に近いことから、ガリシア語はカスティーリャ語（標準スペイン語）の保護を受けている。<br />
[…] </p></blockquote>
<p>それでも、このブログでは、危機にあるもののデータをかいつまんで紹介している。 </p>
<blockquote><p>[…]<br />
199言語では、それを母語とする人口は12人より少ない。インドネシアでは、レンギル語の話し手は4人しか残っていず、その4人の間で使っている。ウクライナのカライム語だと6人。200以上の言語が過去30年で消滅し、ここ英国では、マン島で話されていたマン語は1974年に最後の話し手と共に消え去った。 </p></blockquote>
<p>しかし、消え行く言語を憂える人ばかりではない。<em><a href="http://blog.ted.com/2009/02/unescos_latest.php">TED</a></em>でMagnus Lindkvistはこうコメントしている。 </p>
<blockquote><p>なぜ、おそらく誰も使いたいと思っていない古い言語を美化することにこだわるのだろうか？ここ何十年かでできあがってきた数百にもなろうかというプログラム言語についてどう思う？あるいは、世界中で取り入れられて「リミックス」されて、その国の言葉になっているような、無数にある英語のバリエーションはどうだ？それこそが本 物の言葉だし、マン語やティラーヒ語以上の生命力あふれる言葉だ。</p></blockquote>
<p>ディベヒ語（話し手は少ないモルジブの「公用語」）を母語とするアブドゥラ・ワヒード（<a href="http://abdullahwaheedsblog.blogspot.com/2009/02/dhivehi-and-international-mother.html">Abdullah Waheed</a>）は、言語保全が重要である理由をこう説明する。 </p>
<blockquote><p>ディベヒ語はモルジブ人という民族として、そしてモルジブという国のアイデンティティにとって非常に重要だ。それは、この言語こそが私たちが共有し、他にはない特長だからだ。持続可能な発展をめざし、国の事情を調和させるための戦略的な要因がこれだ。作家のために取っておくものに収まっているのではなく、ディベヒ語は私たちの社会的、経済的、文化的生活の中心だ。この言葉は我々全員にとって重要なものだ。文化的多様性を広めるとか文盲に取り組むさいに重要となるし、学校教育の最初の数年など質の高い教育を確保するためにも欠かせない。社会をより広く巻き込んでいくためにも、クリエイティブであるためにも、経済的に発展するためにも、先住民の知恵を守っていくためにも、必要なものだ。 </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/22/485/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本：日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/11/28/458/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/11/28/458/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 07:07:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[一般]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=458</guid>
		<description><![CDATA[日本人作家でエッセイストの水村美苗氏の最新著書『日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で』が発売となり、日本のブログスフィアにおいて、日本語の運命について熱い議論が交わされた。この本の中では、日本とアメリカで教育を受けた著者が、何世紀にも渡って多くの文学者や知識人が文学的価値の高い作品を創出した言語、という文脈で、日本語の役割と未来について見解を述べている。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/'>Tomomi Sasaki</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/11/17/japan-japanese-language-in-the-age-of-english/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%8C%E4%BA%A1%E3%81%B3%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%8D%E2%80%95%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%96%E7%B4%80%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%A7-%E6%B0%B4%E6%9D%91-%E7%BE%8E%E8%8B%97/dp/4480814965/ref=sr_1_1"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/11/fateofjapaneselanguage.jpg" alt="" title="The Fall of the Japanese Language in the Age of English" class="alignright size-full wp-image-52721" /></a></p>
<p>日本人作家でエッセイストの<a href="http://minae-mizumura.com/default.aspx ">水村美苗</a>氏の最新著書『<a href="http://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%8C%E4%BA%A1%E3%81%B3%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%8D%E2%80%95%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%96%E7%B4%80%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%A7-%E6%B0%B4%E6%9D%91-%E7%BE%8E%E8%8B%97/dp/4480814965/ref=sr_1_1"><em>日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で</em></a>』が発売となり、日本のブログスフィアにおいて、日本語の運命について熱い議論が交わされた。この本の中では、日本とアメリカで教育を受けた著者が、何世紀にも渡って多くの文学者や知識人が文学的価値の高い作品を創出した言語、という文脈で、日本語の役割と未来について見解を述べている。</p>
<p>一番最初にポジティブなレビューを書いたブロガーは、梅田望夫氏だ。英語と日本語の関係に関する今後の議論のもとになって欲しい、と言っている。自身のブログ<a href="http://d.hatena.ne.jp/umedamochio/20081107/p1"><em>My Life Between Silicon Valley and Japan</em></a>において、以下のように主張する：</p>
<blockquote><p>この本は今、すべての日本人が読むべき本だと思う。「すべての」と言えば言いすぎであれば、知的生産を志す人、あるいは勉学途上の中学生、高校生、大学生、大学院生(専門はいっさい問わない)、これから先言葉で何かを表現したいと考えている人、何にせよ教育に関わる人、子供を持つ親、そんな人たちは絶対に読むべきだと思う。
</p>
</blockquote>
<blockquote><p>
一言だけいえば、これから私たちは「英語の世紀」を生きる。ビジネス上英語が必要だからとかそういうレベルの話ではない。英語がかつてのラテン語のように、「書き言葉」として人類の叡智を集積・蓄積していく「普遍語」になる時代を私たちはこれから生きるのだ、と水村は喝破する。そして、そういう時代の英語以外の言葉の未来、日本語の未来、日本人の未来、言語という観点からのインターネットの意味、日本語教育や英語教育の在り方について、本書で思考を続けていく。
</p>
</blockquote>
<blockquote><p>
少女時代から漱石に耽溺し「続明暗」でデビューした水村の問題提起は、「たとえば今日、2008年11月7日、漱石と同じくらいの天賦の才能を持った子供が日本人として生を受けたとして、その子が知的に成長した将来、果たして日本語で書くでしょうか。自然に英語で書くのではないですか」ということである。放っておけば日本語は、「話し言葉」としては残っても、叡智を刻む「書き言葉」としてはその輝きを失っていくのではないか。「英語の世紀」とはそういう暴力的な時代なのだと皆が認識し、いま私たちが何をすべきか考えなければならない。
</p>
</blockquote>
<p><a href="http://d.hatena.ne.jp/fromdusktildawn/20081110/p1">id:fromdusktildawn</a>は、日本語が落ち目であることは、ここ数年で(特にマスメディアによって)発信されてきた日本語コンテンツの貧弱さに起因する、と反対意見を示す。さらに、日本人は日本文学を勉強するよりも、経済を勉強して政治意識を高めた方が役立つだろう、と言う：</p>
<blockquote><p>
今後、世界中の、あらゆる価値ある知識は英語で生産され、英語で流通する。<br />
インターネットの普及が、その流れをますます加速している。<br />
世界中の知的にパワフルな人々は、ますます母国語よりも英語で読み、英語で書き、<br />
英語で議論しながら、価値ある学術的成果・文化・商品・サービスを創り上げていくだろう。<br />
[…]</p>
</blockquote>
<blockquote><p>
そうして、日本語圏は、三流芸人が軽薄にバカ騒ぎするバラエティー番組や<br />
スポーツマンや芸能人の下半身の話題をさも重大事件のように扱うゴシップ雑誌、<br />
知性のかけらもない動物的で脊髄反射的なネット書き込みばかりがあふれる言論空間に堕ちていく。<br />
書店の本も、ネット上の文章も、日本語のものは、ますます知的に貧弱になり、<br />
英語圏のものは、ますます豊かで豊饒で活力に満ちたものになっていくだろう。
</p>
</blockquote>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>
日本近代文学大好きな小説家である彼女は、以下のような主旨のことを主張する。<br />
「国語」としての日本語の衰退を防ぐために、<br />
日本の学校教育の国語の時間数を増やし、<br />
全ての学生に日本近代文学を読み継がせることを<br />
日本の国語授業の主眼にすべきだ。
</p>
</blockquote>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>
文化のために個々のリアルな人間が存在するのではなく、<br />
個々のリアルな人間の生を豊かにするために文化が存在するのだ。<br />
個々の人間のリアルな生が輝くのなら、日本文化など亡んでもかまわない。<br />
[…]</p>
</blockquote>
<blockquote><p>
そもそも、現在の多くの日本国民は、<br />
有権者としての最低限の知識すら身につけていない。<br />
どの政治家に投票すれば、自分たちの暮らしが良くなるのかを<br />
判断するための基礎知識が決定的に欠落しているのだ。<br />
どの政治家に投票すれば暮らしが良くなるのかを知るには、<br />
夏目漱石や芥川龍之介を読むより、<br />
現代経済学の教科書を読む方が、何百倍も効果的だ。
</p>
</blockquote>
<p><a href="http://d.hatena.ne.jp/repon/20081109">id:repon</a>は、梅田氏や<a href="http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/51136258.html">弾小飼氏</a>が主張する日本語の危機感は特に感じない、と反対意見を提示する：</p>
<blockquote><p>
僕には、id:umedamochioさんやid:dankogaiさんが「日本語が危ない」と「危機感」を持つ、その危機感とやらがさっぱりわかりません。<br />
英語は道具、日本語は「国語」。そうなっていくだけのことですよ。<br />
それは危機でも何でもありません。<br />
英語は「国語」にはなりませんよ。
</p>
</blockquote>
<blockquote><p>
「国民とはイメージとして心に描かれた想像の政治共同体である」とベネディクト・アンダーソンはその主著「想像の共同体」で述べています。<br />
国民という概念は近代になって創造されたものなんですよね。<br />
その「国民」概念を支えているのが、共通言語として作られた「国語」なんです。<br />
「国語」は、簡単には衰退しませんよ。<br />
グローバリズムが簡単に国民国家や民族や宗教を駆逐するどころか、かえって強化したように。
</p>
</blockquote>
<p><a href="http://d.hatena.ne.jp/essa/20081114/p1">id:essa</a> (<a href="http://globalvoicesonline.org/author/taku-nakajima/">Taku Nakajima</a>)はid:reponと同様、日本語が危機にさらされたら、国家の象徴としての日本語を守る流れが起きると言う：</p>
<blockquote><p>
確かに、グローバリズムに対抗する形で、民族や宗教の力は強まっている。でも、基本的にはその力は国民国家を解体する方向へ作用すると見るべきだと思う。どこの国でも、国民国家は内と外に引き裂かれて消滅しようとしている。
</p>
</blockquote>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>
日本という国は、明治以降になってから明確に外国の存在を意識して人為的に作られた国であり、江戸以前の日本とは別の国だ。夏目漱石は自分が生まれた頃に新しく作られた、その近代日本という国において、どういう言語を使ったらいいかということを生涯のテーマとした人だ。<br />
[…]</p>
</blockquote>
<blockquote><p>
だから、明治維新で作られた近代的な国民国家としての日本が消滅した時に、何が出てくるか予想つかない。それがイメージできない分だけ私にも実感がわかない所もあるが、国民国家としての日本は消えつつあり、漱石に象徴される一つの言語が亡びつつあるのだと思う。<br />
そういう意味で、「あたし彼女」はやはり象徴的だ。あれは、夏目漱石の使った言葉とは違う言語だけど、枕草子には接続できるような気がする。</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/11/28/458/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>聴覚障害啓発週間：様ざまな手話の種類</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/10/02/445/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/10/02/445/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 01:51:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Yagi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[アフガニスタン]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[アルゼンチン]]></category>
		<category><![CDATA[イスラエル]]></category>
		<category><![CDATA[イラン]]></category>
		<category><![CDATA[インターネット・通信]]></category>
		<category><![CDATA[インド]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ウクライナ]]></category>
		<category><![CDATA[エジプト]]></category>
		<category><![CDATA[カザフスタン]]></category>
		<category><![CDATA[グルジア]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[セルビア]]></category>
		<category><![CDATA[トピック]]></category>
		<category><![CDATA[トリニダード・トバゴ]]></category>
		<category><![CDATA[バーレーン]]></category>
		<category><![CDATA[パキスタン]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[メディア]]></category>
		<category><![CDATA[ヨルダン]]></category>
		<category><![CDATA[レバノン]]></category>
		<category><![CDATA[ロシア]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[中央アジア・コーカサス]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[南アジア]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[国際関係]]></category>
		<category><![CDATA[戦争・紛争]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[旅行]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[東・中央ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[行政]]></category>
		<category><![CDATA[西ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[言論の自由]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=445</guid>
		<description><![CDATA[多くの聴覚障害者が手話を第一言語、書き言葉を第二言語と考えていることをご存知だろうか。毎年９月の第４週は、国際聴覚障害啓発週間。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/mariko-yagi/'>Mariko Yagi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/09/22/deaf-awareness-week-a-different-type-of-book-signing/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>多くの聴覚障害者が手話を第一言語、書き言葉を第二言語と考えていることをご存知だろうか。私は知らなかったが、世界中の聴覚障害者コミュニティーのおかげでこのことを知り、これまで知らなかったことについても学んだ。国際聴覚障害啓発週間は、９月の第４週目に開催され、この期間中、私は世界中の聴覚障害コミュニティーからの、もしくは聴覚障害コミュニティーに関する様ざまなビデオを紹介するつもりである。下記に紹介するビデオは、手話で生活する人びとについてもっと知るための良いきっかけになるだろう。</p>
<p><object><embed src="http://www.youtube.com/v/fB1ml9Ifp6I&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://mx.youtube.com/watch?v=fB1ml9Ifp6I">最初のビデオ</a>は、アルゼンチンの「物語を語る手」（Manos Cuenteras）からである。「物語を語る手」は、アルゼンチンの聴覚障害者の日に来場者にアルゼンチンの手話とスペイン語の字幕を使って、聴覚障害の子ども向けの手話の物語の本がもうすぐ発売されると語った。この<a href="http://mx.youtube.com/watch?v=NtDy7Id9B50">スペイン語のテレビ映像カット</a>のスレッドでは、鷲の翼に乗ってやハリー・ポッター、ロミオとジュリエットなど多くのベストセラーや古典本をスペイン語の手話に翻訳した人びとの団体を紹介し、ユーチューブのユーザーは、書き言葉が日常会話で使用される言語と非常に異なるため、いかに聴覚障害の人びとにとって書き言葉を読むことが難しいかを説明している。</p>
<p>手話は万国共通ではなく、話し言語とは無関係である。ほとんどの国で独自の手話が使用され、時には、イギリスとアメリカの例で見られるよう、同じ話し言葉を使用しているにも関らず手話は全く異なる場合もある。手話に関するより詳しい情報は<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sign_language">こちら</a>。<a href="http://mx.youtube.com/watch?v=2XZBxGrgyvA">このビデオでは</a>、ユーチューブのユーザー、Merfgktが英語で、一般的なアメリカの手話の歴史と聴覚障害者コミュニティーについて簡単に紹介している。</p>
<p><object><embed src="http://www.youtube.com/v/2XZBxGrgyvA&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/10/02/445/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ウガンダ：歌手オメガ・ブゲムバ・オケロのインタビュー</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/07/17/406/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/07/17/406/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 03:47:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウガンダ]]></category>
		<category><![CDATA[サハラ以南アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[ジェンダー]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[音楽]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=406</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：Elia Varela Serra  &#183; 翻訳： Hanako Tokita &#183;  原文を見る 
Pamela StitchはAfrican Loftに、ウガンダ人歌手オメガ・ブゲムバ・オケロのインタビューを彼女のミュージックビデオ付きで掲載している。オケロは、なぜルガンダ語で歌うのか、そして男性優位の業界での困難などについて話している。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/elia/">Elia Varela Serra</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/17/uganda-interview-with-omega-bugemba-okello/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>Pamela Stitchは<em>African Loft</em>に、ウガンダ人歌手オメガ・ブゲムバ・オケロの<a href="http://www.africanloft.com/ugandan-songstress-ms-omega-okello-opens-up-about-her-record-label/">インタビュー</a>を彼女のミュージックビデオ付きで掲載している。オケロは、なぜ<a href="http://www.google.co.jp/url?sa=t&#038;ct=res&#038;cd=1&#038;url=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FLuganda_language&#038;ei=DMB-SK7GIpvm6QPb8fjABw&#038;usg=AFQjCNEBq3bk6dAdId0rneu2hioQ8dNygg&#038;sig2=-UdjeYkwAKRFz-9GPrEqCA">ルガンダ語</a>で歌うのか、そして男性優位の業界での困難などについて話している。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/07/17/406/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アンゴラ：ポルトガル語の言語改革</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/13/359/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/13/359/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 02:37:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アンゴラ]]></category>
		<category><![CDATA[サハラ以南アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=359</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：Paula Góes  &#183; 翻訳： Hanako Tokita &#183;  原文を見る 
Gociante Patissa [pt]は、読者にポルトガル語の言語改革案について議論するよう呼びかけている。言語といえば、このブロガーは、アンゴラ中央高地地帯のオヴィンブンドゥ人が話すウンブンドゥ語の初めてのブログを始めた人物でもある。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/06/angola-on-the-reform-of-the-portuguese-language/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://angodebates.blogspot.com/2008/05/sambajahjah-responde-o-artigo-lngua.html">Gociante Patissa</a> [pt]は、読者にポルトガル語の言語改革案について議論するよう呼びかけている。言語といえば、このブロガーは、アンゴラ中央高地地帯の<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ovimbundu">オヴィンブンドゥ人</a>が話す<a href="http://www.ombembwa.blogspot.com/">ウンブンドゥ語</a>の初めてのブログを始めた人物でもある。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/13/359/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>マケドニア：スコピエでさくら祭り</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/12/357/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/12/357/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 14:46:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エンターテイメント]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[マケドニア共和国]]></category>
		<category><![CDATA[マケドニア語]]></category>
		<category><![CDATA[国際関係]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[旅行]]></category>
		<category><![CDATA[東・中央ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=357</guid>
		<description><![CDATA[マケドニア共和国に住む日本人はほとんどいないにもかかわらず、マケドニアの首都スコピエで開かれた第二回さくら祭りには地元の多くの人びとが参加した。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/filip-stojanovski/">Filip Stojanovski</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/06/macedonia-sakura-cherry-blossom-celebration-in-skopje/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>マケドニア共和国に住む日本人はほとんどいないにもかかわらず、マケドニアの首都スコピエで開かれた第二回さくら祭りには地元の多くの人びとが参加した。祭りの主催者の中には、武道の道場や、最近共同でブログ<a href="http://japmk.blogspot.com/">Japan@mk</a>を立ち上げた著名ブロガーたちがおり、マケドニアのブログ界を通じて情報を広げた。</p>
<p>さくら祭りは4月12日に、スコピエのメイン広場の隣にある満開の日本桜並木がある通りで開催された。武道のデモンストレーション、日本の笛が演奏される中でマケドニア語での俳句朗読、折り紙、習字で参加者の名前を日本語で書いたり、日本のきのこを使った健康な食品を味わうなどの催しが行なわれた。</p>
<p>コミュニティー内でのソーシャルネットワーキングのおかげで、他の都市からやってきた人も含め、多数のブロガーがこのイベントを利用して交流を行なった。<a href="http://picasaweb.google.com/biljana.kochoska/Sakura">Bi</a>、<a href="http://volanskopje.blog.com.mk/node/149231">Volan</a>、<a href="http://top.net.mk/index.php?option=com_content&#038;task=view&#038;id=672&#038;Itemid=37">Strumjan</a>、<a href="http://picasaweb.google.com/gogazovbacimi/Sakura">neW1</a>など一部のブロガーはイベント後に、フォトギャラリーにたくさんの写真を掲載したり、他のブロガーは一番印象に残ったことについてエントリーを書いている<a href="http://nadezna.blog.com.mk/node/149099">。Nadezna</a>と<a href="http://gavrankojspie.blog.com.mk/node/149048">HibernusCorvus</a>は、参加できなかった理由を書いている。</p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/sakuravoskopje40katanavoakcija4larg.jpg" alt="" /><br />
<small>演技をする<a href="http://www.samurai.org.mk/">Samurai Dojo</a>のメンバーたち　写真：<em><a href="http://volanskopje.blog.com.mk/node/149231">Volan</a></em></small></p>
<p>主催者の一人で居合道家のBiは、関係者としての経験について<a href="http://blogot.blog.com.mk/node/149345">書いている</a>：</p>
<blockquote><p>折り紙は3つのブースでやり、うまくいきました・・・（かぶと、つる、ねこ）。子どもたちは大喜びで、自分の名前を日本語で書いてもらうためにナホミ（書道をやった日本人女性）のところへかぶとを持っていっていました。</p>
<p>観客はナホミに息をつく暇も与えず、彼女は本当のマケドニアを体験していました。彼らは彼女を取り囲み、順番もかまわず名前を日本語でかいてもらおうと彼女に紙を手渡していました。墨をひっくり返してしまうことも。彼女は人々が並んでくれないので戸惑っていたけど、すべてのリクエストに快く完璧に答えていました・・・</p>
<p>俳句はうまくいき、3人のゲストが有名な日本の古典名士やマケドニアの詩人が詠んだ詩を朗読しました。これに見向きもせず退屈だと文句を言う観客も・・・他にも、刀や木刀を掴んだり参加者の手から引き抜いたりするなどの無作法な好奇心のために不愉快な思いをした観客もいました・・・</p>
<p>来年はより多くの要素のある、もっと面白くてもっと美しいプログラムができ、市はただ場所を提供するだけではなくもっと協力して、領事館も道義的サポートだけではなくもっと提供してくれればいいなと思っています。とにかく、上に書いたような教養のない出来事もあったことを含めたとしても、楽しい時間を過ごしました。<br />
 […]</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/12/357/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ロシア：北方ロシアのコンピュータ化</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/26/336/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/26/336/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 09:12:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[エスニシティー]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[テクノロジー]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[ロシア]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[東・中央ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[科学]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/26/336/</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：Veronica Khokhlova  &#183; 翻訳： Hanako Tokita &#183;  原文を見る 
「サハ共和国の学者がLinux用のスクリプトを開発した。これは、北方ロシア各地でのコンピュータ化の道を開くことを約束する進歩だ。」と、Window on Eurasiaが伝えている。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/25/russia-computerization-of-the-russian-north/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>「<a href="http://www.google.co.jp/url?sa=t&#038;ct=res&#038;cd=1&#038;url=http%3A%2F%2Fja.wikipedia.org%2Fwiki%2F%25E3%2582%25B5%25E3%2583%258F%25E5%2585%25B1%25E5%2592%258C%25E5%259B%25BD&#038;ei=xPASSPrHGoWo6gOD8a2rAw&#038;usg=AFQjCNHMd04JBowqxCirseWNXUz8-k3prg&#038;sig2=oUeLsicfCEHF2lYKhhUcWA">サハ共和国</a>の学者がLinux用のスクリプトを開発した。これは、北方ロシア各地でのコンピュータ化の道を開くことを約束する進歩だ。」と、<em>Window on Eurasia</em>が<a href="http://windowoneurasia.blogspot.com/2008/04/window-on-eurasia-russias-northern.html">伝えている</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/04/26/336/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本で初めての英語教師</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/02/28/266/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/02/28/266/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 07:24:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[歴史]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/02/28/266/</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：Oiwan Lam  &#183; 翻訳： Hanako Tokita &#183;  原文を見る 
JapunditのPeter Payneが、日本で初めての英語教師の経歴をたどる。（英語）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/02/28/japan-the-first-english-teacher/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>JapunditのPeter Payneが、<a href="http://feeds.feedburner.com/~r/Japundit/~3/242140022/">日本で初めての英語教師</a>の経歴をたどる。（英語）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/02/28/266/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
