<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 日本語 &#187; ソフト・ツール</title>
	<atom:link href="http://jp.globalvoicesonline.org/category/topics/software-tools/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 03:34:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>イスラエルとパレスチナの若者、ビデオで紛争理解</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/23/1225/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/23/1225/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[イスラエル]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エスニシティー]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[パレスチナ]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[ヘブライ語]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[戦争・紛争]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1225</guid>
		<description><![CDATA[イスラエルとパレスチナ占領地の2つの異なる団体が、ビデオツールを使った活動を行っている。これは、ユダヤ人とアラブ人の若者たちが紛争を理解し、彼らの間にある溝を埋めることで彼らが生活している複雑な状況についての夢や心配ごと、そして考えを共有できる交流とコミュニケーションの空間を生み出すためのものだ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/06/israeli-and-palestinian-youth-use-video-to-understand-the-conflict/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>イスラエルとパレスチナ占領地の2つの異なる団体が、ビデオツールを使った活動を行っている。これは、ユダヤ人とアラブ人の若者たちが紛争を理解し、彼らの間にある溝を埋めることで彼らが生活している複雑な状況についての夢や心配ごと、そして考えを共有できる交流とコミュニケーションの空間を生み出すためのものだ。</p>
<p>そのイニシアチブのひとつに<a href="http://en.reutsadaka.org/">Sadaka Reut</a>がある。彼らは、このプログラムについてこう<a href="http://en.reutsadaka.org/?page_id=54">述べている</a>：</p>
<blockquote><p>パレスチナ人とユダヤ人の青年たちの大半が、物理的に互いから隔離されて（違うコミュニティや学校）いて、その結果は恐怖、人種差別、偏見が生まれるため、私たちはこの2つのグループ間の交流の代替モデルを作ることを試みています。「平和文化の構築」プログラムは、パレスチナ人とユダヤ人の青年の双方が、平等で、尊重され個人そして民族集合体として認められていると感じられる空間を作ることを目指しています。</p></blockquote>
<p>プログラムのメンバーは、一週間のワークショップでビデオアクティビズムについて学ぶ１分ビデオプロジェクトにも参加している。以下は、その結果作成されたものの一部。<a href="http://en.reutsadaka.org/?p=846">団体サイト</a>で、全作品を観ることができる。</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=XkxUC30UNug">Arab</a>：</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XkxUC30UNug&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XkxUC30UNug&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=US6QtYDVzB8">AM/FM</a>:</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/US6QtYDVzB8&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/US6QtYDVzB8&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=gT9KX9fKgT0">Few Love Singing</a>：</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gT9KX9fKgT0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/gT9KX9fKgT0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>もう一つのイニシアチブに「<a href="http://www.win-peace.org/home.html">Windows for Peace</a>（平和への窓）」というプロジェクトがある。このプロジェクトは、紛争について学び、平等を促進し、若者に力を与える方法として、二言語・二言語の若者のための雑誌を制作する取り組みとして、1991年に始まった。しかし、彼らのサイトでも説明されているように、ことはそう簡単には進んでいない。</p>
<blockquote><p>イスラエルとパレスチナの若者が、互いについて教えられている膨大な量の間違った情報やステレオタイプを乗り越えるのは簡単なことではありません。ほとんどが隔離されたコミュニティで生活し、今なお続く政治的対立によって悪化しているために交流が限られていることが、ふたつの民族を引き裂く歴史的な恐怖や偏見、憎悪を生み出しています。</p>
<p>ですから、このプログラムは、イスラエル人とパレスチナ人の若者たちの彼ら自身、「他者」そして紛争に対する見方を大きく変化させることに取り組んでいます。プログラム参加者は、双方が受け入れられる平和的な現実に向けた両者間での紛争転換を促進する体験をします。私たちは、公正で持続的な平和は民主的価値観、人権、そして「他者」の相互知識と受け入れに基づいたものでなくてはいけないと考えています。</p></blockquote>
<p>彼らは「<a href="http://www.win-peace.org/youth%20media%20program.html">Through the Lens</a>（レンズを通して）」という新しいイニシアチブにも取り組んでいる。これは、雑誌を「卒業」した15歳から17歳の若者が、短篇映画やニュースなどのビデオ制作の技術を磨き、「生産的で平和構築のための対話とポジティブな交流」をさらに進めていくというものだ。</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=zsxLrfzyAIo">このビデオ</a>では、Windows for Peaceの参加者が、グループでの経験や、自分の居心地のよい場所を抜け出し、イスラエル・パレスチナ紛争のような難しい問題について話すという挑戦にどう取り組んだかについて話している。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/zsxLrfzyAIo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/zsxLrfzyAIo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>ビデオの中で子供たちが多くの言葉で語っているように、彼らは他の子供たちの意見を受け入れるのに苦労しているかもしれない。しかし、安全に問題を話し合う場所があれば、他の子供や若者と交流し、学び、共有できる、さらにはこの様な認識を変えられる可能性がある中で、彼らは自分たちが住む世界を理解することができる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/23/1225/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>メキシコ：Youtubeシンフォニーオーケストラに二人音楽家が選ばれる</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/16/732/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/16/732/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 14:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[メキシコ]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[音楽]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[YoutubeシンフォニーオーケストラはYouTubeのビデオを通して行われたオーディションによるソーシャルメディアを使った共同プロジェクトであり、演奏者は音楽家とYouTubeのユーザーによりふるいかけられている。先日Youtubeはシンフォニーのメンバーを選出した。中国人の作曲家の譚盾がこのプロジェクトのために書いた曲を演奏するためである。譚盾は『グリーン・ディスティニー』や『Hero』などの映画の曲を書いており、インターネット交響曲第一番「エロイカ」の作者でもある。この曲はニューヨークのカーネギー・ホールでプロ・アマチュア総勢90人のさまざまな国の作曲家に演奏された。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/issa-villarreal/">Issa Villarreal</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/04/mexico-two-musicians-selected-for-youtube-symphony-orchestra/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.youtube.com/symphony">Youtubeシンフォニーオーケストラ</a>は<a href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/05/youtube-launches-first-online-orchestra-2/">YouTubeのビデオを通して行われたオーディションによるソーシャルメディアを使った共同プロジェクト</a>であり、演奏者は音楽家とYouTubeのユーザーによりふるいかけられている。先日Youtubeはシンフォニーのメンバーを選出した。中国人の作曲家の<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/譚盾">譚盾</a>がこのプロジェクトのために書いた曲を演奏するためである。譚盾は『グリーン・ディスティニー』や『Hero』などの映画の曲を書いており、インターネット交響曲第一番「エロイカ」の作者でもある。この曲はニューヨークのカーネギー・ホールでプロ・アマチュア総勢90人のさまざまな国の作曲家に演奏された。</p>
<p><a href="http://vivirmexico.com/2009/03/03/mexicanos-en-la-youtube-symphony/">Vivir Mexico</a>[スペイン語]というブログで触れられているように、メキシコ人の音楽家二名がこの国際的なオーケストラのメンバーに選ばれた。一人はバイオリン奏者の<a href="http://www.youtube.com/manuelzogbi">Manuel Zogbi</a>で、サルティヨの北部の都市出身である。<a href="http://www.elmanana.com.mx/notas.asp?id=107284">El Manana</a>[スペイン語]という雑誌によると、カーネギー・ホールで演奏するということは音楽家としての彼の夢であるそうだ。</p>
<blockquote><p>…desde que tenía como 10 años siempre dije: sabes qué, cuando sea grande quiero tocar en el Carnegie Hall. Con el tiempo esos sueños se esfumaron, y ahora como que me cae el veinte de que, ¡ah caray!, los sueños pueden regresar y materializarse.</p></blockquote>
<div class="translation">10歳くらいの時から言い続けてたんだ。大人になったらカーネギー・ホールで演奏したいって。時が過ぎるにつれて、こういう夢は消え去っていったけれど、でも気がついたんだ。なんてことだ！まだ夢を見られるんだ、実現することだってあるんだって。
</div>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Q1-5UIuqmA4&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Q1-5UIuqmA4&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
選ばれたことを祝うために、彼は現在住んでいるモンテレー市のコンサートに参加する予定だ。</p>
<p>もう一人の音楽家の身元についてはほとんどわかっていない。彼のYouTubeでのユーザーネームは<a href="http://www.youtube.com/user/intinsamente">Intisamente</a>であり、<a href="http://www.elmanana.com.mx/notas.asp?id=107284">El Manana</a>[スペイン語]という雑誌によると、彼はベラクルス州に住んでいる。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ND2J8_M0b-Q&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ND2J8_M0b-Q&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>しかし、このヴィオラ奏者について詳しいことがわからなくても問題ではない。ほかのメキシコ人のユーザーはYouTubeのサービスを通じて彼とコンタクトをとり祝いの言葉を贈っている。SAME860331というユーザーは彼のチャンネルに<a href="http://www.youtube.com/user/intinsamente">コメント</a>[スペイン語]を残している。</p>
<blockquote><p>Que grata sorpresa me encuentro en el periodico cuando leo que un par de mexicanos seran parte de la Orquesta Sinfonica de YouTube!!!!! Mi primera reaccion fue de alegria pero ya que el internet puede conectarnos no importando donde estemos pues, que mejor que felicitarte. </p></blockquote>
<div class="translation">二人のメキシコ人がYouTubeシンフォニーオーケストラに加わると新聞で目にして、うれしい驚きでした。最初は喜んでばかりでしたが、インターネットがあればどこにいようがつながるんですよね。だから、お祝いするべきだと思いました。</div>
<p>メキシコ人の奏者に加えて、ブラジルから二人、コロンビアから一人YouTubesシンフォニーオーケストラに参加する。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/16/732/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>キューバ：オープンソースOS「Nova」リリース</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/23/474/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/23/474/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 03:13:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[キューバ]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=474</guid>
		<description><![CDATA[ハバナの情報科学大学（UCI）でのプロジェクトを通して、キューバ政府は独自のオープンソースLinux OS をリリース、この先５年間で政府のコンピュータの５０パーセントを、マイクロソフト社のWindowsからこの新システム「Nova Baire」へ移行したいと考えている。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/eduardo-avila/">Eduardo Avila</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/14/cuba-the-release-of-nova-the-open-source-operating-system/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ハバナの情報科学大学（<a href="http://www.uci.cu/">UCI</a>）でのプロジェクトを通して、キューバ政府は独自のオープンソースLinux OS をリリース、この先５年間で政府のコンピュータの５０パーセントを、マイクロソフト社のWindowsからこの新システム「Nova Baire」へ移行したいと考えている。これは、<a href="http://www.informaticahabana.cu/?q=en/node/88">Informática 2009 International Convention and Fair</a>で発表された。</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/02/tuxguevara.jpg" alt="" /><br />
<small>「<a href="http://tux.crystalxp.net/en.id.10546-brunocb-tux-guevara---che.html">タックス・ゲバラ</a>」　イラスト：Brunocb クリエイティブ・コモンズ・ライセンスで使用</small></p>
<p>Nova Baireが開発されたのは、ひとつにキューバでソフトウェアを合法的に入手するのが困難であるため、そして、ラテンアメリカの技術系サイト<em><a href="http://www.fayerwayer.com/2009/02/nova-cuba-ya-tiene-su-propia-distro-de-linux-companeros/">FayerWayer</a></em> [es]のZeroZenが書いているように、「キューバは、米国のセキュリティ機関がアクセスコードを入手することができることから、MS（マイクロソフト）のソフトウェアを潜在的脅威と見ている」ためだ。</p>
<p>このシステムの開発もまた、政府のイデオロギーに合致しているという。<em>Penúltimos Días</em> [es] は、UCIのオープンソース・ソフトウェア学部長<a href="http://www.penultimosdias.com/2009/02/12/la-cita-del-dia-357/">Héctor Rodríguezの言葉を引用している</a>：</p>
<blockquote><p>
“El movimiento del software libre es más cercano a la ideología del pueblo cubano, sobre todo por la independencia y soberanía. El software privativo puede tener agujeros negros y códigos maliciosos que uno no conoce.”</p></blockquote>
<div class="translation">オープンソース・ソフトウェア・ムーブメントは、何よりも独立性と主体性という面で、キューバ国民のイデオロギーに最も近い。非公開のソフトウェアには、気が付かないようなブラックホールや悪質なコードがあることもある。
</div>
<p>このソフトウェアには独自の<a href="http://www.nova.uci.cu/website/">ウェブサイト</a>があり、ユーザはそこからNova Baireをダウンロードしたり、<a href="http://www.nova.uci.cu/website/foros">フォーラム</a>で関連トピックについて話し合うことができる。 <em>Bloggers Cuba</em>のブロガーTBSは、すでにNova Baireのテストランをする機会があり、<a href="http://www.bloggerscuba.com/post/nova-distribucion-linux-cuba-gentoo/">簡単なレビュー</a>を書いている：</p>
<blockquote><p>Ya tuvimos la oportunidad de probarlo por acá en una máquina virtual y nuestra primera impresión fue bastante buena. Hace todo lo que por defecto la mayoría de las demás distribuciones de Linux para usuarios: realizar trabajos de oficina, reproducir archivos de música y video, navegar por Internet y mensajería instantánea, ver fotografías y utilizar otras múltiples aplicaciones para un mejor desempeño laboral o de ocio.</p>
<p>Como ya dije es una distribución enfocada al usuario final, a mi consideración bastante amigable e intuitiva. Según el nivel de estabilidad y rendimiento que demuestre podría ser la ideal para ser utilizada en el proceso de migración que realiza el país hacia Software Libre de usuarios provenientes y acostumbrados a sistemas como Microsoft Windows.</p></blockquote>
<div class="translation">仮想マシンで試す機会があったが、第一印象はとても良かった。オフィスワーク、音楽やビデオファイルの再生、インターネットやインスタントメッセージ、写真の閲覧、そして多数の仕事や娯楽用アプリケーションなど、ほとんどのLinuxディストリビューションがユーザに提供していることはすべてできる。</p>
<p>このディストリビューションは、エンドユーザに重点を置いていいて、とても使いやすく分かりやすいと思う。安定性とパフォーマンスの程度に合わせて、マイクロソフト社のWindowsなど他のシステムになれているユーザが、オープンソースのソフトウェアに移行するプロセスにおいて使用するのに理想的かもしれない。</p></div>
<p>YouTubeには、実際にNova Baireを作動させた時の画面が見られるビデオもある。<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uTXIzaxfox4&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/uTXIzaxfox4&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>リンク先は、すべてスペイン語</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/23/474/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>世界：2500の言語が消滅しつつある</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/22/485/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/22/485/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 13:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Shoko Fukui</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[イギリス]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル]]></category>
		<category><![CDATA[モルディブ]]></category>
		<category><![CDATA[先住民]]></category>
		<category><![CDATA[南アジア]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[西ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=485</guid>
		<description><![CDATA[6000ある言語のうち2500が危機にさらされていることを示す、消滅しつつある言語の対話型地図が国連教育科学文化機関（ユネスコ）から発表された。ユネスコでは、多くのブロガーの関心を文化の保護に向けさせたプロジェクトに対してコメントを呼びかけている。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/simon-maghakyan/">Simon Maghakyan</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/shoko-fukui/'>Shoko Fukui</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/20/worldwide-2500-languages-disappearing/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>6000ある言語のうち2500が危機にさらされていることを示す、消滅しつつある言語の<a href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206">対話型地図</a>が国連教育科学文化機関（ユネスコ）から発表された。ユネスコでは、多くのブロガーの関心を文化の保護に向けさせたプロジェクトに対してコメントを<a href="http://www.unesco.org/culture/ich/">呼びかけている</a>。 </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/02/languagesmapun.png" alt="UNESCO Map of Languages at Risk" title="languagesmapun" width="350" height="201" class="size-full wp-image-57182" /><br />
危機に瀕している言語のマップ（ユネスコ） </p>
<p>司書をしている<em><a href="http://iglesiadescalza.blogspot.com/2009/02/death-of-language-diversity_20.html">Iglesia Descalza</a></em>のブログにはこうある。 </p>
<blockquote><p>言語を敬愛する一人として、危機に瀕する言語アトラス最新版のお披露目で明かされたニュースを読んで、残念に思ったわ。国際母語の日（2月21日）の前日に発表されたアトラスいわく、200あまりの言語の話し手は10人もいなくて、それ以外の178言語でも10人から50人ほどしかいないという。 </p>
<p>このデータでは、現在ある約6000言語のうち200以上が過去30年で消滅し、538言語が「極めて深刻」で、502言語が「重大な危険」にあって、632言語が「危険」、607言語が「安泰ではない」とされている。 </p>
<p>言語の最後の話し手が死亡してしまうと、その言語は消滅する。マン島で話されていたマン語は、最後の話し手だったネッド・マッドレルさんが亡くなった1974年に消滅したし、米国アラスカ州のイヤック語は去年、マリー・スミス・ジョーンズさんが死去して消滅した。 </p>
<p>[…]</p>
<p>私たちは一種類の、巨大な白人社会、英語社会へと均質化しすぎてしまって、あまりにも多くを失ってしまったのだから、生物多様性、文化的多様性、人種的多様性、そして、言語的多様性も尊重していく必要がある。 </p></blockquote>
<p>消えつつある言語の多くは、グローバリゼーションや国粋主義にさらされた先住民族が使う言語だが、英国在住のポルトガル人のブログ <em><a href="http://daniel-moving-out.blogspot.com/2009/02/portuguese-galician.html">Daniel Moving Out</a></em>では、「非公式」な言語のすべてが死にゆくわけではないとする。 </p>
<blockquote><p>
[…]<br />
ガリシア語はスペイン語とポルトガル語を足して2で割ったような音の言語で、ポルトガル語が変化して、スペイン語の語彙とアクセントをふんだんに取り入れた方言のようなものになっている。もともとは中世のガリシア語系ポルトガル語の流れをくむもので、ポルトゥカーレ郡全域で話されていた言葉だ。[…]<br />
今週、ユネスコの言語ワールドアトラスが発表され、ガリシア語は、どこの国の主要言語ではないもののうち強い言語とされた。ポルトガルと地理的に近いことから、ガリシア語はカスティーリャ語（標準スペイン語）の保護を受けている。<br />
[…] </p></blockquote>
<p>それでも、このブログでは、危機にあるもののデータをかいつまんで紹介している。 </p>
<blockquote><p>[…]<br />
199言語では、それを母語とする人口は12人より少ない。インドネシアでは、レンギル語の話し手は4人しか残っていず、その4人の間で使っている。ウクライナのカライム語だと6人。200以上の言語が過去30年で消滅し、ここ英国では、マン島で話されていたマン語は1974年に最後の話し手と共に消え去った。 </p></blockquote>
<p>しかし、消え行く言語を憂える人ばかりではない。<em><a href="http://blog.ted.com/2009/02/unescos_latest.php">TED</a></em>でMagnus Lindkvistはこうコメントしている。 </p>
<blockquote><p>なぜ、おそらく誰も使いたいと思っていない古い言語を美化することにこだわるのだろうか？ここ何十年かでできあがってきた数百にもなろうかというプログラム言語についてどう思う？あるいは、世界中で取り入れられて「リミックス」されて、その国の言葉になっているような、無数にある英語のバリエーションはどうだ？それこそが本 物の言葉だし、マン語やティラーヒ語以上の生命力あふれる言葉だ。</p></blockquote>
<p>ディベヒ語（話し手は少ないモルジブの「公用語」）を母語とするアブドゥラ・ワヒード（<a href="http://abdullahwaheedsblog.blogspot.com/2009/02/dhivehi-and-international-mother.html">Abdullah Waheed</a>）は、言語保全が重要である理由をこう説明する。 </p>
<blockquote><p>ディベヒ語はモルジブ人という民族として、そしてモルジブという国のアイデンティティにとって非常に重要だ。それは、この言語こそが私たちが共有し、他にはない特長だからだ。持続可能な発展をめざし、国の事情を調和させるための戦略的な要因がこれだ。作家のために取っておくものに収まっているのではなく、ディベヒ語は私たちの社会的、経済的、文化的生活の中心だ。この言葉は我々全員にとって重要なものだ。文化的多様性を広めるとか文盲に取り組むさいに重要となるし、学校教育の最初の数年など質の高い教育を確保するためにも欠かせない。社会をより広く巻き込んでいくためにも、クリエイティブであるためにも、経済的に発展するためにも、先住民の知恵を守っていくためにも、必要なものだ。 </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/02/22/485/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>マケドニア：ソフトウェア・フリーダム・デー</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/10/28/453/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/10/28/453/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 04:01:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[インターネット・通信]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エンターテイメント]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[テクノロジー]]></category>
		<category><![CDATA[マケドニア共和国]]></category>
		<category><![CDATA[マケドニア語]]></category>
		<category><![CDATA[東・中央ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=453</guid>
		<description><![CDATA[世界ソフトウェア・フリーダム・デーの一環として、フリー・ソフトウェア・マケドニアはスコピエの中心街で第3回目ととなるイベントを開催した。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/elena-ignatova/">Elena Ignatova</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/10/17/macedonia-software-freedom-day/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>世界<a href="http://softwarefreedomday.org/">ソフトウェア・フリーダム・デー</a>の一環として、<a href="http://www.slobodensoftver.org.mk/">フリー・ソフトウェア・マケドニア</a>は<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%B3%E3%83%94%E3%82%A8">スコピエ</a>の中心街で第3回目ととなるイベントを開催した。10月4日、リーフレットや、このイベントのために特別に用意され他のOS用のフリーのアプリケーションとスウェーデンの海賊版文化についての映画『<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Steal_This_Film">Steal This Film</a>』が入ったUbuntuのCDを配布した。</p>
<p align="center"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/front.png" alt="Announcement for Software freedom day" width="400px" /></p>
<p>イベントは広場で始まり、アーティストのグループがコラボレーションで、この日のための、この日に発想を受けた絵を描いた。フリー・ソフトウェア・マケドニアのブログで、メンバーがこの様に<a href="http://spodeliznaenje.blogspot.com/2008/10/2008.html">書いている</a>[マケドニア語]：</p>
<blockquote><p>広場では同時に他にもイベントが行われていたにも関わらず、このキャンバスは人々の注目を引いた。アーティストはさっそく作業に取り掛かり、キャンバスにはすぐに「フリー・ソフトウェア」の文字ができ上がった。
</p></blockquote>
<p align="center"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/2920719485_24c429f9b5.jpg" alt="The canvas made for Software freedom day" width="400px"/></p>
<p>彼らは人びとの反応とイベントに満足している[マ語]：</p>
<blockquote><p>私たちはたくさんの人びとに情報を提供し、何人かは立ち止まって質問もしてきました。具体的な質問をする人もいましたが、ほとんどの人たちはこのイベントと活動に対して、一般的な興味を持っていました。</p>
<p>全体的に、イベントは予想していたよりもうま行きました。おそらく、フリーソフトウェア文化に興味を持った人たちは、いつか「知識を共有」したり「映画を共有」するためにやって来て、さらに接触を深めることができるかもしれません。</p></blockquote>
<p>フリー・ソフトウェア・マケドニアは、フリーソフトウェアに関心を持つ人びと知識を共有、実験、そして話し合いをする「Share Knowledge」や、興味深いプレゼンテーションや、<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Source_Filmmaking">オープンコンテンツ映画</a>、YouTubeのプレイリストを見せる「Share Movie」のようなイベントを毎週開催している。これらのイベントは誰でも歓迎で、無料で参加できる。</p>
<p><small>写真： <a href="http://spodeliznaenje.blogspot.com/2008/10/blog-post.html">Free Software Macedonia</a>　クリエイティブ・コモンズ・ライセンス（<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.en_US">BY-SA 3.0</a>）にて使用</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/10/28/453/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ブラジル：フリーサイクルで責任ある消費</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/12/419/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/12/419/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 03:28:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=419</guid>
		<description><![CDATA[Lúcia Freitas [pt]は、ブラジルのフリーサイクルのグループを発見。フリーサイクルとは、70か国以上、そしてブラジルの8都市にあるリサイクルコミュニティ。彼女はこのプロジェクトの主旨について説明している：「もう必要ないものを無償で提供することで、参加者は寛容を実践するだけではなく、コミュニティーの絆を強め、サステイナビリティと再利用を促します。」]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/11/brazil-responsible-consuming-through-freecycle/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.ladybugbrazil.com/2008/08/09/freecycle-consumo-responsavel-na-veia/">Lúcia Freitas</a> [pt]は、ブラジルのフリーサイクルのグループを発見。<a href="http://www.freecycle.org/group/BR/Brazil">フリーサイクル</a>とは、70か国以上、そしてブラジルの8都市にあるリサイクルコミュニティ。彼女はこのプロジェクトの主旨について説明している：「もう必要ないものを無償で提供することで、参加者は寛容を実践するだけではなく、コミュニティーの絆を強め、サステイナビリティと再利用を促します。」</p>
<p>日本語の参考リンク：<br />
<a href="http://www.frecycle.jp/">http://www.frecycle.jp/</a><br />
<a href="http://www.yutakasaguide.org/2008/03/day-8.html">http://www.yutakasaguide.org/2008/03/day-8.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/12/419/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ニカラグア：公共機関でオープンソース</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/11/418/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/11/418/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 07:24:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[インターネット・通信]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[テクノロジー]]></category>
		<category><![CDATA[ニカラグア]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=418</guid>
		<description><![CDATA[1970年代、独裁政権、また特定の都市や地域ではアナスタシオ・ソモサ政権の終わりを告げる「自由の地（Territorio Liberado）」という言葉が生まれた。最近では、現地のLinuxやオープンソースの団体が新しい自由について話している。制限付きライセンスや破格の費用なしで自分たちのソフトウェアや技術を作り上げ開発する自由だ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/rodrigo-penalba/">Rodrigo Peñalba</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/18/nicaragua-open-source-software-in-public-institution/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>1970年代、独裁政権、また特定の都市や地域では<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%82%AA%E3%83%BB%E3%82%BD%E3%83%A2%E3%82%B5%E3%83%BB%E3%82%AC%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%82%A2">アナスタシオ・ソモサ</a>政権の終わりを告げる「自由の地（Territorio Liberado）」という言葉が生まれた。最近では、現地のLinuxやオープンソースの団体が新しい自由について話している。制限付きライセンスや破格の費用なしで自分たちのソフトウェアや技術を作り上げ開発する自由だ。</p>
<p>ブロガーLEOGGは、公共機関と共同で効率性を上げるためにこれらの技術を最大限に活用できるよう取り組んできた。LEOGGは「<a href="http://leogg.wordpress.com/2008/07/04/nicaragua-libre/">Nicaragua Libre</a>（自由なニカラグア）」というエントリで、ホンジュラスとの国境近くにある街ハラパで、彼らがどうのようにLinuxベースのソフトウェアの開発と利用を手伝ったのか説明している：</p>
<blockquote><p>
Ubuntuを使った面白いプロジェクトが2つある。まず一つは、Ubuntu HardyとXSaneを使用た数千件におよぶ公文書の電子化。このタスクのためだけに使用されるコンピュータが15台ある。</p>
<p>もう一つのプロジェクトは、Ubuntuと特注ソフトウェアを備えた支払いのやり取りをするためのレジブース12台を使ったもの。</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/caja1.jpg" alt="" /></p>
<p>さらに、移行プロジェクト第一段階として、現在様々な部署で約50台のデスクトップがUbuntuに移行されている。</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/digita2.jpg" alt="" /></p>
<p>一番すごいのは、官庁が私たちに助力を求めてきて、その結果、そのうち3人のチームメンバーが今ではユーザにUbuntuのサポートを提供する正規従業員となったことだ。</p></blockquote>
<p>写真：LEOGG　クリエイティブ・コモンズ・ライセンスに基づいて使用。 彼のブログには、<a href="http://leogg.wordpress.com/2008/07/04/nicaragua-libre/">他にも写真が掲載されている</a>。</p>
<p>「comuNIdad」（彼らは自分たちをこう呼ぶ）は、地方や政府団体だけに重点を置いているわけではない。LEOGGは、彼らが「<a href="http://leogg.wordpress.com/2008/07/05/going-mainstream/">メジャーになってきている</a>」と次のエントリで説明している：</p>
<blockquote><p>
ニカラグア最大のテレビ局<a href="http://www.canal2.com.ni/">Canal 2</a>は、7月15日から毎週火曜日に技術番組を放送する。</p>
<p>この新番組のプロデューサーは・・・そう、その通り！現地のLUG（Linuxユーザグループ）だ。</p></blockquote>
<p>The LUG for Nicaraguaは、Ubuntu、SUSE、Mandrivaなどの開発者を含めて、多くのディストリビューションや分野のLinuxユーザをまとめている。共通サイトは <a href="http://www.linux.org.ni/">Linux.org.ni</a>。</p>
<p>これらの団体の活動状況やニュースは、<a href="http://wiki.ubuntu.com/NicaraguanTeam/Prensa">プレス・アーカイブ</a>で見ることができる。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/11/418/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国：五輪施設周辺の汚染レベル</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/08/415/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/08/415/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 03:16:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[健康]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：John Kennedy  &#183; 翻訳： Hanako Tokita &#183;  原文を見る 
Off the MapのブロガーSean Gormanと彼の友人たちは、中国政府の汚染データを使い、北京のオリンピック施設周辺地区の汚染レベルを示すマッシュアップ地図を作成した。地図の埋め込みコードはこちら。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/feng37/">John Kennedy</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/07/china-pollution-levels-around-olympic-venues/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><em>Off the Map</em>のブロガーSean Gormanと彼の友人たちは、中国政府の汚染データを使い、北京のオリンピック施設周辺地区の汚染レベルを示す<a href="http://blog.fortiusone.com/2008/08/07/near-real-time-beijing-pollution-data-and-olympic-venues-mapufacture-and-geocommons-in-action/">マッシュアップ地図</a>を作成した。地図の埋め込みコードは<a href="http://mapufacture.com/maps/2791">こちら</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/08/415/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ボリビア：Bolivia OS 登場</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/07/07/391/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/07/07/391/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 12:37:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[ボリビア]]></category>
		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=391</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：Eduardo Avila  &#183; 翻訳： Hanako Tokita &#183;  原文を見る 
Hugo Mirandaは、先住民言語のケチュア語やアイマラ語のAbi Wordを導入したオープンソースのオペレーティングシステムBolivia OSの発表に立ち会った。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/eduardo-avila/">Eduardo Avila</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/06/26/bolivia-the-unveiling-of-bolivia-os/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://angelcaido666x.blogspot.com/2008/06/reporte-del-boliviaos.html">Hugo Miranda</a>は、先住民言語のケチュア語やアイマラ語のAbi Wordを導入したオープンソースのオペレーティングシステムBolivia OSの発表に立ち会った。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/07/07/391/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>エクアドル：全国でフリーソフトウェアのイベント開催</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/08/354/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/08/354/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 14:15:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エクアドル]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[ラテンアメリカ各地で、「Latin American Festival of Installation of Free Software」（FLISOL 2008）が先日閉幕した。エクアドルでは、ラファエル・コレア大統領が2008年4月10日の法令1014で、行政機関のコンピュータはフリーソフトウェアを使用するべきだと規定したために、イベントには大きな関心が寄せられた。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/tonnet/">Milton Ramirez</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/01/ecuador-weekend-of-flisol-celebrations/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/ubuntu.jpg" alt="" /><br />
<small>写真：<em><a href="http://cerebrosuslens.blogspot.com/2008/04/ubuntu-vs-win-by-cerebrosus-lens-geek.html">Lens Geek</a></em> クリエイティブ・コモンズ・ライセンス</small></p>
<p>ラテンアメリカ各地で、「Latin American Festival of Installation of Free Software」（<a href="http://www.flisol.net/">FLISOL 2008</a>）が先日閉幕した。2005年から開催されているこのイベントは、フリーソフトウェアの思想と領域、そして発展を紹介し、その利用を推進することを主な目的としている。イベント開催中、さまざまな地域のフリーソフトウェア・コミュニティー（それぞれの国、都市、地域）が、市民がイベントに持ち込んだコンピュータにフリーソフトウェアを入れるなど、<a href="http://installfest.info/FLISOL2008">自由で合法的方法なやり方で企画したイベントを同時に開催した</a>。さらに同時に、地域、国、そしてラテンアメリカのフリーソフトウェアに関するテーマについて、あらゆる表現方法でレクチャーやプレゼンテーション、ワークショップも行われた。</p>
<p><a href="http://installfest.info/FLISOL2008/Ecuador">エクアドルでは</a>、<a href="http://www.presidencia.gov.ec/noticias.asp?noid=13318">ラファエル・コレア</a>大統領が2008年4月10日の法令1014で、行政機関のコンピュータはフリーソフトウェアを使用するべきだと規定したために、イベントには大きな関心が寄せられた。この法令は、国内のコンピュータをすべてこの様なフリーシステムに移行させるという、<a href="http://www.youtube.com/watch?v=59PyU_7iqaU">2007年</a>の演説での約束を果たすものだ。</p>
<p>エクアドルでは、今年は14都市が参加した。メーリングリストやIRCを通し小都市に宣伝資料を送るなどして、調整が行われた。</p>
<p><em><a href="http://rafael.bonifaz.ec/blog/2008/04/23/america-latina-unida-por-el-software-libre/">Rafael Bonifaz</a></em> [es]は、エクアドルにおける先駆者のひとりで、エクアドルのFLISOLの仕組みを詳しく説明するエントリーを書いている：</p>
<blockquote><p>El FLISOL lo organiza las comunidades de Software Libre de América latina. En el caso de Ecuador los organizadores son gente de las comunidades de: ASLE, Ecualug, Equinux, OpenEcuador, Ubuntu-ec, entre otras. Básicamente estas comunidades de software libre son listas de correo o foros donde la gente que comparte el interés del software libre comparte sus conocimientos a través del Internet.</p></blockquote>
<div class="translation">FLISOLは、ラテンアメリカのフリーソフトウェア・コミュニティーを組織しています。エクアドルの場合は、ASLE、Ecualug、Equinux、OpenEcuador、Ubuntuなどのコミュニティの人びとが主催者です。これらのフリーソフトウェア・コミュニティーは基本的に、フリーソフトウェアに関心を持つ人たちが自分たちの知識をインターネットを介して共有するメーリングリストやフォーラムです。</div>
<p><em><a href="http://jcalderon.wordpress.com/2008/04/28/concluyo-el-flisol-2008-loja-ecuador/">Jhon Calderon</a> </em>[es]は、国内のどの都市が参加したかを伝え、彼が個人的にイベント企画に関わったロハ市での出来事について書いている：</p>
<blockquote><p>En el marco del evento Flisol Loja se distribuyeron variantes del sistema operativo GNU/Linux de manera gratuita y también a un dólar por cd para cubrir gastos que conlleva el mismo. La instalación se realizo en cerca de 20 maquinas, la distribución de los cd’s al publico alrededor de 80 cd´s y la concurrencia del publico fue masiva quedando muy satisfechos por lo expuesto en el evento.</p></blockquote>
<div class="translation">FLISOL-ロハの枠組みの中で、数種類のGNU/Linuxオペレーティングシステムが無料で、そしてCDは費用をカバーするために1ドルで配布されました。約20台のコンピュータにインストールされ、およそ80枚のCDが一般に配布された。大勢の参加者がイベントへ詰め掛け、一般の参加者たちは満足して帰って行きました。</div>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/flisol.jpg" alt="" /><br />
<small>エクアドル南部の都市ロハのイベント参加者　写真<a href="http://www.flickr.com/photos/jhcalderon/">：jhcladeron</a> クリエイティブ・コモンズ・ライセンスにもとづいて掲載</small></p>
<p><em><a href="http://www.erebe.net/2008/04/27/flisol-2008-guayaquil">Eduardo Palacios</a></em> [es]はグアヤキル市で行われたことについて書いており、ESPOLでのイベントの写真も載せている：</p>
<blockquote><p>Esperaba que por realizarse en el Campus Peñas -que está dentro de la ciudad a diferencia del Campus Prosperina-, la cantidad de asistentes a este evento superara a la del FLISOL 2007, pero creo que no fué así, al menos no durante el tiempo que permanecí en el campus (hasta cerca de las 14h00).</p></blockquote>
<div class="translation">このイベントが行われたのはProsperinaキャンパスと違い市内にあるPeñasキャンパスだったから、参加者の数はFLISOL 2007を上回るかと期待していたけど、少なくとも、私がキャンパスにいたとき（午後2時ごろまで）は、そうではなかったみたい。</div>
<p><em><a href="http://ecubuntu.com/?p=1107">Ecubuntu</a></em> [es]は、ビデオストリームをまとめたFLISOLができたことによって、人びとがFLISOLのアクティビティーを追うことができる方法について書いている。全てのサイトにビデオストリームあるわけではないが、他の国々のイベントを追うひとつの方法だった。</p>
<p><em><a href="http://www.estebanmendieta.com/blog/flisol-ecuador-2008">Esteban Mendieta</a></em> [es]はエクアドル各地のイベントにリンクしていたが、コメントを寄せたひとりは、特にインストールに関して言うと、オープンソフトウェアは言われているほどのものではなかったと言っている：</p>
<blockquote><p>Me quedo con el sabor amargo de esta ingrata experiencia, pense que istalar WIN yUBUNTU seria mas facil que instalar WIN y LEOPARD, (los he instalado un sinnumero de veces en PCs y en MACS particionadas) pero WINDOWS con UBUNTU definitivamente no se llevan, un enigma para mi… Bueno esperare otra FLISOL o que el sistema sea MAS AMIGABLE, o esperar pacientemente la lenta marcha del software libre.</p></blockquote>
<div class="translation">WindowsとUbuntuをインストールするのは、WindowsとLeopardをインストールする（両方ともパーティションを切って、MacやPCに何度もインストールしたことがある）よりも簡単だと思っていたけど、WindowsとUbuntuは間違いなく相性がわるく、私には難解で、この苦い経験は後味の悪いものになってしまった。次のFLISOLのイベントではできればいいけど。または、システムがもっと簡単になるか、またはフリーソフトウェアの遅い進歩を待つかだ。</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/05/08/354/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
