<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>日本語 &#187; コスタリカ</title>
	<atom:link href="http://jp.globalvoicesonline.org/category/world/americas/costa-rica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 08:58:35 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>ラテンアメリカ：言い伝え、お化け、悪魔、そして怖い話し</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/11/28/457/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/11/28/457/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 06:43:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<category><![CDATA[アルゼンチン]]></category>

		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>

		<category><![CDATA[グアテマラ]]></category>

		<category><![CDATA[コスタリカ]]></category>

		<category><![CDATA[コロンビア]]></category>

		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>

		<category><![CDATA[一般]]></category>

		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>

		<category><![CDATA[文学]]></category>

		<category><![CDATA[映画]]></category>

		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[ラテンアメリカには、さまざまな神話がある。インカ、マヤ、アステカ時代から語り継がれたものもあれば、植民地時代にヨーロッパから流れ込んだものもある。シリーズの第一弾として、今回は「Llorona」、「Cegua」、「Cadejos」、「悪なる光(Evil Light)」など、ポピュラーな神話や伝説をいくつかご紹介しよう。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/2431287578_2137c044b4_s.jpg"  />ラテンアメリカには、さまざまな神話がある。インカ、マヤ、アステカ時代から語り継がれたものもあれば、植民地時代にヨーロッパから流れ込んだものもある。シリーズの第一弾として、今回は「Llorona」、「Cegua」、「Cadejos」、「悪なる光(Evil Light)」など、ポピュラーな神話や伝説をいくつかご紹介しよう。（左上の写真：<a href="http://www.flickr.com/photos/lrargerich/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">Irargerich</a>）</p>
<p>神話や伝説は、私たちの文化の一部だ。Nina Maguidは<a href="http://asombrosyescalofrios.blogspot.com/2008/05/de-espantos-y-espantajos.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/asombrosyescalofrios.blogspot.com');">「恐怖と驚愕について」</a>において、これらの話しは、何らかの火を囲みながら一人称で語られるべきだ、と言っている。全くその通りだと思う。小さい頃は田舎の農家で休暇を過ごしたが、食後に食卓のまわりで寛いでいる時、チラつく石油ランプの光に照らされて、さまざまな神話の地元のバージョンを良く聞かされた。外の暗闇から犬の鳴き声や馬の走り去る音が聞こえるだけで、誰かが語り始める。続けてNinaは、アルゼンチンの母親の実家で良く語られた恐怖について書いている - 薄暗い光、未亡人、豚だ。</p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/2175291420_2c55a70549_m.jpg" alt="gaping maul" title="Scary creatures that jump at you by kevindoolay" class="aligncenter size-full wp-image-51024" /><br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/pagedooley/2175291420/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">Scary creatures that jump at you</a> by <a href="http://www.flickr.com/photos/pagedooley/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">kevindoolay</a></p>
<p><a href="http://oroplatabronce.blogspot.com/2008/08/la-luz-mala.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/oroplatabronce.blogspot.com');">El Blog de Oro</a>のComodinによると、この光は宝物を探すために使われる。白い光なら金銀の宝物、赤い光なら悪魔の仕業であるから逃げなければいけない、と。この神話は、アルゼンチン特有のものではない。<a href="http://www.dentrotele.com/2007/05/24/la-luz-de-mafasca-en-cuarto-milenio/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.dentrotele.com');">スペイン</a>やチリをはじめ、世界中の人々が、たそがれ時にあらわれる<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Will-o%27-the-wisp" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">謎めいた光</a>について、説明をつけようとしている。</p>
<p>「未亡人」は、夫の浮気を発見して死んだ。愛に裏切られた彼女は、永遠にこの世に残って復讐をする、という契約を悪魔と結ぶ。未亡人は、馬に乗っている独身男性の後ろに飛び乗る。そして男が恐怖を感じると、殺す。生き残る唯一の方法は、ロアリオか十字架を身につけ、恐怖を感じないことだ。この神話は、アルゼンチンの民話にあまりにも根付いているため、「未亡人が訪れる」という表現は、予期せぬ事柄もしくは不愉快な事件が起きることを意味する。</p>
<p>El <a href="http://elblogdebender.blogspot.com/2008/06/la-viuda-negra-leyenda-mito-historia.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/elblogdebender.blogspot.com');">Loco Bender</a>が語る「黒い未亡人」にはもう一ひねりある。彼女に遭遇する裏切り者の男は、必ず長くて孤独な苦痛の最期を迎えるのだ。</p>
<p>コスタリカには、「L Cegua」という似た神話がある。La Ceguaは、馬に乗る孤独な裏切り者を魅力で引き寄せて、同乗させてもらう。男が振り向くと、彼女の顔は腐った肉で覆われた馬の骸骨であることが分かり、裏切り者の印として頬を噛まれる。<a href="http://marteselemental.blogspot.com/2008/08/leyendas-costarricenses.html " onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/marteselemental.blogspot.com');">Elemental</a>によると、悲劇はまだ続く。裏切り者は、恐怖のあまり目を大きく開いた状態で死を迎え、裏切りをしていない男は命拾いするものの、勃起不能に陥ったまま人生を送るのだ。</p>
<p>また、Elementalは「カデホ（Cadejos）」という悪魔の犬についても語っている。カデホは、透明の鎖を引きずりながら、暗闇から現れる。モジャモジャの髪の毛と巨大な牙を持ち、大きさは子牛くらいだ。炎が飛び散るような視線で、言うことを聞かない子ども、我がままな男、そして家畜までも脅かす。しかし、酔っぱらった男をLa Lloronaや泥棒から守り、無事に帰宅できるよう付き添うこともあるので、この恐怖は「優しさ」と捉えられている。しかし、グアテマラでではまた違って、白い犬と黒い犬がいるとされている。白い犬は、一緒に歩く人を守ってくれる。<a href="http://www.deguate.com/misterios/article_578.shtml" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.deguate.com');">Deguate.com</a>のMrs. Argentina Barciaは、白い犬に連れられて、父親の死体を発見できたと言う。<a href="http://elblogchapin.wordpress.com/2008/08/23/el-cadejo/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/elblogchapin.wordpress.com');">El Blog Chapin</a>は、カデホが田舎に泊まっていた都会の男性の前にあらわれた怖い話しをして、地元の人が語る超自然の警告には、十分耳を傾けるように、とアドバイスをしている。</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-51023" title="La Llorona by rareworlds" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/105680280_027014f47a2.jpg" alt="La Llorona next to a river" /><br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/tillyblye/105680280/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">La Llorona</a> by <a href="http://www.flickr.com/photos/tillyblye/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">rareworlds</a></p>
<p>さて本日の最後は、<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/La_Llorona" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">「ラ・ヨローナ（La Llorona）」</a>のストーリーだ。この話しのせいで小さい頃はずっと、発情期の猫が怖かった。La Lloronaとは「泣く女」と呼ばれ、国境を超える恐怖のひとつだ。メキシコからチリまで、ラ・ヨローナは、水がある場所(庭の水道タンクも含む)の近くで、行方不明の子どもたちを悔やんで、泣き叫ぶ。場所によっては、人に恐怖を与えたいだけだという国もあれば、コロンビアのように、疲れたから代わりに赤ん坊を抱いてくれという頼みごとを受け入れると、次の人が来るまで、あなたがラ・ヨローナとなる運命だ、という国もある。子どもが行方不明になる経緯は国によって違うが、共通した要素がいくつかある。基本的には、身分が高い男性と結婚して女性が惨めな思いをし、腹いせに子どもをおぼれさて、後々後悔をする、というストーリーだ。また、気まぐれな若い女性が、川辺の石の上に赤ん坊をおいて踊りに出掛けたところ、川が増水して子どもが流されてしまう、というパターンもある。それ以来、女は川辺を彷徨い、子どもを見かけた人はいないかと尋ねている、というわけだ。</p>
<p>Pablo and Francisco Cespedes Jrによる<a href="http://mx.youtube.com/watch?v=62TdO4Wnc5c" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/mx.youtube.com');">「Asusto」</a>という、コスタリカの短編アニメで締めよう。このビデオは、雄牛のいない馬車から首がない神父まで、コスタリカの民話を網羅している。字幕はないが、度重なる恐怖から逃げ去るなか、きっと言葉なんて必要がないだろう。</p>
<p><object><embed src="http://www.youtube.com/v/62TdO4Wnc5c&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/11/28/457/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>コスタリカ： がん患者、悲しみと喜びを共有</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/25/429/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/25/429/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 03:32:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>

		<category><![CDATA[コスタリカ]]></category>

		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>

		<category><![CDATA[健康]]></category>

		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[45歳のコスタリカ人男性が、最近肺がんと診断されたこtについて彼の考えをブログに綴り始めた。この匿名ブロガーは、家族への告知の難しさや、子どもたちの成長を見られないかもしれないことなどについて書いている。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>45歳匿名のコスタリカ男性は、最近驚きの知らせを受け、家族と共有する前に、<a href="http://canceroso.ticoblogger.com/2008/07/i-tengo-cncer.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/canceroso.ticoblogger.com');">ブログを通してそのニュースを家族より先に世界と共有することにした</a>。</p>
<blockquote><p>    Como lo hago desde hace varios años, alrededor de la fecha de mi cumpleaños me hago un chequeo médico general. El viernes me confirmó el médico que en las radiografías de los pulmones apareció una mancha que definitivamente es un cáncer de pulmón. Nunca he fumado, más que en un período de rebeldía cuando tenía dieciséis años.</p></blockquote>
<div class="translation">何年間もやってきたように、誕生日の近くに総合検診を受けました。先週の金曜日、医師が私の肺のX線写真に斑点を見つけました。私は反抗期だった16歳のころ以外は、タバコをすったことがありません。</div>
<p><em>Diario de Un Enfermo de Cáncer</em> （がん患者の日記） [es]という名のこのブログには、<a href="http://canceroso.ticoblogger.com/2008/08/ii-cmo-reacciona-la-familia-de-un.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/canceroso.ticoblogger.com');">告知した時の家族の反応</a>などを含め、最近がんと診断されたこの男性の苦悩が綴られている。</p>
<blockquote><p>    Ayer me armé de valor y les conté a mi esposa e hijos que tengo cáncer. Las acciones de la Scott Paper de seguro van a subir, de la cantidad de Kleenex que usamos.</p>
<p>    Mi esposa es una mujer ejemplar. Valiente, a pesar de esa suavidad de carácter por la que todo el mundo la quiere. Aunque derramó algunas lágrimas, se mantuvo ecuánime y nos infundió valor a todos. Está segura de que podemos vencer al cáncer, así en plural, entre todos. No podemos darnos por vencidos. Como a mi me gusta mucho el futbol, me dice que terminó el primer tiempo 0-1, pero aún tenemos otros 45 minutos para remontar el marcador.</p></blockquote>
<div class="translation">昨日、勇気をふりしぼって妻と子どもたちに私はがんであることを告げました。使われたクリネックスのティッシュペーパーの量からすると、スコット・ペーパー社の株価が上昇することは間違いありません。</p>
<p>妻は模範的な女性です。勇敢で、世界中が愛する優しい性格も持ち合わせています。彼女は、涙を流しながらも冷静を保ち、皆に勇気を与えてくれました。彼女は、私たちはがんに打ち勝つことができると信じています。「私たちみんな」という複数形で。打ちひしがれてはいけないのです。私はサッカーが好きなので、彼女は、前半は0-1で終わったけど、まだ点を取り戻すのに45分残っていると言いました。</p></div>
<p>ブログはつい最近開設されたばかりなのにもかかわらず、すでに多くの幸運を祈る人びとや男性の診断に気遣った人びとの関心を引きつけている。彼は金曜日の手術前にもう一度投稿し、最悪の場合のために、彼の妻に家計のことについ教えなければならないと言っている。しかし、最新のエントリーは死の可能性についてじっくり考える機会でもあった。<a href="http://canceroso.ticoblogger.com/2008/08/iv-maana-me-operan.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/canceroso.ticoblogger.com');">彼は死を恐れていないが、彼が逃すであろうことが気がかりだ</a>：</p>
<blockquote><p>    Lo que si me preocupa es no vivir lo suficiente como para “ver el final de la película”. Mis hijos están muy chiquillos, y son lo mejor que me ha pasado en la vida. Tal vez soy egoísta, pero no quiero perderme un día de sus vidas. Quiero seguir disfrutándolos, quiero seguir riéndome con sus ocurrencias, babearme con sus talentos, en fin, quiero seguir presente en sus vidas.</p></blockquote>
<div class="translation">私が心配なのは、「映画の最後」を見るまで生きられないことです。私の子どもたちはまだ幼く、彼らは私の人生の中で最高の授かり物です。もしかしたら私は自分勝手なのかもしれませんが、彼らの人生の一日たりとも逃したくないのです。彼らと楽しんで、彼らの気の利いた言葉に笑い、その才能に圧倒されたい。つまり、私は彼らの生活の中に存在したいのです。</div>
<p>見出し写真： <a href="http://flickr.com/photos/midiman/76959974/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/flickr.com');">Midiman</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/08/25/429/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>中米：連合結成？</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/09/190/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/09/190/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 04:26:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[エルサルバドル]]></category>

		<category><![CDATA[グアテマラ]]></category>

		<category><![CDATA[コスタリカ]]></category>

		<category><![CDATA[ニカラグア]]></category>

		<category><![CDATA[パナマ]]></category>

		<category><![CDATA[ベリーズ]]></category>

		<category><![CDATA[ホンデュラス]]></category>

		<category><![CDATA[ラウンドアップ]]></category>

		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>

		<category><![CDATA[国際関係]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/09/190/</guid>
		<description><![CDATA[中米の国々は中米連合を結成することができるのか - PensieveのAaron Ortizは、中米地域の簡単な歴史的背景と、地域で活動するいくつかの組織へのリンクを紹介している。
（英語）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>中米の国々は中米連合を結成することができるのか - <a href="http://aaron-ortiz.blogspot.com/2008/01/united-states-of-central-america-dream.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/aaron-ortiz.blogspot.com');">PensieveのAaron Ortiz</a>は、中米地域の簡単な歴史的背景と、地域で活動するいくつかの組織へのリンクを紹介している。</p>
<p>（英語）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2008/01/09/190/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>コスタリカ：中国の到来</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/11/29/132/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/11/29/132/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 14:55:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>

		<category><![CDATA[コスタリカ]]></category>

		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>

		<category><![CDATA[中国]]></category>

		<category><![CDATA[国際関係]]></category>

		<category><![CDATA[産業]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2007/11/29/132/</guid>
		<description><![CDATA[コスタリカと中国が正式な政治・経済関係を樹立したことにより、両国間には貿易や投資への道が開かれた。内外のブロガーの反応を紹介する。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>コスタリカ大統領でノーベル平和賞受賞者<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%81%E3%82%A7%E3%82%B9" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/ja.wikipedia.org');">オスカル・アリアス</a>は、皮肉に聞こえるかもしれないが、中国で最高の軍儀礼をもって歓迎された。<a href="http://www.fusildechispas.com/2007/10/26/dios-los-hace-2/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.fusildechispas.com');">Fusil de Chispas</a> [Es] は、この訪問の写真とビデオを掲載している。</p>
<p>この新しい政治的・貿易関係の背景にはどのような重要性があるのか？<a href="http://www.newsstar.info/index.php/2007/06/14/60-anos-junto-a-taiwan-quedaron-atras" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.newsstar.info');">なぜコスタリカは、アジアの貿易大国である中国との関係を始めるために60年間に及んだ台湾との政治関係を捨てたのか</a>。<em>New Star</em>[Es]のブロガーRoy Rojasは、この方向転換によるメリットについて論じている。中国の経済力と国際的立場は台湾のそれとはまったく比べものにならず、コスタリカの様な国にとっては利点が多いと考える人もいる。コスタリカは、<a href="http://www.nacion.com/ln_ee/2007/octubre/25/pais1291617.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.nacion.com');">この地域で唯一中国と正式な政治関係のある国だ[Es]</a>。</p>
<p>関係が始まってから、二国間で双方による訪問が行われている。<a href="http://tiquicia-cr.blogspot.com/2007/11/chinese-costa-rican-legislators.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/tiquicia-cr.blogspot.com');">Tiquicia</a>が伝えているように、姜恩柱率いる国議会議員の代表団はコスタリカを4日間公式に訪問し、フランシスコ・アントニオ・パチェコ立法議会議長、そしてブルーノ・スタグノ外務大臣と面会した。</p>
<p>海外のブログでもこの重要な訪問について言及している。</p>
<p>ブログ<a href="http://nicaraguahoy.blogspot.com/2007/10/presidente-de-costa-rica-inicia.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/nicaraguahoy.blogspot.com');">Nicaragua Hoy</a> [Es] は、メインページでこの訪問について書いており、アリアス大統領の言葉を書き起こしている。アリアス大統領は次の様に述べた：</p>
<blockquote><p>Para las empresas chinas, Costa Rica constituye un mercado sumamente atractivo, no sólo por el nivel de educación de nuestra mano de obra, sino también por el potencial de exportar a los Estados Unidos libre de impuestos.</p></blockquote>
<div class="translation">コスタリカは、その労働者の育水準だけではなく米国に非課税で輸出できるという潜在性から、中国企業にとってコスタリカはとても魅力的な市場である。
</div>
<p>アリアスの発言は、最近の<a href="http://www.globalvoicesonline.org/2007/10/25/costa-rica-free-trade-agreement-passes">全国国民投票で承認された米国との自由貿易協定</a>について言及したものだ。</p>
<p>中国代表団訪問の初日には、1億5000万ドル相当のコスタリカ産エビを中国へ輸出する契約、そしてこれに続き、中国企業によるコスタリカの精油所への数百万ドルにおよぶ投資がが発表された。スペイン/アメリカのアジア・環太平洋地域観察ブログ<em>Actualidad</em>[Es]は、<a href="http://www.casaasia.es:8000/iberoasia/blog/?p=394" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.casaasia.es:8000');">携帯電話技術への投資</a>についても書いている。</p>
<p>原文：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/roy-rojas/">Roy Rojas</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/11/29/132/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>コスタリカ：自由貿易協定採択</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/10/29/87/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/10/29/87/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2007 03:19:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[コスタリカ]]></category>

		<category><![CDATA[経済]]></category>

		<category><![CDATA[選挙]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2007/10/29/87/</guid>
		<description><![CDATA[10月7日、コスタリカ市民は自由貿易協定の運命を決定する国民投票に参加し、その日市民は立法者となることができた。双方にとっても非常に緊迫した日となった。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>10月7日、コスタリカ市民は自由貿易協定の運命を決定する国民投票に参加し、その日市民は立法者となることができた。双方にとっても非常に緊迫した日となった。&#8221;Yes&#8221;を支持した人びとも、&#8221;No”を支持した人びとも、どちらも勝利を確信することはできず、街では同じくらいの、そして何よりも敬意のある歌とシュプレヒコールが聞こえていた。</p>
<p>午後6時に投票が締め切られるとキャンペーンセンターには緊張が増した。リーダーたちはマスコミに対し発言し、自分たちの勝利を予測した。午後8時、最高選挙裁判所により結果が発表された。賛成が60％を上まり勝利した。ほとんど決定的な勝利となった。賛成派が勝った。発表の後は、一方ではお祭り騒ぎ、一方では意気消沈。双方の間では小競り合いや言い争い、攻撃や混乱もあったとの報告がある。しかし、問題のあるレベルには達することはなかった。</p>
<p>多くのブロガーが今後どうなるのかを問い、そしてこの自由貿易協定を活発化させるために国会で多くの法律を成立させる必要があり明確な展望が見えていないとも言っているブロガーもいる。</p>
<p>協定に反対していた<a href="http://www.fusildechispas.com/2007/10/08/si/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.fusildechispas.com');">Fusil de Chispas</a> [Es]は次のように書いている：</p>
<blockquote><p>La mayoría de los votantes costarricenses salió a votar. La mayoría votó SI. El TLC avanza. “Costa Rica recibirá lo que merece, lo bueno, y también lo malo”</p></blockquote>
<p class="translation">大多数のコスタリカ国民が投票に出かけた。大多数が賛成票を投じた。自由貿易協定は可決された。「コスタリカは、良いことも悪いこともそれにふさわしい報いを受けることになる。」</p>
<p>ブログ<a href="http://mariposafernandez.blogspot.com/2007/10/tlc-lo-que-nos-merecemos.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/mariposafernandez.blogspot.com');">Crisálida de la Mariposa</a> [Es]のAlejandraはこの様に書いている：</p>
<blockquote><p>Una nación educada no es únicamente aquella con altos índices de alfabetización, sino la que asume la responsabilidad de pensar críticamente. Si algo reflejan gran cantidad de correos electrónicos, blogs, otros sitios web, videos del TLC. Por eso, en lo personal, el referéndum, más allá de un SI o un NO al TLC, me resulta un momento histórico en el que ponemos a prueba nuestra madurez democrática, nuestro nivel educativo y nuestra salud mental como sociedad.</p></blockquote>
<p class="translation"> 教養ある国とは、ただ識字率が高いというだけではなく、批判的に考えるという責任を負える国である。それは数多くのEメール、ブログ、ウェブサイト、そしてFTAのビデオなどに反映させれていた。それだけに、この国民投票は賛成・反対の枠を越えて、社会としての私たちの民主的成熟、教育水準、そして精神的健康を証明した歴史的なものだったように私は感じた。</p>
<p>原文：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/roy-rojas/">Roy Rojas</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/10/29/87/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
