<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 日本語 &#187; 南北アメリカ</title>
	<atom:link href="http://jp.globalvoicesonline.org/category/world/americas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 03:34:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ブラジル：デジタルアクティビストの草分け他界</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/22/1217/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/22/1217/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 12:22:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Naoko Sugasada</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1217</guid>
		<description><![CDATA[１１月２０日、ブラジルはある偉大なデジタルアクティビストの先駆者を失った。ダニエル・パウダ（Daniel Pádua ツイッター名@dpauda）は最近がんに冒され、１１月２０日の朝、ブラジルにてついにその人生の幕を閉じた。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/diego-casaes/">Diego Casaes</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/naoko-sugasada/'>Naoko Sugasada</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/20/brazil-the-loss-of-a-pioneer-digital-activist/'>原文を見る</a></em> 
<br /><div class="wp-caption alignnone" style="width: 472px"><img alt="ダニエル・パウダは、ブラジルの有名なデジタルアクティビストだった。（写真：Wordpress-BRのCátia Kitahara in Wordpress-BR）" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/DSC02980-462x2591.jpg" title="daniel" width="462" height="259" /><p class="wp-caption-text">ダニエル・パウダは、ブラジルの有名なデジタルアクティビストだった。（写真：Wordpress-BRのCátia Kitahara in Wordpress-BR）</p></div>
<p>１１月２０日、ブラジルはある偉大なデジタルアクティビストの先駆者を失った。ダニエル・パウダ（<a href="http://imaginarios.net/dpadua/">Daniel Pádua</a> ツイッター名<a href="http://twitter.com/dpadua">@dpauda</a>）は最近がんに冒され、１１月２０日の朝、ブラジルにてついにその人生の幕を閉じた。ブラジルのオープンソースやフリーカルチャーに関するイベントには常に出席し、サイバーアクティズムやネット上における言論の自由についての記事を投稿するブロガーたちにとって、偉大な代弁者であった。</p>
<p><em><a href="http://www.wordpress-br.com/">Wordpress-Br Blog</a></em>にて、カティア・キタハラ（Cátia Kitahara ）はこう<a href="http://www.wordpress-br.com/novidades/geral/homenagem-ao-amigo-daniel-padua">綴った</a>。</p>
<blockquote><p>Hoje perdemos um amigo queridíssimo, aqui da comunidade, o Daniel Pádua. Sentiremos muito sua falta, não só pelo grande talento e inteligência que ele possuia, mas principalmente pelo seu caráter. Queremos manifestar nosso carinho para sua família e amigos.</p></blockquote>
<div class="translation">“私たちは今日、ダニエル・パウダという偉大な友人を失った。私たちはいつでも思うだろう。彼の素晴らしい才能や賢さだけでなく、とくに彼の人柄のことを。彼のご家族とご友人たちに、心からお悔やみ申し上げます。”</div>
<p>このニュースがネット上で広まるにつれ、彼の活動やその活躍を知るツイッター利用者たちは、<a href="http://search.twitter.com/search?q=%40dpadua">彼の功績をたたえ</a>、最後の別れを告げる。</p>
<p><img alt="" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/emer.PNG" title="twitter" class="alignnone" width="521" height="58" /></p>
<div class="translation">“@dpauda、安らかにお眠りください。”</div>
<p>グローバル・ボイスは、ダニエル・パウダ氏のご冥福を心からお祈り申し上げます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/22/1217/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>国連市民大使コンテスト受賞者発表</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/18/1195/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/18/1195/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 04:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[カナダ]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[メキシコ]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>
		<category><![CDATA[旅行]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1195</guid>
		<description><![CDATA[参加者がもし世界のリーダーたちと話す機会があったら何を話したいのかを述べたビデオを送り応募した、国連ビデオコンテストの入賞者5人を紹介。この5人のビデオブロガーたちは、ニューヨークで行われた国連デーのお祝いの場でメッセージを伝える機会が与えられた。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/28/video-winners-of-un-contest-became-citizen-mbassadors/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>今回は、参加者がもし世界のリーダーたちと話す機会があったら何を話したいのかを述べたビデオを送り応募した、国連ビデオコンテストの入賞者5人を紹介しよう。この5人のビデオブロガーたちは、ニューヨークで行われた国連デーのお祝いの場でメッセージを伝える機会が与えられた。</p>
<p>以前、<a href="http://globalvoicesonline.org/2009/09/12/video-caring-about-congo/">この記事</a>で国連市民大使コンテストについてお知らせした。これは、ビデオブロガーがもし世界のリーダーたちと話す機会があったら何を話したいのかを撮り、入選すると10月23日の国連デーで、潘基文事務総長と直接話ができるというもの。受賞者たちはYouTubeで選考・通知された。これが、国連チャンネルの<a href="http://www.youtube.com/watch?v=2z7vvvQrtAM">ビデオアナウンスメント</a>だ。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2z7vvvQrtAM&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/2z7vvvQrtAM&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>米国出身のEmily Troutman（最近、彼女のCongo Mattersのビデオについてグローバル・ボイスでも記事を書いた）は、受賞者の一人。この国連への<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Zo3gydiUy64">ビデオ</a>の中で、彼女は世界のリーダーたちは彼らが60億人の人間ひとりひとりに対して責任があることを覚えておくべきだと話している。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Zo3gydiUy64&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Zo3gydiUy64&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>もう一人の受賞者のカナダの<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Fx9n1yVD2eE">Jeremy Walker</a>は、国連が今でも世界中の問題解決を手助けできることを証明し、変化が訪れることを信じたいと思っている人びとに希望を取り戻してあげてほしいと言う：</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Fx9n1yVD2eE&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Fx9n1yVD2eE&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>ブラジルの<a href="http://www.youtube.com/watch?v=RR_toVxuuco">Breno Coelho</a>は、世界をより良く安全な場所にするには何をするべきなのかという質問に、多くのさまざまな人が答え、もっとたくさんの愛、もっと欲と憎悪をなくすことなどといった解決策を提案するビデオをアップロードした。<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RR_toVxuuco&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/RR_toVxuuco&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>メキシコの<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Xj532Q-iVmo">Maricarmen Ortega</a>は、いくつかの異なる言語で、多くの人びとの声をビデオに収めた。<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Xj532Q-iVmo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Xj532Q-iVmo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>カナダの<a href="http://www.youtube.com/watch?v=IUCR_f4E1l0">Kirsty Matthews</a>は、単刀直入に短いメッセージを送る。「必要なのは、すべての人びとへの平等、持続可能性、そして正義。」</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IUCR_f4E1l0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/IUCR_f4E1l0&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>国連ＴＶは、ニューヨーク国連デーでの5人の市民大使の様子を撮ったビデオをアップロードしている。<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PnIqALtOq6g&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/PnIqALtOq6g&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/11/18/1195/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>コロンビア：おいしいブニュエロを探せ</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/23/1019/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/23/1019/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 13:09:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[コロンビア]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[食]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1019</guid>
		<description><![CDATA[ブニュエロ（buñuelo）は、コロンビアで定番のおやつ。その名前を聞くだけで食べたくなってしまう。コロンビア人のTwitterユーザたちは、彼らのお気に入りのブニュエロの店や、この定番おやつの好きな点について話し合うことになった。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/eduardo-avila/">Eduardo Avila</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/11/colombia-where-to-find-the-best-bunuelo/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ブニュエロ（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bu%C3%B1uelo">buñuelo</a>）は、コロンビアで定番のおやつ。その名前を聞くだけで食べたくなってしまう。コロンビア人のTwitterユーザたちは、彼らのお気に入りのブニュエロの店や、この定番おやつの好きな点について話し合うことになった。</p>
<p>小麦粉とチーズを丸めて作るブニュエロは、通常揚げてあり、屋台などの店で買うことができる。ブニュエロはラテンアメリカの国によって様々。コロンビアのブニュエロはクリスマスの頃に食べることが多いが、一年を通しても食べられている。<br />
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 410px"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/bun1.jpg"><img alt="ブニュエロ　写真：MundoNeko　クリエイティブ・コモンズ・ライセンスにもとづいて使用 http://www.flickr.com/photos/36303292@N00/212493296/" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/bun1.jpg" title="ブニュエロ" width="400" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">ブニュエロ　写真：MundoNeko　クリエイティブ・コモンズ・ライセンスにもとづいて使用 http://www.flickr.com/photos/36303292@N00/212493296/</p></div></p>
<p>ブログHyperconectadのCamilo Garcíaは、首都ボゴタにいる他のTwitterユーザへの「<a href="http://www.camiloandresgarciacortes.com/2009/07/la-ruta-del-bunuelo-en-bogota.html">一番おいしいブニュエロはどこにある？</a>」という質問の答えを集めた：</p>
<blockquote><p>El buñuelo es rico. Punto. Tostadito y esponjadito, grande o chiquito, no importa… es simplemente rico. Por esta razón y gracias a la colaboración de Twitters colombianos se crea La Ruta del Buñuelo en Bogotá que busca ubicar y destacar los mejores buñuelos de la ciudad. </p></blockquote>
<div class="translation">とにかくブニュエロはおいしい。カリカリでもスポンジ状でも、大きくても小さくても、何でもいい・・・単純においしいんです。という訳で、コロンビアのTwitterユーザーのおかげで、ボゴタ市内のおいしいブニュエロの場所を示し紹介する「La Ruta del Buñuelo en Bogotá（ボゴタ、ブニュエロの道）」ができました。</div>
<p><a href="http://twitter.com/Catalba/status/2421207664">Catalina Alba</a>、<a href="http://twitter.com/solano/statuses/2421199594">Victor Solano</a>、<a href="http://twitter.com/hlinares/statuses/2421181658">Hector Linares</a>など多くのTwitterユーザが、この呼びかけに応えた。彼らは、市内にある一番おいしいブニュエロが買える店を紹介している。 </p>
<p>このオンラインディスカッションは、一番おいしいブニュエロの見つけ方からおいしいブニュエロの食べ方のアドバイスやブニュエロにまつわる逸話へと話が発展。<a href="http://twitter.com/JoseCarlosTecno/statuses/2422872219"> José Carlos García R</a>は、こう話す：</p>
<blockquote><p>Como comer #buñuelo: Yo lo muerdo a la redonda, lo dejo como manzana mordida de caricatura y luego me como los polos.</p></blockquote>
<div class="translation">ブニュエロ（#buñuelo）の食べ方：僕はまず丸い部分を食べて、食べかけのりんごみたいにしてから端っこを食べる。</div>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 410px"><img alt="揚げられているブニュエロ　写真：Cirofono クリエイティブ・コモンズ・ライセンスにもとずき使用 http://www.flickr.com/photos/ciroduran/83584367/" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/bun2.jpg" title="Frying Bunuelo" width="400" height="302" /><p class="wp-caption-text">揚げられているブニュエロ　写真：Cirofono クリエイティブ・コモンズ・ライセンスにもとずき使用 http://www.flickr.com/photos/ciroduran/83584367/</p></div>
<p>そして彼は<a href="http://twitter.com/JoseCarlosTecno/statuses/2422772253">面白い出来事</a>を振り返る：</p>
<blockquote><p>Recuerdo una noticia de una imagen de la virgen que apareció en un #buñuelo Orad antes de morder tu #buñuelo, hermanos. Josecarlos 2:12</p></blockquote>
<div class="translation">ブニュエロに聖母マリアの姿が現れたという話を覚えている。ブニュエロにかぶりつく前に祈りなさい。ホセカルロス 2:12</div>
<p>ブニュエロの話ばかりをしていたせいで、大急ぎでブニュエロを買いに出る人もいた。中には、ブニュエロのくずだらけになってしまった人も。ボゴタの<a href="http://twitter.com/mkorsario/statuses/2431099367">@Mkorsario</a>はこう書いている：</p>
<blockquote><p>hay boronas de #buñuelo en el teclado……. todo por culpa de twitter</p></blockquote>
<div class="translation">キーボードにブニュエロのくずが&#8230;これは全部Twitterのせいだよ。 </div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/23/1019/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ブラジル：著名政治ブログ閉鎖の判決</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/14/1093/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/14/1093/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 14:34:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[言論の自由]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1093</guid>
		<description><![CDATA[A Nova Corja はブラジルのブログ界において独自調査によるジャーナリズムのシンボルであったが、８月６日にお別れの記事を掲載した。グループで最後に残った一人のブロガーである Rodrigo Alvares が、仕事で忙しいため時間がなくなり、思うように投稿できなくなったので、ブログを閉鎖すると決めたのだ。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/16/brazil-lawsuits-force-popular-political-blog-to-close-down/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.novacorja.org/">A Nova Corja</a> [ポルトガル語] はブラジルのブログ界において独自調査によるジャーナリズムのシンボルであったが、８月６日に<a href="http://www.novacorja.org/?p=5411">お別れの記事</a>を掲載した。グループで最後に残った一人のブロガーである Rodrigo Alvares が、仕事で忙しいため時間がなくなり、思うように投稿できなくなったので、ブログを閉鎖すると決めたのだ。</p>
<p>ネットに現れてからこの５年間、Nova Corja は主にリオグランデ・ド・スル州の汚職スキャンダルの報道で名を知られていた。この告発をうけて、リオグランデ・ド・スル州の連邦公共省は州知事の <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yeda_Crusius">Yeda Crusius</a> を違法行為と行政上の不正行為の疑いで調査した。Nova Corja は、辛辣で陰のあるユーモアの感覚や、ブラジルのルラ大統領率いる与党の労働党に抵抗していることでも知られている。このため、Nova Corja は同党を支持している多くの敵によく糾弾されるが、それでも<a href="http://laviejabruja.blogspot.com/2009/08/nem-assim-tao-nova.html">断固として糾弾の姿勢を変えていない</a>。</p>
<p>この記事の公開時点で、Nova Corja の<a href="http://www.novacorja.org/?p=5411">最後の投稿</a>は 300 近くのコメントを集めた。Alvares によると、閉鎖後もブログのアーカイブは汚職との戦いの証としてネット上に残されるそうだ。</p>
<blockquote><p>Espero que o A Nova Corja permaneça como registro da demência que assola não só o governo Yeda, mas a política gaúcha e brasileira. As eleições do ano que vem serão as mais importantes desde 1989, e boa parte da bandalha praticada por eles ultimamente está nos arquivos do blog.</p>
<p>ABRA$$O
</p></blockquote>
<div class="translation">Nova Corja には イエダ州の政府だけでなくリオグランデ・ド・スル州やブラジルの政治を破壊した狂気の記録簿であり続けてほしい。来年の選挙は1989年以来もっとも重要になるだろう。最近[政治家が]やらかしたへまについて書かれた[投稿の]大半はこのブログのアーカイブに収められている。</p>
<p>さよなら
</p></div>
<div id="attachment_91053" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px">
<a href="http://cristianozanella.blogspot.com/2009/08/tchau-nova-corja.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/A+NOVA+CORJA-300x290.jpg" alt="Cristiano Zanellaのデザイン" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">「さよなら」 Cristiano Zanella のブログから、Leandro Demori のデザイン</p>
</div>
<p><a href="http://www.trezentos.blog.br/?p=2587">Lúcia Freitas</a> [ポルトガル語] はロンドンで開かれた G-20 サミット に　A Nova Corja がブラジルのブログでただ一つ<a href="http://www.whitebandaction.org/g20voice">招かれたとき</a>のことを覚えている。彼女はブログ界でのこのニュースに対する関心の低さを気にかけている。ブログの投稿やTwitterの反応がほとんどネット上に見つからなかったのだ。</p>
<blockquote><p>Não houve proteção da comunidade, blogagem coletiva, indignação. Passou batido.<br />
Bad, bad bloggers</p>
<p>Um mergulho no silêncio de jornalismo bem-feito, claro, contundente. Derrubado por uma sequência de processos na justiça que dão dores de cabeça incuráveis a cidadãos no exercício do seu direito à livre expressão.<br />
Este tipo de silêncio é péssimo para todos nós.</p>
<p>Eu, como blogueira E jornalista, fico com vergonha, vergonha, vergonha. Primeiro de mim, por não ter lido os feeds por dois dias e não ter visto tamanho absurdo. Segundo de meus vizinhos de rede, que se reúnem tão facilmente para o #lingerieday, mas não se preocupam nem por um instante com as questões mais profundas que nos cercam e atingem.</p></blockquote>
<div class="translation">コミュニティのサポートもブログ騒ぎも義憤も何もなかった。<br />
どうしようもないブロガーたちだ。	</p>
<p>よくまとめられている明晰で強力なジャーナリズムの発信元が、一連の訴訟により沈黙においやられた。表現の自由を行使するものにとって癒しがたい頭痛の種だ。<br />
こういう沈黙はわれわれにとってよくない。</p>
<p>わたしはブロガーとしてジャーナリストとして、とても、とても恥ずかしい。第一に、フィードを二日間読んでいなかったので、このとんでもなくばかげた出来事を見逃してしまった。第二に、わたしの近所のネットでは、ランジェリーの日はあんなに早く集まっていたのに、より深くわれわれに影響を及ぼすような問題については眉ひとつ動かさないのだ。</p></div>
<p>ブログ界の大半は沈黙を保っているか A Nova Corja の閉鎖に気がつかずにいる。しかし、このニュースを祝うブロガーが一人いる。原告のひとり <a href="http://polibiobraga.blogspot.com/2009/08/editor-manda-dois-blogs-petistas-para-o.html">Polibio Braga</a> [ポルトガル語] はまたもう一つブログを閉鎖できて満足しているのだ。数年前にも彼は同じことをした。<a href="http://tomandonacuia.blogspot.com/">Tomand na Cuia blog</a> に対する訴訟を起こしたのである。しかし今回は不適切との理由で棄却され、Nova Corja が<a href="http://www.novacorja.org/?p=4409">裁判に勝利</a>した。にもかかわらず　<a href="http://polibiobraga.blogspot.com/2009/08/editor-manda-dois-blogs-petistas-para-o.html">Polibio Braga</a> [ポルトガル語] は祝いの言葉を述べている。</p>
<blockquote><p>A remessa dos dois blogs para o aterro sanitário virtual da Web, é uma homenagem do editor a todos os jornalistas caluniados por grupos iguais de delinqüentes políticos petistas. Além da família comum, os editores dos dois blogs escondiam-se sob pseudônimos e alojamentos em provedores fora do país que acolhem todo gênero de bandidos.</p></blockquote>
<div class="translation">労働党の政治犯罪グループによってジャーナリズムの評判が傷つけられたが、[このブログの] 編集者はこれら二つのブログを仮想 Web のごみ埋立地に追放して貢献した。同じ家族出身だということ以外は、二つのブログの発行元は匿名の後ろに身を隠しどんなテロリスト [ブロガー] も許容する海外のサーバを使っているのだ。
</div>
<p>しばしば主流メディアに先んじつつも行ってきた取材活動のせいで、Nova Corja は 五年間の活動の間に三回裁判を起こされた。また、さまざまな脅迫にさらされたブロガーやその家族もいた。<a href="http://trasel.com.br/blog/?p=263">Marcelo Trasel</a> は以前 Nova Corja の共著者であったが、彼によると [ポルトガル語]、ブログの閉鎖の主な原因は確かに彼らが直面した三回の裁判のせいであったという。しかし、ブロガーは結果を恐れていたわけではなかった。</p>
<blockquote><p>O problema é que eles custam dinheiro, mesmo quando o juiz decide a seu favor, e, principalmente, tomam muito tempo. Todos os membros atuais e antigos da Corja têm empregos e famílias para cuidar. O jornalismo político era algo como uma prestação de serviços à sociedade, um voluntariado. Quando os poderosos foram perturbados e resolveram se aproveitar do Judiciário para tentar calar a Corja, porém, a sociedade mostrou-se incapaz de ajudar. O tempo livre antes dedicado ao jornalismo passou a ser dedicado a defender-se da litigância de má-fé. Algumas famílias até mesmo sofreram ameaças.</p></blockquote>
<div class="translation">問題は裁判は金がかかるということだ。もし好ましい判決が出たとしても、ともかく時間がかかる。現在も過去も Corja のメンバーは全員仕事を持ち家族の世話をみている。政治ジャーナリズムは社会へのサービスのようなもの、ボランティアの一種なのだ。もし権力者が邪魔に感じて Corja を黙らせるため司法を利用すると決めれば、社会は助けることができないと明らかになった。ブロガーは時間をとられ、ジャーナリズムに割く余裕などなく、悪意による訴訟から身を守るために手いっぱいになる。家族が脅迫された例さえある。
</div>
<p><a href="http://trasel.com.br/blog/?p=263">Träsel</a>　は、このニュースはデモクラシーを死に導くと述べており、<a href="http://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> に近い組織をブラジルでも創立しようと力説し、自らも創立に参加している。</p>
<blockquote><p>Algumas lições importantes podem ser tiradas desse caso. Primeiro, percebe-se que o bom jornalismo ainda faz diferença. A luz do dia incomoda aos poderosos e, no contexto da comunicação em rede mediada por computador, está ao alcance de qualquer cidadão expor os fatos ao sol. É o que chamo de webjornalismo cidadão, uma prática cada vez mais incensada como panacéia para os problemas do jornalismo. Pois bem, esse caso mostra os limites do webjornalismo cidadão.</p>
<p>Expostos ao sol, os políticos e sua entourage costumam sentir-se acuados e apelam ao Judiciário para tentar calar seus inimigos. Não precisam nem mesmo vencer um processo: os trâmites legais em si mesmos já têm um enorme poder disruptivo sobre o trabalho de pessoas que não vivem para a política e precisam se dedicar à vida real. Repórteres funcionários de empresas de comunicação podem contar com o setor jurídico para defendê-los nestes processos e seguir com sua rotina produtiva. Também não precisam pagar os custos judiciais. Repórteres amadores ou sem apoio institucional, por outro lado, são alvos fáceis para a intimidação jurídica.</p></blockquote>
<div class="translation">この件からいくつか貴重な教訓が得られた。第一に、良質なジャーナリズムはいまだに影響力を持ちうるということだ。現実的に考えてみても、コンピュータに媒介されたネットワークコミュニケーションの文脈なら、だれにでも事実を知らせることが可能だということだ。これがつまりわたしの呼ぶ市民ジャーナリズムというもので、ジャーナリズムの問題を解決する万能薬としてますます活発になっている手法だ。まぁ、この件はオンライン市民ジャーナリズムの限界も示しているわけだがね。</p>
<p>スキャンダルが明るみにでたとき、政治家や側近は追い詰められたように感じ、敵を黙らせようと司法を行使する。裁判に勝つ必要すらないのだ。法的手続きそのものが、政治で身を立てておらず、ほかに実業を持っている人々にとって破壊的な力を持っている。メディア企業に雇われている報道記者には、裁判の間彼らを守ってくれる会社の法律部門があり、日常の仕事を続けることができる。それに彼らは裁判の代金を払う必要すらない。一方、企業の支えがない報道記者やアマチュアは、法律による脅迫のターゲットになりやすいのだ。</p></div>
<p><a href="http://cinemaeoutrasartes.blogspot.com/2009/08/ameaca-aos-blogs.html">Mauricio Caleiro</a> [ポルトガル語] は、ブログ閉鎖の動きの裏にあるのは、主力メディアと共犯関係にあり、彼らの沈黙を利用していた強力で腐敗した勢力であると述べている。彼はすぐに行動しようと呼びかけている。</p>
<blockquote><p>Portanto, se nada for for feito para garantir ao menos a certeza de defesa jurídica, a blogosfera política independente e crítica – que, diante dessas circunstâncias, tende a encolher – vai repetir o que acontece no universo do grande capital que tanto critica: blogueiros que são suportados por portais ou que, devido a alta audiência e longevidade na rede, já constituiram suas próprias redes informais de proteção jurídicas, tendem a sobreviver; a massa de neófitos e de independentes que lutam para conquistar um espaço ficará jogada aos tubarões da litigância. Portanto, é preciso reagir. E já.</p></blockquote>
<div class="translation">政治的に独立しているブログ界は今の状況のせいで縮小しつつある。もし司法による防御の確実性を保障するために何もなされなかったら、あれほど批判してきたビックビジネスの世界でおきてきたことが繰り返されるだろう。ポータルサイトに支えられたブロガーや、自分たちで法的保護のためのネットワークを立ち上げているブロガーの多くは生き残っているが、単独のブロガーや、はじめたばかりで居場所を作ろうと努力している一般大衆は訴訟の食い物になるだろう。だから、われわれは行動を起こさなければならないのだ。それも今すぐに。</div>
<p>表現の自由への攻撃についてもっとお知りになりたい方は、下の Gloval Voices の投稿をご覧下さい。</p>
<p><a href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/16/2009/07/16/brazil-plaintiffs-try-to-silence-one-of-the-countrys-leading-journalists/">Plaintiffs try to silence one of the country&#39;s leading journalists</a></p>
<p><a href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/16/2009/04/22/brazil-judicial-decisions-a-growing-threat-to-online-freedom/">Judicial decisions, a growing threat to online freedom</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/14/1093/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>コロンビア：パブロ・エスカバルのカバの捕獲</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/11/1059/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/11/1059/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 14:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[コロンビア]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[メディア]]></category>
		<category><![CDATA[人道]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[抗議]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1059</guid>
		<description><![CDATA[2009 年 7 月 10 日に、コロンビアの雑誌 Dujuan は Hacienda Nápoles から逃げた雄のカバ Pepe の捕獲に関する記事を掲載した。Pepe は6月半ばにハンターたちに殺された。このとき、コロンビア当局の許可のもと、陸軍兵士の一団が同行していた。兵士に囲まれて息絶えている Pepe の写真は全国的な論争を巻き起こした。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/julian-ortega/">Julián Ortega Martínez</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/22/colombia-the-hunt-for-pablo-escobars-hippo/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>2009年7月10日に、コロンビアの雑誌 Dujuan は Hacienda Nápoles から逃げた雄のカバの<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8145676.stm">捕獲</a>に関する<a href="http://www.revistadonjuan.com/interes/la-historia-de-la-hipopotamo-de-pablo-escobar-que-querian-matar/5589989">記事[スペイン語]</a>を掲載した。Hacienda Nápoles　は、のちの麻薬王 Pablo Escobar がその絶頂期に所有していた私有地である。カバの名は &#8220;Pepe&#8221; といい、80年代前半に Escobar が自分の牧場につれてきた2頭のカバの子孫である。Pepe は6月半ばにハンターたちに殺された。このとき、コロンビア当局の許可のもと、陸軍兵士の一団が同行していた。Pepe は3発打たれた後死んだ。そのうち1発は脳に達し、あとの2発は心臓に届いた。兵士に囲まれて息絶えている Pepe の<a href="http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-colombia-hippos15-2009jul15,0,235800.story">写真</a>は<a href="http://elespectador.com/node/150045/">全国的な論争[スペイン語]</a>を<a href="http://www.semana.com/noticias-international/the-heated-debate-about-drug-lords-killed-hippopotamus/126237.aspx">巻き起こした</a>。</p>
<p>コロンビア政府は、すでに何度も捕獲を試みたと述べ、「カバは病原菌を保有しており、地域社会を危険にさらしていた」と<a href="http://colombiareports.com/colombia-news/news/4945-escobars-hippo-gunned-down-like-his-former-boss.html">主張している</a>。 しかし、動物愛護の運動家や組織は環境大臣 Carlos Costa の辞職を<a href="http://caracoltv.com/node/145672">要求した</a>。また、ある雑誌（Donjuan の主な競合相手）は<a href="http://colombiareports.com/colombia-news/news/5049-hippo-flash-mob-in-bogota.html">フラッシュモブ</a>（訳注：インターネット、特にEメールを介して不特定多数の人間が公共の場に突如集合し、目的を達成すると即座に解散する行為）を<a href="http://www.soho.com.co/wf_InfoArticulo.aspx?IdArt=9053">組織した[スペイン語]</a>。抗議を受けて、コロンビア当局は &#8220;Pepe&#8221; の パートナーであるメスの &#8220;Matilda&#8221; と2頭の<a href="http://caracol.com.co/nota.aspx?id=844514">子ども[スペイン語]</a> &#8220;Hip&#8221; の捕獲命令を<a href="http://colombiareports.com/colombia-news/news/4949-hunt-for-escobars-hippos-suspended.html">延期した</a>。当初、権力者たちはカバが人間を襲い家畜を殺したと述べていた。しかし、地方メディアは、Pepeが殺された地域の住民はカバを脅威と感じていなかったと<a href="http://caracol.com.co/nota.aspx?id=844921">報じている [スペイン語]</a>。政府の環境局が動物園につれていくと言ったのに騙されたとのことだ。さらに22頭のカバがまだ Hacienda Napoles に<a href="http://elespectador.com/impreso/articuloimpreso150353-quien-quiere-un-hipopotamo">棲息している[スペイン語]</a>。</p>
<p>もちろんこの騒動はすぐにコロンビアのブログ界とTwitter界に届いた。意見はさまざまである。政府の決断を支持するものがあれば、怒りを表明するものもいる。また、皮肉を交えてジョークを口にするものもいる。</p>
<p><a href="http://twitter.com/donAlvar/statuses/2583645169">donAlver:</a></p>
<blockquote><p>Ahí está la cuota colombiana para aplazar el apocalipsis: el ejército ya dio de baja a un productor irredento de metano.　#hipopotamo</p></blockquote>
<div class="translation">大災害を食い止めるのはコロンビアの番だ。すでに軍はメタン生成器を鎮圧したのだから。</div>
<p><a href="http://twitter.com/panOptiko/statuses/2580015392">panÓptiko:</a></p>
<blockquote><p>Los soldados no tienen culpa de nada. Yo también me hubiera tomado foto con el #hipopótamo
</p></blockquote>
<div class="translation">兵士たちに罪はない。わたしだって#カバと写真を撮っただろう。</div>
<p><a href="http://twitter.com/cutemarieclaire/statuses/2576838182">cutemarieclaire:</a></p>
<blockquote><p>si esa es la solucion frente a este problema como será con los mas graves…. #hipopotamo</p></blockquote>
<div class="translation">もしこの問題を解決するにはああするしかなかったなら、非常に深刻な問題に対してはどう対処するのだろう&#8230;</div>
<p><a href="http://twitter.com/miguel_k/statuses/2584710563">miguel_k:</a></p>
<blockquote><p>si esa es la solucion frente a este problema como será con los mas graves…. #hipopotamo</p></blockquote>
<div class="translation">彼らがアメリカ式の予防戦争のやり方を学んだことが、カバの死の件からわかる。</div>
<p><a href="http://twitter.com/charlie_joe/statuses/2584805135">charlie_joe:</a></p>
<blockquote><p>Hacemos más bulla por un puto hipopótamo que por una víctima de falsos positivos
</p></blockquote>
<div class="translation"><a href="http://articles.latimes.com/2008/mar/21/world/fg-colombia21">擬陽性</a>（訳注：市民を殺し、戦闘で殺されたゲリラ兵であると偽ること）の被害者よりもくそカバのことで大騒ぎするだなんて。</div>
<p><a href="http://twitter.com/elchiflamicas/statuses/2600207332">elchiflamicas:</a></p>
<blockquote><p>es infame hacer chistes con lo del hipopótamo. es mejor hacerlos cuando los militares matan humanos, al menos esos no están en extinción</p></blockquote>
<div class="translation">カバの件についてジョークを口にするなんてひどすぎる。軍人が人間を殺すことをジョークにした方がましだ。少なくとも人間は絶滅危惧種ではないのだから。</div>
<p><a href="http://twitter.com/g_orge/statuses/2615017904">g_orge:</a></p>
<blockquote><p>la muerte de “PEPE” el hipopotamo traqueto, podría tumbar al ministro de Ambiente pero asesinatos de civiles no tumbaron al ministro Santos.</p></blockquote>
<div class="translation">マフィアのカバ &#8220;PEPE&#8221; が死ねば環境大臣をオフィスから追い出せるのに、市民が殺されても[前防衛]大臣の [Juan Manuel] Santos を失脚させることはできない。
</div>
<p><a href="http://twitter.com/stultaviro/statuses/2618279153">stultaviro:</a></p>
<blockquote><p>Los liberales se razgan (sic) las vestiduras por el hipopótamo, ojalá lo hubieran hecho por el elefante.</p></blockquote>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Colombian_Liberal_Party">コロンビア自由党</a>の連中はカバの件で夜も眠れないそうだ。<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ernesto_Samper#Campaign_Scandal">象</a>のこともそのくらい心配してくれればいいのだが。</p>
<p><a href="http://twitter.com/martinrestrepo/statuses/2662785019">martinrestrepo:</a></p>
<blockquote><p>Comentan que el hipopótamo antes de morir a manos del Ejército dijo “prefiero una tumba en Colombia que una jaula en Estados Unidos”.</p></blockquote>
<div class="translation">カバは軍の手にかかって死ぬ前に<a href="http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0305/25/cp.00.html">「コロンビアの墓の方が合衆国の檻よりもましだ」</a>といったそうだ。</div>
<p>jack2502 は<a href="http://jack2502.wordpress.com/2009/07/14/salvemos-a-los-hipopotamos/">カバを助けてほしい[スペイン語]</a>と要求し、政府を非難している。</p>
<blockquote><p>esa orden de matar es algo irracional acaso cuando algo nos estorba no desasemos (sic) de el ,como si fuese basura y mas tratandose de unos indefensos animales que si son muy territoriales, pero de todas maneras no es justo. otra cosa hay dinero para guerra , referendos, factor x , que el desafio etc.. y otras estupidese mas pero no hay dinero para poderlos transportar</p></blockquote>
<div class="translation">殺せという命令は理不尽だ。邪魔になったからとごみのように始末するのか？カバは無防備だからなおさらだ。カバには縄張りを持つ習性があるが、それにしてもフェアではない。戦争資金やら国民投票やら未知の要素やらリアルティーショーやらくだらないものに割く金はあっても、カバを移動させる金はないのか。
</div>
<p>blueandtanit は皮肉たっぷりにこの件について<a href="http://blueandtanit.wordpress.com/2009/07/16/no-entiendo-cual-es-el-escandalo-con-los-hipopotamos/">語っている [スペイン語]</a>。</p>
<blockquote><p>¿De cuando a acá, en Colombia, el país en el que se comen huevos de Iguana sin que nadie proteste, el país en el que se cazan y comen babillas, el país donde se venden tortugas y peces silvestres en las afueras de escuelas y colegios… Nos preocupamos por el cuidado de nuestra fauna y porque muchas especies de nuestra riqueza en diversidad biológica aumenten su peligro de extinción? No entiendo cuál es el escándalo con los hipopótamos.</p>
<p>[…]</p>
<p>¿De cuando a acá nos da pena que nuestro ejército nacional no haga cosas “más valerosas”, Acaso no es este el país donde nuestro “glorioso” ejército nacional muestra una banderita de la cruz roja “por miedo”? No entiendo cuál es el escándalo con los hipopótamos.</p></blockquote>
<div class="translation">いつからだろう。コロンビアではイグアナの卵を食べても何の反対運動もおきず、メガネカイマンが食用に捕獲されており、カメや野生の魚が学校の前で売られているのに。コロンビアの動物相や豊かな生物学的多様性に育まれた多様な種に関心を持っているのだろうか？カバの件のどこがスキャンダルだかまったくわからない。<br />
[&#8230;]<br />
いつから我々は国軍が「より勇敢に」ふるまえないことを恥じるようになったのだろう？「輝かしい」国軍が<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7510423.stm">「怖く」なって</a>赤十字の旗を見せる国ではなかったか？カバの件のどこがスキャンダルだかまったくわからない。
</div>
<p>（メディアのいわゆる<a href="http://lasillavacia.com/elblogueo/lgvelez/la-parabola-del-hipopotamo-ii">誤解や過ち[スペイン語]</a>を糾弾するという文脈で）この件をメディアが取り上げすぎること、さらにコロンビア社会の大多数派が<a href="http://evodiversidad.blogspot.com/2009/07/se-buscan-los-asesinos-de-pepe-el.html">偽善的[スペイン語]</a>であることの両方を批判するブロガーも一部にいる。たとえば、Carlos Correa は次のように<a href="http://palabra-joven.blogspot.com/2009/07/defensores-de-la-vida.html">書いている[スペイン語]</a>。</p>
<blockquote><p>Quizás podríamos entender con esto que los colombianos estamos tomando conciencia del valor de la vida, y de la conservación de nuestro ambiente. O mejor aún, podríamos decir exactamente que somos un gran pueblo <strong>hipócrita</strong>.</p>
<p>Que otro nombre darle a este pueblo que se rasga las vestiduras frente a la matanza del hipopótamo - que es lamentable, eso ni dudarlo- pero que guarda un silencio aterrador frente al asesinato de seres humanos. Un ejemplo: En Cali en la misma semana que mataron a “pepe” fueron asesinados ¡cuatro! indigentes, en una de las normales campañas de limpieza social.</p>
<p>Casi nadie dijo nada, los medios presentaron tenuemente la noticia y los colombianos defensores de la vida, como que estaban ocupados con el “hipo” porque no se pronunciaron. No hay correos electrónicos de este hecho, ni twiits, ni tan siquiera un grupo de Facebook que condene o comente el hecho. No hay encuestas, ni mensajes de políticos, ni comentarios llenos groserías repudiando la muertes de estos seres humanos, apesar que a dos de ellos los mataron con un paquete bomba, que le hicieron pasar por comida regalada - sádicos-.
</p></blockquote>
<div class="translation">つまりはこういうことだ。コロンビア人は命と環境保全の価値を前より気にするようになったのだ。いや、むしろ我々国民は偽善者ばかりだということかもしれない。</p>
<p>カバの殺害で眠れぬ日々をすごす人々をほかにどう呼べばよいのだろう。もちろん、痛ましいのは間違いない。しかし、彼らは人間の殺害に対しては恐ろしいほどの沈黙を保っているのだ。例えばだ。Pepeの殺害と同じ週に、4人の物乞いがCaliでいつもの清掃キャンペーンの一環として殺された。</p>
<p>実質的にだれもこの件について発言していない。メディアはこのニュースを手短に報道しただけだ。ふだん命を大切にするべきだと主張するコロンビアの人々が反応しないところをみると、カバの件で忙しいのだろう。この件について、誰かが非難や発言をした様子は見られない。メールも、Twitterの発言も、Facebook のグループもない。調査も、政治家の発言も何もない。彼らの死を断固として否定する汚い言葉で満ちたコメントすらない。ただあるのは、そのうち2人は無料の食料に見せかけた小包爆弾で殺されたという事実だけだ。- サディスト -
</p></div>
<p>最後に、大統領 Álvaro Uribe の前報道官であり、全国テレビジョン委員会のメンバーでもある ジャーナリストの Ricardo Galán は、コロンビア人が Pepe の殺害に憤慨した理由の<a href="http://www.rgalan.net/2009/07/la-semana-de-pepe-el-hipopotamo.html">説明を試みている</a>。</p>
<blockquote><p>¿Por qué será que nos duele tanto la muerte del hipopótamo? Quizá porque Pepe no le estaba haciendo mal a nadie a propósito. Quizá porque tenemos claro que el único animal que mata por matar es el hombre. Los demás salvo que los molesten o tengan la imperiosa necesidad de alimentarse no atacan a nadie.</p>
<p>De pronto nuestro subconsciente le quiera decir a la sociedad y a quienes expidieron la orden de exterminarlos, que Pepe no había salido de su hábitat en busca de dinero fácil o aventura. Que no había partido atraído por el poder de las armas.</p>
<p>De pronto, queremos decir que no nos parece justo que se use tanta fuerza, la fuerza de la fuerza pública, para perseguir a un animal y su manada cuyo único pecado, si es que lo tuvo, es haber nacido muy lejos de su ambiente natural porque hace como 30 años a un mafioso se le ocurrió traer de Africa a sus antepasados para lucirlos como trofeos y símbolos andantes de su poder ante propios y extraños.</p></blockquote>
<div class="translation">なぜカバの死で我々はこんなに傷つくのだろうか？おそらく Pepe は誰に対しても悪いことをしていないからだろう。おそらく我々は殺すために殺す動物が人間だけだとわかっているからだろう。ほかの動物は、動揺したときや切実にえさを欲しがっているときにしか、攻撃してこない。</p>
<p>我々の潜在意識は社会とカバを駆除せよと命令した人間たちに対して呼びかけたかったのかもしれない。Pepe は楽に金を得るために生息地を離れたのではない。冒険したかったのでもない。銃の魅力に惹かれて旅立ったのでもない、と。</p>
<p>わたしたちはこう言いたいのかもしれない。動物とその群れを追い回すのに公安の力を使うのはフェアではない。彼に罪があったとしたら、30年くらい前にマフィアの一員が権力を見せびらかすために、彼の祖先をアメリカからトロフィー兼歩くシンボルとして連れてこようと決めたせいで、本来の生息地から遠く離れたところで生まれてしまったことだけだ。</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/11/1059/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>デモクラシー・ビデオ・チャレンジ、受賞者発表</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/09/1022/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/09/1022/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 12:47:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Yagi</dc:creator>
				<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[アラブ首長国連邦]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エンターテイメント]]></category>
		<category><![CDATA[サハラ以南アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[ザンビア]]></category>
		<category><![CDATA[タークス・ケイコス諸島]]></category>
		<category><![CDATA[ネパール]]></category>
		<category><![CDATA[フィリピン]]></category>
		<category><![CDATA[フィリピン語]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポーランド]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[南アジア]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[東・中央ヨーロッパ]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1022</guid>
		<description><![CDATA[デモクラシー（民主主義）って何？デモクラシー・ビデオ・チャレンジでは、この問いに900人以上もの応募者が挑んだ。デモクラシー・ビデオ・チャレンジは、米国務省と他の多くのパートナー機関によって企画され、世界中から作品の応募を募った。今回は、「デモクラシーとは」について独自の視点で語り、見事に受賞したビデオを紹介する。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/mariko-yagi/'>Mariko Yagi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/22/democracy-video-challenge-winner-showcase/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>デモクラシー（民主主義）って何？<a href="http://www.videochallenge.america.gov/index.html">デモクラシー・ビデオ・チャレンジ</a>では、この問いに900人以上もの応募者が挑んだ。デモクラシー・ビデオ・チャレンジは、<a href="http://www.america.gov/st/texttrans-english/2009/June/20090616152426eaifas0.7421228.html">米国務省</a>と他の多くのパートナー機関によって企画され、世界中から作品の応募を募った。今回は、「デモクラシーとは」について独自の視点で語り、見事に受賞したビデオを紹介する。</p>
<p>エコノミストの<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hernando_de_Soto_Polar">Hernando de Soto</a>は、下記のビデオで受賞者に祝辞を述べると共にすべての応募者に感謝の意を表明している。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/YoywlwwWOfc&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/YoywlwwWOfc&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>受賞したのは、以下の<a href="http://www.videochallenge.america.gov/winners.html">応募者</a>である。</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/user/ACSIsrael">Anna Carolina dos Santos Israel</a>（ブラジル出身、学生・映画専攻）は、デモクラシーを意見の一致であると語っている。例えそれが1つの体の異なるパーツであったとしても。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/m12VDtxuoMs&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/m12VDtxuoMs&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/user/rodinhamidi">Rodin Hamidi</a>（アラブ首長国連邦、写真家）は、デモクラシーの実現とは多様な意見を主張するプロセスであると語る。なぜならそのような努力は、デモクラシーを最も必要とする人びとには歓迎されていないようであるから。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/G9kv-ll5DzA&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/G9kv-ll5DzA&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/user/cash0612">Tsering Choden</a>（ネパール、雑誌・ラジオパーソナリティ）は、デモクラシーを異なる関心や要求を抱く人びとの間のコミュニケーションとして描いている。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/p4eePiRAf5U&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/p4eePiRAf5U&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/user/lluukk24">Lukaz Szozda</a>（ポーランド、イラストレーター）は、アニメーションを使用しデモクラシーがどのように複数のコンセプトを包括するか説明している。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Arn8Fp1jyok&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Arn8Fp1jyok&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/user/aissathesheriff">Melissa Angela Verzosa Peñafiel</a>（フィリピン、映画制作者）は、詩的センスを用いてデモクラシーに対する様ざまな視点を指摘している。もしかするとデモクラシーという単語は使い尽くされ、その言葉自体が意味を失ってきているのかもしれない。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/tQRnhG3gSOo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/tQRnhG3gSOo&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>そして最後の受賞者<a href="http://www.youtube.com/user/ourdemocracy">Chansa Tembo</a>（ザンビア、映画制作者）は、デモクラシーを単一の材料よりもずっと優れた混合物として端的に表現している。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5o4Yv3alIFQ&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5o4Yv3alIFQ&#038;color1=0x234900&#038;color2=0x4e9e00&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>受賞者のみなさん、おめでとうございます。そして10月にアメリカでお会いできることを楽しみにしています。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/08/09/1022/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ハイチ/米国：ジャン＝ジュスト神父追悼</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/06/21/927/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/06/21/927/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 09:52:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[サイバーアクティビズム]]></category>
		<category><![CDATA[ディアスポラ]]></category>
		<category><![CDATA[ハイチ]]></category>
		<category><![CDATA[メディア]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[人道]]></category>
		<category><![CDATA[健康]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[国際関係]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[抗議]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[歴史]]></category>
		<category><![CDATA[法律]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[選挙]]></category>
		<category><![CDATA[難民]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=927</guid>
		<description><![CDATA[先日他界したジェラール・ジャン＝ジュスト神父へ、ブロガーたちからの追悼が後を断たない。神父は、ハイチ人ローマカトリック神父で、支持者から貧民の擁護者として知られ、追放されたジャン＝ベルトラン・アリスティド率いる政党「ラヴァラの家族」の熱心な支持者だった。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/janine-mendes-franco/">Janine Mendes-Franco</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/29/haiti-usa-remembering-fr-jean-juste/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>先日他界した<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%EF%BC%9D%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%82%B9%E3%83%88">ジェラール・ジャン＝ジュスト神父</a>へ、ブロガーたちからの追悼が後を断たない。神父は、ハイチ人ローマカトリック神父で、支持者から貧民の擁護者として知られ、追放された<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%EF%BC%9D%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%89">ジャン＝ベルトラン・アリスティド</a>率いる政党「<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%A9%E3%81%AE%E5%AE%B6%E6%97%8F">ラヴァラの家族</a>」の熱心な支持者だった。</p>
<p><img alt="" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/jj.jpg" title="GJJ" class="alignnone" width="500" height="333" /><br />
<small><em>“<a href="http://www.flickr.com/photos/digitalgrace/18022204/">ジェラール・ジャン＝ジュスト神父</a>“, 写真：danny.hammontree, クリエイティブ・コモンズ・ライセンスのもと使用（<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/deed.en">BY-NC-ND</a>）。<a href="http://www.flickr.com/photos/digitalgrace/">danny.hammontree&#39;s flickr photostream</a>.</em></small></p>
<p>ジャン＝ジュストは、2005年、ハイチ人ジャーナリスト、<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Roche">ジャック・ロシュ</a>の殺害の罪で逮捕されたことで、世界中の関心を集めた。彼の支持者らは、この動きを政治的動機によるものだとした。ハイチ人ブロガー<a href="http://wadnerpierre.blogspot.com/">Wadner Pier</a>reは、これを「目にあまる政治的弾圧行為」と呼んだ。逮捕後間もなく、アムネスティ・インターナショナルは、ジャン＝ジュスト神父を「<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%89%AF%E5%BF%83%E3%81%AE%E5%9B%9A%E4%BA%BA">良心の囚人</a>」に認定した。6か月の拘束の後、容疑は取り下げられ、釈放された。また、ハイチ暫定政府からも仮放免を許され、<a href="http://www.margueritelaurent.com/campaigns/campaignone/testimonies/jeanjuste.html">診断を受けたばかりだった白血病</a>の治療を受けるため、米国へ渡った。</p>
<p><img alt="" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/jj-protest.jpg" title="GJJ" class="alignnone" width="500" height="374" /><br />
<small><em>“<a href="http://www.flickr.com/photos/digitalgrace/33384064/">ジェラール・ジャン＝ジュスト神父を解放しろ</a>“、写真：danny.hammontree, クリエイティブ・コモンズ・ライセンスのもと使用（<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/deed.en">BY-NC-ND</a>）。<a href="http://www.flickr.com/photos/digitalgrace/">danny.hammontree&#39;s flickr photostream</a>.</em></small></p>
<p>ジャン＝ジュスト神父が闘っていた敵は、がんだけではなかった。殺人容疑が取り下げられた後も、彼は立証する証拠が何もなかったのにかけられた<a href="http://haitianalysis.com/2007/11/30/photo-exhibit-crowds-cheer-persecuted-priest-gerald-jean-juste">銃器所持や共謀罪の疑い</a>を<a href="http://haitianalysis.com/2007/12/2/observations-from-the-hearing-of-father-gerard-jean-juste">辛うじて逃れ続けた</a>。<em><a href="http://wadnerpierre.blogspot.com/2008/06/congratulations-father-jean-juste.html">Haiti, Land of Freedom</a></em>（自由の国ハイチ）は、その日（2008年7月19日）、神父の容疑が晴れたことを喜んで記念した：</p>
<blockquote><p>
ジャン＝ジュスト神父は、賑やかな祝いが行われていた彼の教会（聖クレール教会）から、電話でHaitiAnalysisに語った。「主イエスに感謝します。主は私を見捨てないと信じていました。私は、命を落としかねなかった2件の違法な逮捕に関わった全ての人びとを許します。私は、刑務所の中で死んでいたかもしれない。でも、今は貧しい人びとのために尽くすことができます。」</p>
<p>ハイチのカトリック教会聖職者は、彼が獄中にあった間、彼を支援して声を上げるのではなく、むしろ政治活動のために停職処分にした。彼の支持者の多くを処分につて質問されたジャン＝ジュストは、処分は取り消されると自信をもって述べた。</p>
<p>私は無実であり、イエスが裏切られ捕われる直前までそうしたように、私が教会での仕事をすることを許すことを、彼らは拒否するだろう。</p>
<p>ジャン＝ジュストのような教区司祭とジャン＝ベルトラン・アリスティドは、「小さな教会」運動の一部を作った。この運動は、ジャン＝クロード・デュバリエの独裁に反対することで、一線を画した。</p></blockquote>
<p><img alt="" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/jj-miami.jpg" title="JJ" class="alignnone" width="500" height="375" /><br />
<small><em><a href="http://www.flickr.com/photos/haiti/98284149/">ジャン＝ジュスト　マイアミにて</a>　写真：Robert Miller　クリエイティブ・コモンズ・ライセンス（<a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.en">BY</a>）のもと使用。<a href="http://www.flickr.com/photos/haiti/"> Robert Millerのflickr photostream</a>。</small></em></p>
<p>2009年5月27日、ジェラール・ジャン＝ジュスト神父は、<a href="http://www.haitianalysis.com/2009/5/27/father-jean-juste-liberation-theologian-and-former-political-prisoner-dies-at-62">62歳で他界し</a>、この世のすべての束縛から解放された。ブロガーたちは、敬意を表し続けている。<em><a href="http://dyinginhaiti.blogspot.com/2009/05/father-jean-juste-1947-2009.html">Dying in Haiti</a></em>は、<a href="http://www.nytimes.com/glogin?URI=http://www.nytimes.com/2009/05/29/world/americas/29jean-juste.html&#038;OQ=_rQ3D1Q26refQ3Dobituaries&#038;OP=51b8ddb6Q2F!Q5DQ24E!_1aoY11rH!H66-!6i!H-!Q5D1YQ3C_!GQ7DQ24YAaGo!H-XQ24Gn)X3orQ24Q5BRrQ7DQ3C">ニューヨーク・タイムズ紙</a>によるジャン＝ジュスト神父の死亡を伝える記事を<a href="http://dyinginhaiti.blogspot.com/2009/05/nyts-obituary-fr-gerry-jean-juste.html">転載</a>し、神父の多くの善行を思い起こした：</p>
<blockquote><p>
彼は数十年間、休むことなく、ハイチの人びとのために働いた。</p>
<p>彼はミサで、聖ユダの助けを求めた。</p>
<p>私と妻は、彼を信頼できる人物として知っていた。問題の大小に関わらず、彼はいつも最後までやり遂げた。</p>
<p>神父は勇気のある人でもあった。彼が後に引きさがることはなかった。</p>
<p>神父さま、安らかにお眠りください。そして聖ユダに会ったときは、ハイチのことを忘れないようにと伝えてください。</p></blockquote>
<p><em><a href="http://thehaitianblogger.blogspot.com/2009/05/jean-juste-of-haiti-cause-of-death.html">The Haitian Blogger</a></em>は、Bell Angelot教授の記事を転載している：</p>
<blockquote><p>ジャン＝ジュスト神父は、常に公正で道徳的に正しいことをした。</p>
<p>力強い魂がこの世を去り、私たちの哀悼が街全体を暗くしている。一人のグリオが永久に去り、部族全体が泣いている。しかし、予言者がいなくなっても、彼の光は残っている。マイアミのハイチ人コミュニティーは、痛みと涙の洪水の中で、ジェラール・ジャン＝ジュスト神父の旅立ちを知らせるために鐘を鳴らした。ジャン＝ジュスト神父は、ハイチのジャン・ベルトラン・アリスティド、ニカラグアのレオナルド・ボフ、そしてサルバドルのオスカル・ロメロと並んで、解放の神学の草分けの一人だった。</p>
<p>サメがうようよする海に立ち向かい、正式な滞在資格も無く、いまだに一時保護身分（<a href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/23/haiti-usa-temporary-protected-status/">TPS</a>）を認められない者にとって、ジャン＝ジュスト神父は、ハイチ人移民権利の旗手だった。ジャン＝ジュスト神父は、その名前のとおり（訳注：ジュスト（Juste）は、「正義」の意味）、正義の人だった。</p></blockquote>
<p>最後に、<em><a href="http://repeatingislands.com/2009/05/28/gerard-jean-juste-spitirual-and-political-leader-of-haitian-community-dies-at-62/">Repeating Islands</a></em>は、ジャン＝ジュストを「法廷、メディア、街角で、そして時には刑務所の中から、ハイチ人に対する不公平な扱いに対して、容赦なく戦いを挑んだ」人として思い起こし、「ジャン＝ジュストの死への反応が、ハイチの人びとに対する彼の思いを表している」と書いている。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/06/21/927/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>グアテマラ：鉱山採掘事業への反対</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/24/786/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/24/786/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 14:21:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[グアテマラ]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[人権]]></category>
		<category><![CDATA[健康]]></category>
		<category><![CDATA[先住民]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[産業]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[最近のBBCの報道で、グアテマラのいくつかの先住民コミュニティーで見られる皮膚感染症について伝えられた。コミュニティーの多くの人々や活動家は、この健康被害について、露天掘り採掘を行っているカナダ企業のゴールドコープの責任を追及している。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/renata-avila/">Renata Avila</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/15/guatemala-opposition-to-mining-operations/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>最近の<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7934513.stm">BBCの報道</a>で、グアテマラのいくつかの先住民コミュニティーで見られる皮膚感染症について伝えられた。コミュニティーの多くの人々や活動家は、この健康被害について、露天掘り採掘を行っているカナダ企業のゴールドコープの責任を追及している。これは、採鉱の弊害をめぐる議論において最新の発見だ。ブロガーたちは、採掘業は地域社会と環境に被害を与え、危険であるというネット討論に加わっている。</p>
<p><em>Guatemala Solidarity Network</em>のブログには、サン・ミゲル・イシュタワカンにおける鉱山開発、および対立と犯罪化について<a href="http://www.guatemalasolidarity.org.uk/?q=content/mining-san-miguel-ixtahuac%C3%A1n-conflict-and-criminalization">書かれている</a>。</p>
<blockquote><p>専門家は多くの場合、露天掘りについては、環境破壊や社会的・文化的影響の観点から最も破壊的な産業活動であると見なしている。サン・マルコス県のサン・ミゲル・イシュタワカンとシカパカでは、集中的な鉱物採掘により、すでに影響が出ている。アヘル、ヌエバ・エスペランサ、そしてサン・ホセ・イシュカニチェの住民たちは、多くの鳥や蝶の種類が見られ、その多様性で有名だった美しい山を懐かしく思い出す。今、その山に残されたのは、汚染された粗石が積もる巨大なクレーターだけだ。</p></blockquote>
<p>この議論は、<em>Un Chapín en Japón（日本に住んでいるグアテマラ人）</em> のAlejandroが<a href="http://aleolivat.blogspot.com/2007/08/algo-sobre-minera-en-guatemala.html">グアテマラの鉱業規制を疑問視し、鉱業に対する賛否、そして法律の不均等な条件を分析していた</a>2007年にさかのぼることができる。</p>
<blockquote><p>1.- El estado de Guatemala recibe el 1% de regalías producto de la actividad minera. (da risa la verdad, entre otras cosas no compensa el daño que se pueda causar no solo en el ambiente sino consecuentemente en la población). Esto es debido a que así esta establecido en la Ley de Minería aprobada en 1997, aprobado por el gobierno del Presidente Alvaro Arzú.</p>
<p>2.- Poco o escaso beneficio de las áreas en las que se realiza la minería en comparación con el impacto que se produce. De manera directa la minería genera empleos directos e indirectos, pero en términos generales no mejora la calidad de vida de la población. Una pregunta importante es ¿Qué pasará cuando las minerías terminen sus operaciones en esé lugar?.</p></blockquote>
<div class="translation">1. 採鉱活動でグアテマラ政府に入るのは、採掘料の1パーセントだけ。これでは、環境や人々への被害を補償できなのだから、笑ってしまう。この規制はアルバロ・アルズ（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%81lvaro_Arz%C3%BA">Alvaro Arzú</a>[英]）政府のもとで承認された。</p>
<p>2. 採鉱活動がもたらす影響と比較すると、採鉱活動が行われている地域への利益は限られているか、またはほとんどない。直接的・間接的な雇用を生み出すかもしれないが、一般的に人びとの生活の質が向上することはない。問うべき重要な疑問がある：採鉱会社が操業を止めたとき、どうなるのか？</p></div>
<p>採鉱企業はその活動への強い反対があることを知っている。これに対して企業側は、しばしば国の開発、雇用、発展、安定に貢献していると主張し反論する。これらの企業の中には、公報キャンペーンを通して企業側の見解を一般市民へ直接訴えていえる。<em>Mi Mundo</em>の James Rodríguezは、採鉱会社ゴールドコープがどのように自社のイメージ向上を図ろうとしているか<a href="http://mimundo-jamesrodriguez.blogspot.com/2008/11/mining-in-san-miguel-ixtahuacn-conflict.html">説明している</a>：</p>
<blockquote><p>2008年の暮ごろ、ゴールドコープ（Montana Exploradora社のカナダの親会社）は、自社の全国的なイメージアップのために、戦略的に主要高速道路沿線とグアテマラ・シティ中に看板を立てるという徹底的なキャンペーンを開始した。ラ・アウロラ国際空港の中央出口から数メートルのところにある巨大な看板には、「開発＝仕事＝生活の向上。ゴールドコープで一番大切なのは、開発です」と書かれている。</p></blockquote>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><img alt="http://mimundo-jamesrodriguez.blogspot.com" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/desarrollo1.jpg" title="写真：James Rodríguez 許可のもとに使用" width="400" height="266" /><p class="wp-caption-text">写真：James Rodríguez 許可のもとに使用　http://mimundo-jamesrodriguez.blogspot.com</p></div>
<p>企業のキャンペーンをよそに、市民の運動も非常に目立つ。ブログ <em>Foro Mundial de las Luchas del Agua</em> [ス]（水のための戦い世界フォーラム）は、この様な抗議のひとつで、政府に自分たちのコミュニティでの採鉱活動を許可しないよう求め、彼らの水がシアン化物によって汚染されたと訴えた、高齢先住民アメリカ大陸協会（Continental Council of Elderly Indigenous of America）の<a href="http://foroluchasagua.wordpress.com/2008/06/07/peticion-rechazo-a-la-mineria-en-guatemala/">抗議を説明している</a>。<em><a href="http://pluriculturalidadjuridica.blogspot.com/2008/01/la-minera-y-el-convenio-169-de-la-oit.html">Pluriculturalidad Juríca </a></em>[ス] は、健康および環境の問題を踏まえて、採鉱活動が却下されたというコミュニティ協議は約20件ほどあると言及している。 </p>
<p>コミュニティの人びとの間にも、健康問題が見られる。ブログ<em>Guatemala Contaminada </em>[ス] は、「<a href="http://guatemalacontaminada.blogspot.com/2009/03/goldcorp-mata.html">ゴールドコープは殺す</a>」というエントリーで、Emeterio Pérez の悲しい状況について書いている：</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 277px"><img alt="Picture by RightsAction/Grahme Russell and used with permission http://guatemalacontaminada.blogspot.com" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/emeterio.jpg" title="Emeterio" width="267" height="400" /><p class="wp-caption-text">写真：RightsAction/Grahme Russell 許可のもとに使用 http://guatemalacontaminada.blogspot.com</p></div>
<blockquote><p>Emeterio es un hombre de 73 años de la comunidad de San José Ixcaniché en San Miguel Ixtahuacan. En menos de un año, la salud de Emeterio se ha deteriorado. Empezó a tener dolores en sus pies que lentamente se expandieron por todo su cuerpo.</p>
<p>Después apareció el sarpullido seco que picaba y se extendió por todo su cuerpo. Como muestra la foto, su estomago empezó a hincharse, alcanzando un tamaño enorme, mientras que él se debilitaba. Durante esta entrevista, Emeterio nos indicó que otro hombre en la misma comunidad se había muerto por los mismos síntomas.</p></blockquote>
<div class="translation">Emeterioはサン・ミゲル・イシュタワカン県サン・ホセ・イシュカニチェ出身の73歳の男性だ。Emeterioの健康状態は、１年以内で悪化した。彼は、足に痛みを感じ始め、それが徐々に体中へと広がっていった。</p>
<p>そして、足に乾いてかゆい湿疹が出始め、体中に広がった。写真の様に、彼の腹部は大きく腫れ上がり、一方で彼の体力は衰えた。インタビューの中で、Emeterioは、彼のコミュニティで別の男性が同じ症状で死んだと話した。</p></div>
<p>この地域にあるコミュニティは、鉱業が原因で多くの問題に直面しており、さらには、ブログ<em><a href="http://breakingthesilencenet.blogspot.com/2008/07/urgent-actioncrackdown-on-local.html">Breaking the Silence </a></em>[ス] が説明している様に、彼らのリーダーが処罰されている。</p>
<blockquote><p>この鉱山は、マヤのマム族とシパカペンセ族の領土内にある。ADISMIやコミュニティを代表する組織などの現地団体によると、地域内のコミュニティは、水源の枯渇（40か所以上の井戸が枯渇）、特に子供や老人の間での皮膚病、動物の死、そして流産の増加、危険な居住状況を引き起こす家屋にできた大きなひび、軍事化の進行、民間警備の存在、コミュニティ間の争い、地元住民が会社へ売った土地への不十分な補償、土地の買収にあたって会社からの圧力、脅迫、そして無理強いなど、鉱山をめぐる悪影響に苦しんでいるという。</p></blockquote>
<p>国と地域社会のための開発であるという主張と裏腹に、環境破壊による市民への目に見える健康への影響からくる強い反対と運動があることをブロガーたちが証明している。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/24/786/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ブラジル：民有地自然保護区は成功するのか？</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/08/818/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/08/818/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 05:10:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[ブラジル]]></category>
		<category><![CDATA[ポルトガル語]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[子供]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[環境]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=818</guid>
		<description><![CDATA[全市民が環境保護に努めるべしというメッセージを伝えるために、ブラジル政府はすべての団体に環境に優しい行動をとるようにと奨励し、公害を規制するため各種パラメーターに制限を定め、環境ビジネスに投資するなど、さまざまな施策を展開している。政府はこれらの施策の一環として、民間の土地所有者や法人が国家自然保護区システム（SNUC）に参加できるような保全ユニットを新たに設立した。さらに、保全ユニットには借地の保護区を指す民有地自然保護区（RPPN）と呼ばれる種類のものがある。不動産登記所において RPPN に認定された土地の格付けが下がることはなく、この認定を得るためには、下に挙げたいづれかの条件を満たさなければならない。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/danilo-goncalves/">Danilo Gonçalves</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/24/brazil-a-private-nature-reserve-is-it-possible/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>全市民が環境保護に努めるべしというメッセージを伝えるために、ブラジル政府はすべての団体に環境に優しい行動をとるようにと奨励し、公害を規制するため各種パラメーターに制限を定め、環境ビジネスに投資するなど、さまざまな施策を展開している。政府はこれらの施策の一環として、民間の土地所有者や法人が国家自然保護区システム（SNUC）に参加できるような保全ユニットを新たに設立した。さらに、保全ユニットには借地の保護区を指す民有地自然保護区（RPPN）と呼ばれる種類のものがある。不動産登記所において RPPN に認定された土地の格付けが下がることはなく、この認定を得るためには、下に挙げたいづれかの条件を満たさなければならない。</p>
<li>生物多様性の面で重要である</li>
<li>景観の面で重要である。</li>
<li>民有地自然保護区に認定されるだけの理由がある（絶滅の危機に瀕した種が存在する、生態系がかなり打撃を受けているなど）。</li>
<p><a href="http://www.brazilmax.com/news3.cfm/tborigem/fe_ecology/id/1">50億ヘクタール近い私有地</a>がブラジルの州法や連邦法により保護されている。一方で、この施策は土地の使用を制限もする。まず、保護の対象になった土地を開発することはもはやできない。また、土地の修復や維持を民間の投資によりまかなわなければならない。もう一方では、政府はRPPNプログラムに投資し、土地所有者が特定の財源を利用できるようにしている。開発は禁じられているが、観光旅行・科学プロジェクト・文化的活動・教育的活動などの新しい活動は奨励されている。さらに、土地に対する税が少し引き下げられ、土地所有者はNGOや環境ファンドからの金銭による援助を申請することができる。</p>
<p>RPPNは多大な影響を社会に及ぼしている。自然のままに保全された景観は、バランスの取れた環境の大切さなど、環境問題の理解を助けてくれる。多くのブロガーがこの種類の保全地が増えていく過程で体験したことを伝えている。たとえば、Fernanda de Souza Pimentel は <a href="http://pitaquinhos.blogspot.com/2008/11/rppn-rio-das-lontras-vai-escola.html">Pitaquinhos da Fernanda</a> [ポルトガル語] というブログで環境保護主義者の父親が学校を昨年11月に訪れたときの様子を記している。</p>
<blockquote><p>“Hoje na escola onde eu estudo, a Escola de Educação Básica Nossa Senhora (Angelina, SC), aconteceu a 1ª amostra pedagógica do colégio.<br />
Meu pai foi convidado para palestrar sobre a RPPN Rio das Lontras e o seu trabalho pela causa ambiental. Alunos e professores foram convidados a assistir essa aula na sala temática do mundo animal, ensinando aos alunos o quanto o meio ambiente necessita de cuidados.”</p></blockquote>
<div class="translation">わたしの学校の第一次教育的発表（<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%8A%E5%B7%9E">サンタ・カタリーナ州</a>アンジェリナ）が今日ありました。私の父は RPPN Rio das Lontras について講義をし環境保護主義の活動家としての仕事を説明するために招かれました。生徒と先生は動物界にテーマを絞った授業を見て、環境に気を配ることがとても必要だと学びました。</div>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/papaipalestrando5.jpg" alt="papaipalestrando5" /></p>
<h5 style="text-align: center;"><strong>環境主義者が先生や生徒にバランスの取れた環境の大事さについて講義している様子</strong></h5>
<p>2002年から、彼女の家族は<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Catarina_(state)">サンタ・カロリーナ</a>の土地を所有している。2005年にその土地は RPPN Rio das Lontrasになった。この保全地にはブログがあり、Fernandaの両親のChrisとFernandoが運営している事業の内容を文書におこすために動物群のフォトアルバムを保存している。最近の投稿では、その土地で発見された鳥の種を分類している。一部の種は絶滅の危機に瀕しているが、彼らのおかげで<a href="http://www.xeno-canto.org/browse.php?query=loc%3Alontras">鳴き声を聞くことができる</a>。ブログで<a href="http://rppnriodaslontras.blogspot.com/2009/02/plano-de-manejo-rppn-rio-das-lontras.html">事業の進捗</a>がつぎのように説明されている。</p>
<blockquote>
<h5 style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-60118" title="base4" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/base4.jpg" alt="base4" width="400" height="300" /><strong>Rio das Lontrasの簡素な家</strong></h5>
<p>“A singela casinha que alugamos como base para abrigar outra equipe de pesquisadores tem ao fundo uma vista parcial da RPPN Rio das Lontras. &#8230; Aqui um aparelho de GPS e um medidor de temperatura e umidade aguardam na janela a hora de ir a campo;&#8230; O levantamento visual e auditivo foi o método utilizado em campo para a elaboração da lista de espécies da RPPN Rio das Lontras. Foram registradas 127 espécies na RPPN e em seu entorno imediato.</p>
</blockquote>
<div class="translation">私たちがほかの研究グループの基地にするために借りた質素な小さい家からは遠くにあるRPPN Rio das Lontrasの一部を眺めることができる。GPS装置一つと温度・湿度計測器がフィールド・ワークに備えて窓際に待機している。フィールドで視覚的・聴覚的な目録をとっていたので、RPPN Rio das Lontrasで発見した鳥の種のリストができた。127種がRPPNとその周辺に存在する種として登録された。
</div>
<p><a href="http://www.antpitta.com/images/photos/hummers/gallery_hummers1.htm"><img class="size-full wp-image-62370 aligncenter" title="saw-billed-hermit-folhaseca" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/saw-billed-hermit-folhaseca.jpg" alt="saw-billed-hermit-folhaseca" width="436" height="326" /></a></p>
<h5 style="text-align: center;"><a href="http://www.antpitta.com/images/photos/hummers/gallery_hummers1.htm">ノコハシハチドリ</a>（<em>Ramphodon naevius</em>）の写真。RPPN Rio das Lontrasに住んでいると報告されている種のひとつである。<a href="http://www.antpitta.com/">Nick Athanas</a>の写真を許可のもとで掲載した。</h5>
<p style="text-align: center;"><a href="http://geisertrivelato.blogspot.com/"><img class="size-full wp-image-60785 aligncenter" title="Tie do Mato Habia rubica " src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/habiarubica.jpg" alt="Tie do Mato Habia rubica " width="439" height="288" /></a></p>
<h5 style="text-align: center;">ズアカアリフウキンチョウもRPPN Rio das Lontrasで目にすることができる。<a href="http://geisertrivelato.blogspot.com/2007/09/fotos-jacutinga-mg_11.html">Geiser Trivelato</a> の写真を許可のもとで掲載した。</h5>
<p>教師のThaiza Montineはコンテストの賞として学校ぐるみで教育・研究用途専門の保全地であるBenana Meninaに旅行に行った。<a href="http://crispassinato.wordpress.com/2008/06/20/visita-a-reserva-ambiental-de-educacao-e-pesquisa-banana-menina/">下に引用した投稿</a> [ポルトガル語] で Benana Menina は写真を公開し、とてもわくわくしたと書いている。</p>
<blockquote><p>
“Um passeio maravilhoooooso e extremamente produtivo, uma vez que, além da visita ao lugar também fomos agraciados com o Programa “Povos do Cerrado”, e tivemos várias palestras e aulas ministradas no meio da mata, envolvendo Meio Ambiente, Arqueologia, História de Goiás, Biologia e Gastronomia. Uma maravilha, realmente, de premiação!”</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://crispassinato.wordpress.com/2008/06/20/visita-a-reserva-ambiental-de-educacao-e-pesquisa-banana-menina/"><img class="size-medium wp-image-60784 aligncenter" title="Wood Conference Room" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/auditorio-da-mata-300x199.jpg" alt="木に囲まれた会議室" width="300" height="199" /></a></p>
<h5 style="text-align: center;"><strong>木に囲まれた会議室</strong></h5>
</blockquote>
<div class="translation">すごーーーーく素敵で非常に生産的だったわ。訪問しただけじゃなくて &#8220;Povos do Cerrado&#8221; [熱帯のサバンナから来た人々] というプログラムに参加できたし、森の真ん中で環境、考古学、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%82%B9%E5%B7%9E">ゴイアス州</a>の歴史、動物・植物相、料理様式についてたくさん講義を受けたの。ほんとうに素晴らしい賞だったわ。</div>
<p>RPPNは保全地の周りにすむ人に対して教育的ですばらしい活動を育み、民間主導で環境問題に門戸を開き、生徒が自然の大切さを理解し可視化する手助けをしている。ブラジルのRPPNは世界的にも珍しい制度と思われているが、環境と人類は完璧に調和して共存できることを示した。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/04/08/818/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>メキシコ：Youtubeシンフォニーオーケストラに二人音楽家が選ばれる</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/16/732/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/16/732/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 14:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izumi Mihashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語]]></category>
		<category><![CDATA[ソフト・ツール]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ]]></category>
		<category><![CDATA[メキシコ]]></category>
		<category><![CDATA[南北アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[音楽]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[YoutubeシンフォニーオーケストラはYouTubeのビデオを通して行われたオーディションによるソーシャルメディアを使った共同プロジェクトであり、演奏者は音楽家とYouTubeのユーザーによりふるいかけられている。先日Youtubeはシンフォニーのメンバーを選出した。中国人の作曲家の譚盾がこのプロジェクトのために書いた曲を演奏するためである。譚盾は『グリーン・ディスティニー』や『Hero』などの映画の曲を書いており、インターネット交響曲第一番「エロイカ」の作者でもある。この曲はニューヨークのカーネギー・ホールでプロ・アマチュア総勢90人のさまざまな国の作曲家に演奏された。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/issa-villarreal/">Issa Villarreal</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/izumi-mihashi/'>Izumi Mihashi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/04/mexico-two-musicians-selected-for-youtube-symphony-orchestra/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.youtube.com/symphony">Youtubeシンフォニーオーケストラ</a>は<a href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/05/youtube-launches-first-online-orchestra-2/">YouTubeのビデオを通して行われたオーディションによるソーシャルメディアを使った共同プロジェクト</a>であり、演奏者は音楽家とYouTubeのユーザーによりふるいかけられている。先日Youtubeはシンフォニーのメンバーを選出した。中国人の作曲家の<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/譚盾">譚盾</a>がこのプロジェクトのために書いた曲を演奏するためである。譚盾は『グリーン・ディスティニー』や『Hero』などの映画の曲を書いており、インターネット交響曲第一番「エロイカ」の作者でもある。この曲はニューヨークのカーネギー・ホールでプロ・アマチュア総勢90人のさまざまな国の作曲家に演奏された。</p>
<p><a href="http://vivirmexico.com/2009/03/03/mexicanos-en-la-youtube-symphony/">Vivir Mexico</a>[スペイン語]というブログで触れられているように、メキシコ人の音楽家二名がこの国際的なオーケストラのメンバーに選ばれた。一人はバイオリン奏者の<a href="http://www.youtube.com/manuelzogbi">Manuel Zogbi</a>で、サルティヨの北部の都市出身である。<a href="http://www.elmanana.com.mx/notas.asp?id=107284">El Manana</a>[スペイン語]という雑誌によると、カーネギー・ホールで演奏するということは音楽家としての彼の夢であるそうだ。</p>
<blockquote><p>…desde que tenía como 10 años siempre dije: sabes qué, cuando sea grande quiero tocar en el Carnegie Hall. Con el tiempo esos sueños se esfumaron, y ahora como que me cae el veinte de que, ¡ah caray!, los sueños pueden regresar y materializarse.</p></blockquote>
<div class="translation">10歳くらいの時から言い続けてたんだ。大人になったらカーネギー・ホールで演奏したいって。時が過ぎるにつれて、こういう夢は消え去っていったけれど、でも気がついたんだ。なんてことだ！まだ夢を見られるんだ、実現することだってあるんだって。
</div>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Q1-5UIuqmA4&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Q1-5UIuqmA4&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
選ばれたことを祝うために、彼は現在住んでいるモンテレー市のコンサートに参加する予定だ。</p>
<p>もう一人の音楽家の身元についてはほとんどわかっていない。彼のYouTubeでのユーザーネームは<a href="http://www.youtube.com/user/intinsamente">Intisamente</a>であり、<a href="http://www.elmanana.com.mx/notas.asp?id=107284">El Manana</a>[スペイン語]という雑誌によると、彼はベラクルス州に住んでいる。</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ND2J8_M0b-Q&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ND2J8_M0b-Q&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>しかし、このヴィオラ奏者について詳しいことがわからなくても問題ではない。ほかのメキシコ人のユーザーはYouTubeのサービスを通じて彼とコンタクトをとり祝いの言葉を贈っている。SAME860331というユーザーは彼のチャンネルに<a href="http://www.youtube.com/user/intinsamente">コメント</a>[スペイン語]を残している。</p>
<blockquote><p>Que grata sorpresa me encuentro en el periodico cuando leo que un par de mexicanos seran parte de la Orquesta Sinfonica de YouTube!!!!! Mi primera reaccion fue de alegria pero ya que el internet puede conectarnos no importando donde estemos pues, que mejor que felicitarte. </p></blockquote>
<div class="translation">二人のメキシコ人がYouTubeシンフォニーオーケストラに加わると新聞で目にして、うれしい驚きでした。最初は喜んでばかりでしたが、インターネットがあればどこにいようがつながるんですよね。だから、お祝いするべきだと思いました。</div>
<p>メキシコ人の奏者に加えて、ブラジルから二人、コロンビアから一人YouTubesシンフォニーオーケストラに参加する。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/03/16/732/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
