<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 日本語 &#187; チュニジア</title>
	<atom:link href="http://jp.globalvoicesonline.org/category/world/middle-east-north-africa/tunisia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 03:34:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>中東・北アフリカ：ラマダン特別番組、日本を紹介で反響</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/29/1128/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/29/1128/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 14:39:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>GV Linuga日本語チーム 共訳</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[アラブ首長国連邦]]></category>
		<category><![CDATA[アルジェリア]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[エジプト]]></category>
		<category><![CDATA[サウジアラビア]]></category>
		<category><![CDATA[チュニジア]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[ヨルダン]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[意見]]></category>
		<category><![CDATA[旅行]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[東アジア]]></category>
		<category><![CDATA[芸術・文化]]></category>
		<category><![CDATA[若者]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[開発]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/?p=1128</guid>
		<description><![CDATA[ラマダン中、アラブ世界では日本を取り上げた特別番組が放映され、視聴者を喜ばせた。現在5シーズン目のテレビ番組『Khawater（思考）』は日本を訪れ、若いサウジの説教師Ahmed Al Shugairyが日本のサクセス・ストーリーを伝えた。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原文作者：<a href="http://globalvoicesonline.org/author/lasto-adri/">Eman AbdElRahman</a>  &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/gvjapanese/'>GV Linuga日本語チーム 共訳</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/22/mena-thanks-khawater-from-japan/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ラマダン中、アラブ世界では日本を取り上げた特別番組が放映され、視聴者を喜ばせた。現在5シーズン目のテレビ番組『Khawater（思考）』は日本を訪れ、若いサウジの説教師Ahmed Al Shugairyが日本のサクセス・ストーリーを伝えた。</p>
<p>一か月間放映され続けたこの番組は、日本が経験した発展の過程と成功の理由を解説した。Al Shugairyは、日本人はイスラム教でないものの、イスラム教の教えを生活に取り入れている、という絵を描いた。</p>
<p>アラブの多くのブロガー・思考家・作家・牧師は、同番組を褒め、いつか自分たちの国も日本のように成長させたい、と期待を寄せた。サウジアラビアの<em>Labeed</em>は、「<a href="http://labeedoo.blogspot.com/2009/09/ahmad-al-shugairy-is-one-of-most.html">偉大なるビジョナリー Ahmed Al Shugairy</a>」というタイトルの記事を書いた。</p>
<blockquote><p>私が今まで話しを聞いたことがある人の中で、Ahmed Al Shugairyは最もインスピレーションをくれた人かもしれない。彼は、いつか自分が世の中を変えられると強く信じて、活動している。<br />
[…]<br />
彼のことを知らない人のために！ラマダンの期間中は毎日放映される「Khawater خوا」という番組をやっていて、彼のやっていることを一言で表現すると、自分のアイディアや考えたことをイスラム世界（時には特にアラブ世界をターゲットとしている）へ発信している。これらの考えは、端的なメッセージを持ってドキュメンタリー形式で伝えられる。</p></blockquote>
<p><a href="http://labeedoo.blogspot.com/2009/09/ahmad-al-shugairy-is-one-of-most.html"><div class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><img alt="Labeeds illustration to thank Al Shugairy for his work." src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/a7mad-4-300x227.jpg" title="image" width="300" height="227" /><p class="wp-caption-text">Al Shugairyの仕事を賞賛するLabeedのイラスト</p></div></a></p>
<p>サウディ人ブロガーの<a href="http://simsim1.wordpress.com/2009/09/05/khawater-5-%D8%AE%D9%80%D9%80%D9%80%D9%88%D8%A7%D8%B7%D8%B1/"><em>Samyah</em></a>は、ボランティアで集まってKhawaterの5シーズンを英訳する新しいプロジェクトを紹介した。シーズン1の翻訳は<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Vnv_qJRbmq0&#038;feature=PlayList&#038;p=608EAF1E9E92A879&#038;index=0&#038;playnext=1">こちら</a>で見ることができた。また、彼女は以下のように言っている：</p>
<blockquote><div class="arabic">كلكم عارفين انو أتعرض أ/أحمــد لكثير من النقد العنيف<br />
انو بيطلع فضايح و و و الخ<br />
لكن انا ضد هادي الافتراآتهوا قال من أول حلقه أستحملوا الجاي والمطلـــــوب رفع المـــعـــــــــــايـــــيـــــــــر !! ياناس<br />
أول خطوه لتصحيح الخطأ هو الإعتراف به</div>
</blockquote>
<div class="translation">ご存知のように、Ahmed氏は我々のスキャンダルに光を当てるから、厳しい批判にさらされたことがあった。でも私は、このような嘘には反対です。彼は、間違いを正す第一歩は間違いを認めることであるから、我慢強く付き合って欲しい、と第一回から訴えてきた。自分たちの基準を上げていかなければいけない、と。</div>
<p>UAEの<em><a href="http://mohannadtayeb.wordpress.com/2009/08/23/%D8%AE%D9%88%D8%A7%D8%B7%D8%B1-5/">Mohannad El-Tayeb</a></em>は、Al Shugairyを引用して、以下のように書いた：</p>
<blockquote><p>若者よ、今日のアラブ人がバカであることは、あなたたちの責任ではないし、誰にも非難する権利はない！でも今日の若者は、アラブ諸国の将来の責任、つまり25年後の私たちの姿に責任を負っている。2030年のイスラム世界がどのようなものになっているかは、我々が決めるのだ。</p></blockquote>
<p><em>Mohannad</em>のコメントだ：</p>
<blockquote><p>今年、Khawater は第5シーズンに突入した。Ahmad Al Shugairyは日本へと旅をして、そこで撮影をした。そして、日本人は急成長をしながらも、伝統や習慣を守り続けていることを見せてくれる。すごいよ、絶対に観た方がいい。</p></blockquote>
<p>チュニジアの<em>Wafa</em>は、「<a href="http://wafanfriends.co.cc/?p=470">15分以内でいろいろ教えてくれるKhawater</a>」という記事を書いた。</p>
<blockquote><p>今年、Khawater 5は、視聴者を日本へと連れていってくれるのだ！Al Shugairyは「別世界」と呼ぶ日本とアラブ世界が抱える課題を並べる。番組を見ると、日本人がまめで、清潔で、規律正しく、時間を守る人たちだということが分かる。また、日本人はお互いを尊敬し、高齢者を尊敬し、境界線を尊敬し、そして自分自身を尊敬する、ということが分かるのだ！これがまさに私たちのあるべき姿ではないだろうか？宗教が何であれ、善い人間というのは、このようであるべきではないだろうか？これらのモラルやコンディションが世の中を良くして行くのではないだろうか？</p></blockquote>
<p>さらに、アルジェリアの<em>N_spirit</em>は、「<a href="http://leblogdens.blogspot.com/2009/08/i-love-khawater.html">I love khawater</a>」でこう書いている：</p>
<blockquote><p>Pour ce Ramadan 1430, et d’après la bande d’annonce Khawater 5, Ahmad Al Shukairy a choisi de voyager vers le Japon, et en retirer des leçons du peuple Japonais qui a pu se relever et s’est reconstruit en un temps record après les bombardements atomiques de Hiroshima et Nagasaki.</p></blockquote>
<div class="translation">このラマダン1430、そしてKhawater 5のトレーラーで、Ahmad Al Shugairyは日本に行き、広島・長崎に爆弾が落とされた後、記録的な速さで自国を再建することができた日本人の教訓を紹介した。</div>
<p>サウジアラビアの<em>Ahmed Amer</em>は、「価値と現実の狭間で（<a href="http://abujoori.wordpress.com/2009/09/04/%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%8A%D9%85-%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9/">Between values and reality</a>）」というタイトルで、この番組とAl Shugairyを批判した人びとに対してコメントしている。また、アラブ首長国連邦の<em><a href="http://mskuae.blogspot.com/2009/09/blog-post_07.html">Nahar</a></em>、アメリカ在住のヨルダン人ブロガー<em><a href="http://jeedos.com/2009/08/khawater-from-japan.html">Jeedo</a></em>、そしてエジプト人ブロガー<em><a href="http://ana-elbahr.blogspot.com/2009/09/2.html">Ahmed Bassiony</a></em>はそろって、番組に感銘を受けたこと、そして彼らの国もいつか日本の様になってほしいと願っていることについて書いている。彼らは日本を訪れることにも興味を示している。</p>
<div id="attachment_96928" class="wp-caption aligncenter" style="width: 391px"><a href="http://twitter.com/reemba/statuses/3896322937"><img class="size-full wp-image-96928" title="untitled" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/untitled2.PNG" alt="Reem from Jordan comments about Khawater on Twitter" width="381" height="213" /></a><p class="wp-caption-text">KhawaterについてのヨルダンのReemによるTwitterでのコメント</p></div>
<div class="translation">今年、Ahmed Shukairyは＃Khawaterでよくやったと思う。日本人の経験を引き合いに、価値観についての教訓へ結びつけるとは素晴らしい。</div>
<p>サウジアラビアのブロガー<em><a href="http://reemalsaleh.blogspot.com/2009/09/blog-post.html">Reem Al Saleh</a></em>はこう書いている：</p>
<blockquote><div class="arabic">
أحمد الشقيري في خواطره نجح في استقطاب المشاهدين من جميع الأعمار،ونجاحه لم يكن مصادفة فقد اختارالمواضيع التي تمثل جوهرالاسلام: القراءة حيث أول كلمة نزلت في القرآن هي اقرأ،النظافة(النظافة من الإيمان )،المعاملة (الدين المعاملة )،الحفاظ على البيئة والأرض ..<br />
[…]<br />
أحمد الشقيري يقول كلمته كل يوم ويمشي، ويتركنا نفخربشاب سعودي استطاع أن يقدم صورة جميلة للدين بعيدا عن الصورة المشوهة التي ينقلها لنا المتطرفون أو أولئك الذين لديهم حساسية من كلمة دين أو إسلام.</div>
</blockquote>
<div class="translation">KhawaterのAhmad Al Shugairyは、すべての年齢層の視聴者を引き付けた。彼の成功は偶然ではない。なぜなら彼は、読むこと（コーランの最初の言葉は「読む」だ）、きれいであること（清潔さは信仰から）、人との付き合い方（宗教は他人との付き合い方）、そして環境と地球の保護など、イスラムの核心をついたトピックを選んだからだ。<br />
[..]<br />
Ahmad Al Shugairyは、毎日ひとこと言って去る。彼は、宗教・イスラムという言葉を毛嫌いする人びとや過激派によって与えられるゆがんだイメージとは違う、宗教の美しいイメージを与えることができた一人のサウジ青年を誇りに思わせる。</div>
<p>その一方で、東京で妻<em>Bluerose</em>と暮らし、電子工学の修士論文を書いているチュニジア人<em>Subzero</em>は、番組に強く感銘を受けていながらも、がっかりしたと<a href="http://subzeroinjapan.blogspot.com/2009/08/khawater-from-japan.html">書いている</a>。</p>
<blockquote><p>日本について語るAhmadさんの話は本当にすばらしい！私が友人に日本について話すのととても似ているし、ときには私とまったく同じ言葉を使っていた！正直なところ、私はこの男がとても気に入っているけど、彼は東京にいたのに現地のムスリムと接触をはかろうとしなかったことを知ってがっかりしたし、腹が立った。彼と話し、東京を見て回る手伝いをしたり、番組への意見をするためなら何でもしたのに。</p></blockquote>
<p>そして最後に、サウジ人ブロガー<em><a href="http://www.fotat.ws/?p=782">Masha&#39;al</em></a>は、番組を賞賛しながらも、人に言うことを自分で実行もしない人びとのことを批判し、こう付け加えている：</p>
<blockquote><div class="arabic">
لنكف عن عقد المقارانات الفارغة إذا أعجبتنا طريقة الشعب الياباني لنبدأ بخلق مجتمع حضاري يناسبنا و نفصله على مقاس ثقافتنا وطريقتنا لنكوّن مجتمع إسلامي حضاري راقٍ لأن أغلب المحاور التي عرّج عليها البرنامج من القيم التي من المفترض ان نملكها كمجتمع مسلم , فــ النظافة من الإيمان والعمل المتقن شيء يحثنا عليه الدين والعلم رفع الإسلام مراتبه النظر للغييّر بإحترام وعدم إستحقار المهن شيء من صميم تعاملنا مع بعضنا البعض في الإسلام وغيرها الكثير يعني أننا لم نستورد شيء من الخارج نحن فقط لو أردنا التغييّر نصحح في موروثنا الذي غيّر فينا الكثير !</div>
</blockquote>
<div class="translation">浅はかな比較はやめよう。日本人の生き方が気に入ったなら、私たちの価値観や伝統をもって文明的なムスリム社会を築こうよ。番組で取り上げられたトピックのほとんどは、ムスリムコミュニティーとして私たちが持っているべき価値観についてなのだから。例えば、宗教は清潔さと善行に心を砕くよう促す。また、イスラムは科学を非常に高く評価し、他の人を尊重する。宗教は他の職業を軽蔑することを禁じている。これらの例はすべて、イスラムにおける私たちの人との付き合い方の核心部にあること。つまり、私たちは国外から何も持ち込まないということだ。本当に変わりたいと願うなら、私たちの中で大きく変わってしまった伝統を直していくしかない。</div>
<p>翻訳：T. Sasaki &#038; H. Tokita</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2009/09/29/1128/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アラブの目から：ハラル・ポーク？</title>
		<link>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/11/27/127/</link>
		<comments>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/11/27/127/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2007 01:55:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hanako Tokita</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラビア語]]></category>
		<category><![CDATA[ウェブログ]]></category>
		<category><![CDATA[クウェート]]></category>
		<category><![CDATA[チュニジア]]></category>
		<category><![CDATA[バーレーン]]></category>
		<category><![CDATA[レバノン]]></category>
		<category><![CDATA[中東・北アフリカ]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[食]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.globalvoicesonline.org/2007/11/27/127/</guid>
		<description><![CDATA[ユダヤ教と同様に、イスラムでは信者が豚肉を食べることを禁じている。しかし、「ハラル」、つまり宗教的に認められた豚肉が売られていたらどうなるのだろうか。ここでは、バーレーンのオンラインフォーラム上でのブロガーや参加者の発言を紹介する。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; 翻訳： <a href='http://jp.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/'>Hanako Tokita</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2007/11/23/arabeyes-halal-pork/'>原文を見る</a></em> 
<br /><p>ユダヤ教と同様に、イスラムでは信者が豚肉を食べることを禁じている。しかし、「ハラル」、つまり宗教的に認められた豚肉が売られていたらどうなるのだろうか。ここでは、バーレーンのオンラインフォーラム上でのブロガーや参加者の発言を紹介する。</p>
<p><img src='http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/11/halalpork.jpg' alt='Halal Pork' /><br />
写真： <em><a href="http://www.subzeroblue.com/archives/2007/11/halal_pork.html">SubZero Blue</a></em> </p>
<p>クウェート在住レバノン人ブロガーのMarkは、この商品について一行で<a href="http://www.248am.com/mark/food/halal-pork/">コメントしている</a>：</p>
<blockquote><p>ああ、まさかね。</p></blockquote>
<p>このエントリーには20件程のコメントが寄せられ、Markが運営するオンラインフォーラムにもそれ以上のコメントが寄せられた。<a href="http://248am.com/forum/viewtopic.php?p=63523#63523">読者のひとり</a>は：</p>
<blockquote><p>強烈な矛盾</p></blockquote>
<p>Markのブログでこの商品のことを知ったチュニジアの<a href="http://www.subzeroblue.com/archives/2007/11/halal_pork.html"><em>Subzero Blue</em></a>は、他にどの商品がハラルであると表示されているのかと考えている。</p>
<blockquote><p>興味深い。ムスリムのために豚肉をハラルにする方法を見付けたオーストラリア人がいたわけだ。</p>
<p>よく頑張ったね、豚肉はこの世で究極の非ハラル品だっていうのに。</p>
<p>他に（ハラルの）表示がある商品がどれだけハラルなのか考えてしまう。</p></blockquote>
<p>この話は、バーレーンのアラビア語オンラインフォーラム<a href="http://www.bahrainonline.org/showthread.php?t=188901">Bahrain Online</a>でも話題に上った。</p>
<blockquote><div class="arabic" lang="ar">متوفر في الاسواق<br />
لحم خنزير حلال<br />
مذبوح بالشريعة الاسلامية !!!</div>
</blockquote>
<div class="translation">「マーケットで販売中。ハラル豚肉はイスラムのシャリーア（法律）に則って食肉処理されています。」上の写真に表示されている文句にはそう書かれている。</div>
<p>読者は、この商品が実際に地域のマーケットで実際に売られていると信じる人と、「論理的な」 解釈を考え付いた人とに分かれた。</p>
<p>後者である<em>Free Writer</em>は次の様に書いている：</p>
<blockquote><div class="arabic" lang="ar">يبين ان كلمة حلال موجودة على ملصق &#8230; يعني ممكن اذا عندي هالملصق ألصقه و اصور &#8230;<br />
او انها مركبة بدليل أن كلمة حلال مغطية على الحجي المكتوب بالإنجليزي<br />
في الحالتين اله ناشر الصورة فاضي</div>
</blockquote>
<div class="translation">明らかにハラルという言葉がステッカーにある。誰かがこのステッカーを商品に貼って写真を撮ったか、捏造したかかもしれないということだ。これはハラルという文字が英語で書かれている部分を覆っているから明白だ。いずれにしろ、この写真を掲載したのは他に何もやることがない人だ。</div>
<p><em>Araby</em>も<em>Free Writer</em>に同感で、こう付け加えている：</p>
<blockquote><div class="arabic" lang="ar">أعتقد انه مُجرد ملصق تم وضعه على المُنتَج &#8230;<br />
و لا داعي لتكبير المسألة &#8230;<br />
العملية مفبركة &#8230; و لا تدخل العقل أنه مجلس &#8220;إسلامي&#8221; يقوم بذلك &#8230;<br />
خصوصاً انه أكل لحم الخنزير من الكبائر و ليس بأمر عادي ..</div>
</blockquote>
<div class="translation">これはただステッカーが商品に貼られただけで、この話をおおげさにする必要はない。豚肉を食べることは大きな罪であり許されることではなく、イスラム評議会が豚肉を認めるわけがないから、これは捏造だ。</div>
<p>対照的に、もうひとりの読者は次のように嘆いている：</p>
<blockquote><div class="arabic" lang="ar">يتم تصدير هذه اللحوم الى بعض دول الخليج<br />
ومن ضمنها البحرين<br />
لا رقابة ولاهم يحزنون<br />
الخمور واللحوم المحرمة تباع علناً في البحرين</div>
</blockquote>
<div class="translation">この様な商品はバーレーンなどペルシャ湾岸の国に輸出されている。監視は一切ない。アルコールや禁じられた肉類もバーレーンではおおっぴらに売られている。</div>
<p>原文：<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.globalvoicesonline.org/2007/11/27/127/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
