GlobalVoices in

翻訳ボランティア募集中


グローバル・ボイスでは翻訳ボランティアを募集しています!
活動の内容やよく受ける質問について、こちらにQ&A形式で載せています。
ご一読いただき、興味を持たれた方は、応募用フォームからお申込みください。

Q1:翻訳ボランティアは具体的に何をするのですか?

グローバル・ボイスでは、マスメディアが取り上げない世界中の市民の声を、英語のサイト「Global Voices」で紹介しています。また、これを様々な言語に訳すことで、複数の言語で同じ内容の記事が読めるようになっています。
翻訳ボランティアが担当しているのは、この英語から日本語への記事の翻訳です。また、翻訳チェック、記事の公開作業などもすべて翻訳ボランティアが行っています。

Q2:翻訳のチェックでは何をするのですか?

誤訳やミスを防ぐために、グローバル・ボイス日本語では、他の人のチェックを通してから記事を公開しています。記事のチェックでは、誤字脱字チェックのほか、翻訳担当が表現に悩んでいる点について相談に乗ったり、読者目線で読んだときに感じたことなどをフィードバックします。
詳しくは、チェックを経て記事を公開するまでGlobal Voices 舞台裏)をご覧ください。

Q3:ボランティアの作業にパソコンスキルは必要ですか?

グローバル・ボイスは事務所を持たず、ほとんどの活動をネット上(主にメーリングリスト)で行っています。といっても、高度なパソコンスキルは必要ありません。メールでのやり取りができれば、分からない点は他のメンバーがサポートを行いますし、メンバー向けサイトにパソコン操作の説明も載せています。記事の公開作業は、基本的にブログの仕組みと同じです。パソコンが苦手な方も、これを機にいろいろ挑戦してみよう!というお気持ちでご応募いただければと思います。

Q4:グローバル・ボイス日本語でのボランティアは翻訳のスキルアップにつながりますか?

グローバル・ボイス日本語は翻訳者養成団体ではございませんので、一人一人の翻訳スキルについては、自主的に努力して伸ばしていただくこととなります。一方で、チームとして、よい翻訳記事提供のため、翻訳スキル向上に役立つ様々な試みを用意しております。それらをスキルアップの一助として、ご活用いただくことは大歓迎です。翻訳チェック履歴のデータベースや、英語・翻訳学習者同士の交流などを、ぜひお役立てください。
GV翻訳ボランティアの良いところ ~翻訳学習者の立場から~Global Voices 舞台裏)に、翻訳者を目指すメンバーの声を紹介しています。あわせてご参照ください。

Q5:募集しているのは英語から日本語への翻訳ボランティアだけですか?

このページで受け付けているのは英語から日本語への翻訳ボランティアのみですが、グローバル・ボイス全体では記事を書く人や、日本語の記事を英語にするボランティアも募集しております。以下の活動に興味のある人は、Author Application Form[en]からお問い合わせください。

Q6:翻訳ボランティアに応募した後の流れはどうなりますか?

トライアルとして、希望する記事を1本、翻訳していただきます。
(記事選択の詳細は、ご応募いただいた方へ送るメールに記載しています。)
メンバーにて、提出いただいた訳文をチェックし、結果をお送りいたします。
チェックの結果、修正点が多い場合は、再提出やお断りのお返事を差し上げる場合がございますので、あらかじめご了承ください。
トライアル通過の場合は、記事公開の手順を書いたメールをお送りいたします。それにしたがって記事を実際に公開していただき、メンバーとしてデビューという流れとなっております。

なお、トライアルでは、グローバル・ボイスの試みがご自身に合っているかどうかを見てもらいたいとの観点から、指定訳文ではなく、実際に公開する記事の翻訳をお願いしております。作業をしてみて、ご自身のやりたいことと違うと感じた際は、途中でご辞退いただいても構いません。その旨ご連絡ください。

Q7:翻訳の経験がないのですが、大丈夫でしょうか?英語にそんなに自信がない人でもできますか?

グローバル・ボイス日本語のメンバーは、互いに協力して翻訳記事をつくっています。わからない点は他のメンバーや原著者に質問できますし、公開までに必ずチェックを通すので、ミスがあっても知ることができます。また、締切がないので、時間をかけて仕上げることができます。生の声を伝えるというグローバル・ボイスの理念に共感し、メンバーとコミュニケーションを取りながら翻訳を完成させることのできる人であれば、十分ご活躍いただけます。
実際、海外に行ったことがない人や、翻訳未経験で、トライアルに応募して現在メンバーとして活躍している者も多くいます。訳が決まるまでGlobal Voices 舞台裏)では、メンバーがみんなの意見を取り入れて最終的な訳を決める様子を紹介しています。

Q8:ノルマはありますか?

ノルマはありません。各自それぞれのペースで活動しています。

Q9:訳す記事はどう決まるんですか?

グローバル・ボイス英語版から自分が興味を持った記事を選んで訳します。特定の地方やテーマに絞って翻訳していただくことも可能です。GV日本語の歩き方Global Voices 舞台裏)にて、特定の記事の探し方を紹介しています。ハイチ地震など、大きな出来事がおきたときは、互いに声をかけて、それに関する記事を集中的に訳すこともあります。

Q10:ペンネーム(ニックネーム)での登録はできますか?

グローバル・ボイス日本語のメンバーは皆、基本的に実名で活動を行っています。実名にて活動をすることで、著しく社会生活に悪影響が出るなどの事情がある場合は、応募時にご相談ください。

ページ上に戻る

世界の地域

言語