パラグアイ:ルゴ大統領、給料を辞退

フェルナンド・ルゴの大統領就任は、彼が月の給料を受け取らないという発表から始まった。「私には貧しい人々のお金であるこの給料は必要ない」とルゴは述べた。現地のブロガーの意見は、彼の決断を賞賛したり、ルゴがどうやって彼自身の出費をまかなっていくのか疑問に思っていたりと、人によって様々だ。

Rescatar [es]のCarlos Rodríguezは、この元司祭には養う妻や子どもがいないことを指摘してこの意思表示をなえがしろにしたり、一方で彼が自由にできる予備費を使うのではないかと考えている報道関係者の反応をまとめている。しかし、Rodríguezは違った見方をしている

En ese contexto, el anuncio de Lugo de renunciar a su salario, nosotros lo interpretamos como un mensaje de “no vengo por el dinero”.
Trascendente y crucial mensaje en una nación en la que un elevado porcentaje de políticos, elevadísimo más bien, se lanza al ruedo en busca de poder político para alcanzar lo más pronto posible el poder económico, justamente robando.

給料を受け取らないというルゴの発表から、これは「金のためにやっているのではない」という彼のメッセージととらえることができる。かなりの割合の政治家が盗用することでできるだけ早く経済力を手にしようと政治権力を求めてこの世界に入ってくる国で、これは並外れた極めて重要なメッセージだ。

しかし、Detrás del Papel [es]のJorge Torres Romeroは同じようには考えていないようで、ルゴの行動は賢明なものではなかったと考えている

Al día siguiente de este anuncio de Lugo, algunos medios de prensa lanzaron la pregunta si quien se animaba seguir el ejemplo del presidente. Obviamente, nadie. Federico Franco, por ejemplo, aclaró que tiene una familia que mantener y vaya razón más que suficiente para no desprenderse de ese derecho legítimo de cobrar su salario.

¿De qué va vivir el presidente?¿Quién pagará por su ropa, su comida y otros gastos que pueda tener?¿Es tanto el ahorro que tiene?¿Vivirá de la renta de sus inmuebles?¿Estará pagando sus impuestos? ¿O esperará la colaboración, los regalos e invitaciones de los amigos?

ルゴの発表の翌日、一部の報道関係者たちは、誰が大統領にならって後に続く意志があるのかという疑問を投げかけていた。明らかに誰もいるわけがない。例えばフェデリコ・フランコ(新副大統領)は、養う家族がいるから、給料を得るという当然の権利を手放さないと言っている。

大統領はどうやって生活していくのだろう?誰が彼の服や食べ物、そしてその他の費用を負担するの?彼はそんなに貯金があるの?不動産の賃貸料で食べていくのだろうか?税金は納めるの?または、友人から助けや贈り物、そして誘いが来るまでまっているのかな?

見出しの写真: Fernando Lugo APC
(クリエイティブ・コモンズ・ライセンスに基づき使用)

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.