漫画本「ウルトラマン」に「アッラー」という言葉が使われていたため発禁処分に

Flickr photo by ted adnan

Flickr 写真 ted adnan (CC ライセンス)

マレー語版の漫画本「ウルトラマン」がマレーシア内務省により発禁処分を受けた。 理由はアッラーという言葉が使われていたため。ウルトラマンは日本の漫画に登場する人気ヒーローである。

「ウルトラマン―ザ・ウルトラパワー」というタイトルの漫画本では登場するあるキャラクターを「すべてのウルトラヒーローたちの中の最年長者、もしくは『神様』とみなされ、尊敬されている。」と描いていた。ここで神様という言葉は「アッラー」(訳注:イスラム教の唯一神)と翻訳されていた。漫画本を発禁にした政府当局はこう述べた。「子供たちがアッラーという言葉を目にすると混乱する可能性がある」。

マレーシアは国民の過半数をイスラム教徒が占める。イスラム教徒以外のものが神について語るのにアッラーという言葉を用いることを禁止する命令をめぐって現在論争が起こっている。この問題は今、最高裁判所で係争中である。

寄せられたコメントの大半は発禁処分に対して反対するものであり、翻訳の仕方を変えるよう政府は出版社側に要求すればよかったのではと指摘したものだった。オルタナティブメディアのMalaysiakini というサイトには次のようなコメントが寄せられた。

Relevancy: Why ban a book when they can request for a change in the wording? Is everything to be considered as banned material rather than to request for remedial action to be done? What kind of ministry do we have here?

Relevancy:言葉を変えるよう要求すればいいのになぜ禁書にするのか。是正措置を取るよう要求するかわりに、本全部を禁止の対象にする必要があるのか。この国の内務省はどうなっているのか。

BernieBaby: Ultraman, we are in dire need of your services. Please save Malaysia. We have monsters in control of the government.

BernieBaby:ウルトラマンよ、あなたの助けがどうしても必要だ。どうかマレーシアを救っていただきたい。我が国の政府は化け物たちにコントロールされているのだ。

Not Smart: Our administration always takes the easy way out. They are afraid of (or maybe cannot do) hard work and think smart to improvise/rectify an issue/problem. It is most of time just the easy way of cancelling/banning/changing or creating new laws and regulations.

Not Smart:この国の政府はいつも易きに流れている。彼らは手を汚すことを嫌がっている(もしくは出来ないのかもしれない)。それに、行き当たりばったりで問題を解決することが賢明だと考えている。そしてほとんどの場合、安易に取り消したり、禁止したり、変更したり、または法律や規則を新たに制定したりしている。

マレーシアでウルトラマンの本を禁書にするなんて子供じみている。冗談かと思った。

KDN(内務省)がウルトラマンを禁止するための正当な理由はただ一つ。それはウルトラマンたちはタイツを履いているがスーパーマンほど似合っていないからだ。

一方で、LAMという名前の個人ブロガーは、ほかの漫画に対する検閲を提言しながら例の禁止令についてこう揶揄 している。

As I am a supporter of protecting public morality, I would like to offer them additional suggestions on what other childhood favorites they can ban to justify their headcount and salary.

Jasmine: Encourages mixing around with thieves. Also the first 2 syllables of Aladdin should be banned.
Mulan: Encourages cross-dressing and transsexualism.
Pocahontas: Look at what she is wearing? This is public indecency.
Also heroines is 2 letters away from heroin, a banned drug in Malaysia.

私は公共道徳を守ることを支持しているので、内務省にさらに提案をしたい。内務省の人員や給料を正当化するために何か他に子供たちが好きなものを禁止処分することだ。

ジャスミン(訳注:ディズニー映画『アラジン』に登場する王女):(子供たちに)泥棒と交わるように勧めているため。

ムーラン(訳注:同上『ムーラン』の女性主人公):女装したり男装したり、性転換したりする人を増やすのでは。

ポカホンタス(訳注:同上『ポカホンタス』の女性主人公): 見てよ、何なのあの服装? これって公然わいせつよ。それに、ヒロイン(heroines)はマレーシアでは違法薬物になっているヘロイン(heroin)とは2字違いでしょ。

干ばつ、行方不明となっているマレーシア航空MH370便 、そしてウルトラマン本の発禁という一連の暗いニュースがマレーシアで報道されていることについてKevin Tanは心配している。

スモッグ公害、デング熱、水不足、干ばつ、ウルトラマン、そして今度はマレーシア航空MH370便。何故こんな暗いことばかりが我々に取り憑いているのか?自分たちの行いに気を付けないと。

ところが、Ariff Iman Anuwiはネチズンにこう呼びかけている。「ウルトラマン―ザ・ウルトラパワー」という漫画本だけが禁書になっているのだと。

みんな何故そんなに頭が鈍いの?ウルトラマンが禁止になったのではなく、その漫画本だけが禁書になったのに。

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.